忘记这个段落是不是我翻译的了,不过为何有印象呢,囧……
1. 貌似是我故意没有翻译的,考虑到上下文中没有一个 FHS 的全称,并且这里是大写开头的,所以保留了一个。
2. “规范”考虑到了,但是 FHS 并不是强制性的,所以没有使用。“合著者”更好,麻烦修改了~
3. “使用 bind” 更好,麻烦修改了~
感谢指教
此致敬礼
黑日白月
2011/5/24 chenh <chenhuan.gt(a)gmail.com>:
po:Fedora Release Notes: Boot 中,
1. 第 24 句,“这个变化 <emphasis>兼容……Filesystem Hierarchy
Standard</ulink>。”中的“Filesystem Hierarchy Standard”没有翻译。
2. 同一句,“最新 FHS 特性的协作者”中的“特性”是不是翻成“规范”,“协作者”是不是翻成“合著者”。
3. 第 29 句,“一起挂载到 ”是否翻成“使用 bind”。
_______________________________________________
Chinese mailing list
Chinese at
lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
--
Take a Deep Breath out of Windows
https://fedoraproject.org/wiki/User:Lovenemesis