Bienvenido Hernan!
Nos vendría bien una mano para sacar adelante las traducciones.
Si tienes dudas sobre donde comenzar te refiero al siguiente correo.
Soy nuevo en esto, veamos en que puedo ayudar.
Saludos
-- Hernan Fernandez Santiago - Chile -- Fedora-trans-es mailing list Fedora-trans-es@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
El vie, 16-01-2004 a las 00:52, Yelitza Louze escribió:
Bienvenido Hernan!
Nos vendría bien una mano para sacar adelante las traducciones.
Si tienes dudas sobre donde comenzar te refiero al siguiente correo.
Bueno gracias por la pronta respuesta :)
Te cuento que soy absolutamente nuevo en lo que a traducción se refiere, pero tengo facilidad con el ingles técnico ya que leo mucho y también puedo traducir al vuelo relativamente bien :D.
tengo las siguientes dudas..
- antes de lanzarme a crear mi cuenta necesito una SSH Key y nunca he tenido una, mañana averiguare como pero si tienes algún documento para referirme mejor :)
- no encontré paquetes rpm de kbabel para fedora, quisiera saber si estos se encuentran en alguna parte o si ustedes los instalan desde ftp://ftp.i18n.kde.org/tools/kbabel/, ¿cuales son las otras opciones?
- Según el índice que me entregaste, me interesa traducir el archivo "Up2date"
Atentamente,
Hernan Fernandez wrote:
tengo las siguientes dudas..
- antes de lanzarme a crear mi cuenta necesito una SSH Key y nunca he
tenido una, mañana averiguare como pero si tienes algún documento para referirme mejor :)
Siguiendo las instrucciones del enlace anterior puedes generar tu par de claves SSH que necesitas para hacer CVS
- no encontré paquetes rpm de kbabel para fedora, quisiera saber si
estos se encuentran en alguna parte o si ustedes los instalan desde ftp://ftp.i18n.kde.org/tools/kbabel/, ¿cuales son las otras opciones?
El rpm desde kde deberia funcionar bien... ahora no se cual es el último rpm estable de kbabel, dejame hacer una busqueda.
- Según el índice que me entregaste, me interesa traducir el archivo
"Up2date"
Oops, en estos momentos esta otra persona con este archivo.... algún otro que te llame la atención?
Atentamente,
Gracias a ti :-)
Bueno.. me ha llegado este mensaje y me gustaría saber si puedo colaborar yo también .. me encanta el inglés y tengo mucha facilidad para los textos técnicos... entonces.. si soy útil... cualquier cosa.. por aquí a la orden.
----- Original Message ----- From: "Yelitza Louze" ylouze@redhat.com To: fedora-trans-es@redhat.com Sent: Thursday, January 15, 2004 11:53 PM Subject: Re: [Fedora-trans-es] Bienvenido
Hernan Fernandez wrote:
tengo las siguientes dudas..
- antes de lanzarme a crear mi cuenta necesito una SSH Key y nunca he
tenido una, mañana averiguare como pero si tienes algún documento para referirme mejor :)
Siguiendo las instrucciones del enlace anterior puedes generar tu par de claves SSH que necesitas para hacer CVS
- no encontré paquetes rpm de kbabel para fedora, quisiera saber si
estos se encuentran en alguna parte o si ustedes los instalan desde ftp://ftp.i18n.kde.org/tools/kbabel/, ¿cuales son las otras opciones?
El rpm desde kde deberia funcionar bien... ahora no se cual es el último rpm estable de kbabel, dejame hacer una busqueda.
- Según el índice que me entregaste, me interesa traducir el archivo
"Up2date"
Oops, en estos momentos esta otra persona con este archivo.... algún otro que te llame la atención?
Atentamente,
Gracias a ti :-)
--
Yelitza Louzé Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/
-- Fedora-trans-es mailing list Fedora-trans-es@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
El vie, 16-01-2004 a las 01:53, Yelitza Louze escribió:
- no encontré paquetes rpm de kbabel para fedora, quisiera saber si
estos se encuentran en alguna parte o si ustedes los instalan desde ftp://ftp.i18n.kde.org/tools/kbabel/, ¿cuales son las otras opciones?
El rpm desde kde deberia funcionar bien... ahora no se cual es el último rpm estable de kbabel, dejame hacer una busqueda.
Listo, estoy inscrito y con kbabel (kdesdk-3.1.4-1)
Oops, en estos momentos esta otra persona con este archivo.... algún otro que te llame la atención?
¿podría ser redhat-config-network?
Saludos
No hay problema! redhat-config-network es todo tuyo! Suerte, y si tienes dudas solo levanta la mano :-) Cheers,
¿podría ser redhat-config-network?
Saludos
El lun, 19-01-2004 a las 19:52, Yelitza Louze escribió:
No hay problema! redhat-config-network es todo tuyo! Suerte, y si tienes dudas solo levanta la mano :-) Cheers,
Listo he subido al CVS es.po de redhat-config-network, es mi primera traducción así que revisalo y me cuentas. :)
Saludos
GRacias Hernan! Mañana mismo lo reviso cheers,
Hernan Fernandez wrote:
El lun, 19-01-2004 a las 19:52, Yelitza Louze escribió:
No hay problema! redhat-config-network es todo tuyo! Suerte, y si tienes dudas solo levanta la mano :-) Cheers,
Listo he subido al CVS es.po de redhat-config-network, es mi primera traducción así que revisalo y me cuentas. :)
Saludos
El lun, 02-02-2004 a las 03:15, Yelitza Louze escribió:
GRacias Hernan! Mañana mismo lo reviso cheers,
Ok:
No lo deje 100% tengo dudas en unas 8 frases mas o menos. :D
tengo una consulta, cuando aparece una palabra con un guión abajo _ ejemplo:
_Archivo
me da la impresión de que eso hará que la letra A de la palabra archivo tenga un guión abajo para indicar que puede ser seleccionada por teclado (comúnmente Alt + A) ¿es eso correcto?
y en caso de que lo anterior sea correcto, me di cuenta de que en el archivo original existían distintas letras con "_" para ingles y español, ¿es eso posible?.
o sea... me parece bien.
ingles: _Hardware
español _Hardware
Pero ¿está bien esto? ingles: _File
español _Archivo
gracias.
On Mon, 2004-02-02 at 18:14, Hernan Fernandez wrote:
Hola Hernan,
tengo una consulta, cuando aparece una palabra con un guión abajo _ ejemplo:
_Archivo
me da la impresión de que eso hará que la letra A de la palabra archivo tenga un guión abajo para indicar que puede ser seleccionada por teclado (comúnmente Alt + A) ¿es eso correcto?
Si, es correcto.
Pero ¿está bien esto? ingles: _File
español _Archivo
En general el poder cambiar la letra destacada depende del programa. En la mayoría de los casos casos se puede.
En particular, prefiero tu traducción de Archivo por File. Sin embargo, es tan común presionar Alt + F para ir al menú file que por comodidad más que por exactitud suele usarse _Fichero en lugar de _Archivo.
Cabe notar que las distribuciones de Windows para America Latina usan el término Archivo, mientras que la versión para España emplea Fichero.
Saludos, Rodolfo
No lo deje 100% tengo dudas en unas 8 frases mas o menos. :D
No hay, las voy a actualizar de una vez.
tengo una consulta, cuando aparece una palabra con un guión abajo _ ejemplo:
_Archivo
me da la impresión de que eso hará que la letra A de la palabra archivo tenga un guión abajo para indicar que puede ser seleccionada por teclado (comúnmente Alt + A) ¿es eso correcto?
y en caso de que lo anterior sea correcto, me di cuenta de que en el archivo original existían distintas letras con "_" para ingles y español, ¿es eso posible?.
o sea... me parece bien.
Cierto, es bueno tratar de colocar el guión en la misma letra seleccionada en el original, pero a veces esto no es posible. Lo que puede generar que en algunos casos en un mismo menu se repita la letra seleccionada (que no es lo ideal).
ingles: _Hardware
español _Hardware
Pero ¿está bien esto? ingles: _File
español _Archivo
Si es válido y se ha tomado como estándar traducir el término file como archivo.
gracias.
trans-es@lists.fedoraproject.org