查阅GNOME上游的翻译,就是这么翻译的:
https://l10n.gnome.org/POT/gnome-software.master/gnome-software.master.zh...
其中还有这样一句调侃的注释~
#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: ../src/gs-application.c:267
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgstr "一种管理您系统软件的好方法。"
顺手已经修正了这个翻译,https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/224287/0/0/
若还有人觉得翻译的不好,直接去修改吧。
2014-09-26 21:49 GMT+08:00 杜宏羽 <dongfengweixiao(a)gmail.com>:
似乎对我的话产生歧义了。这个邮件的作用是纠正翻译的歧义,但是后面的往来邮件开始精简本地化的语言。这个就有点大可不必了。且下面有人提及的诸如“管理软件”这样的翻译是并不符合语境的。
我并没有去查阅此语句出现的前后文,但是根据英文原句推测,这句话的作用应该是对某一个选项或者tabs的一个友好的解释。所以太过精简反而干涩。诸如:帮助您友好的管理系统中的软件,我都是觉得很有益的。
鄙陋浅薄,如是而已。
2014年9月26日 下午3:17于 "Yu Chen" <jcomee(a)gmail.xn--com>:-0s6m5392c
> 在 2014年9月26日 下午2:13,杜宏羽 <dongfengweixiao(a)gmail.xn--com>:-0s6m5392c
>
> > 大家能不能必要太细节,最后就变成咬文嚼字了。能辨,易辨就可以了。
> >
>
> 翻译本来就是咬文嚼字,何况 “系统,软件” 放到一起,会有歧义产生。如果列表管理员觉得这个是垃圾邮件,请提醒我。
>
>
>
> ~ yu
> --
>
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
--
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
--
/***
* @brief 启智开源 编码自由
* @brief Open Source, Coding for free!
* @note English Name - Hugo Tong
* @param author 佟辉 Tong Hui
* @param email tonghuix(a)gmail.com
* @param web
https://tonghuix.io
* @param more
http://about.me/tonghuix
*/