寫原文的那個人如果寫來給 HACKER 社區一點幽默可能沒錯,
不過作為 ANACONDA 的開發者這樣寫就有點不太恰當了;
對於大眾來說任何正式發行版 (GOLD) 都要在精神上無瑕,
至少在 FEDORA 把關的套件維護或 REL ENG 對此事都有責任.
---
個人認為這一個翻譯我們應該先還原成原文,
再報告到 REL ENG 郵件列表;
或者可以以比較官式的寫法成為中文翻譯,
比如 "注意, FEDORA BETA 一如其他操作系統的測試版一樣, 無可避免含有尚未偵測到或未解決的問題; 請對可能的資料或任何損失有心理準備,
了解的話請您按下面 "確定" 按鈕." (我是隨便寫的, 要比較熟練的翻譯者來.)
KAIO
2013/6/17 Christopher Meng <cickumqt(a)gmail.com>
我并没有觉得翻译不好,相反,这种生动的翻译应该多有一些, Fedora 不是一个死板的古董。但是,
原文:
You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in
the future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live
with. This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's
for testing purposes only.
问题:
1)Fedora 不是软件。根据图可得这是一个预发布“版本”
2)结合上一个问题,“它只用于测试” 这句话是我最担心的,绝对会有人认为 Fedora 是 RH 的测试床。
综上,这句话仍然需要完善。
不知道你们的意见?
--
Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese