Hi All,
I have created a bid page for having a FUDCon Asia in Beijing
https://fedoraproject.org/wiki/FUDCon:China_2011
Would be nice to get your involvement to make this possible. At the moment everything is possible, but we have a deadline to keep in mind of the 23rd of June to have most of the information known. So, please help out and get in touch with me.
Gerard
-- Gerard Braad — 吉拉德 Regional Mentor for APAC/China, Member of FAmSCo http://fedoraproject.org/wiki/User:gbraad
中文版本参见这里。https://fedoraproject.org/wiki/FUDCon:Bid_for_Beijing_2011/zh
希望各位朋友积极补充帝都相关信息!
On Sat, Jun 11, 2011 at 11:02 PM, Gerard Braad gbraad@fedoraproject.org wrote:
Hi All,
I have created a bid page for having a FUDCon Asia in Beijing
https://fedoraproject.org/wiki/FUDCon:China_2011
Would be nice to get your involvement to make this possible. At the moment everything is possible, but we have a deadline to keep in mind of the 23rd of June to have most of the information known. So, please help out and get in touch with me.
Gerard
-- Gerard Braad — 吉拉德 Regional Mentor for APAC/China, Member of FAmSCo http://fedoraproject.org/wiki/User:gbraad _______________________________________________ Chinese mailing list Chinese at lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
On Tue, Jun 14, 2011 at 9:40 PM, Tommy He lovenemesis@fedoraproject.org wrote:
中文版本参见这里。https://fedoraproject.org/wiki/FUDCon:Bid_for_Beijing_2011/zh
希望各位朋友积极补充帝都相关信息!
hack 还是保留原英文吧……
而且“骇客”似乎是贬义词,用来翻译 cracker 的
这个 hackfest 怎么翻译当时很纠结,值得拿出来讨论下。
在我的印象中,黑客是 cracker,骇客是 hacker,当然也有可能记忆混淆了……
2011/6/14 cheer_xiao xiaqqaix@gmail.com:
On Tue, Jun 14, 2011 at 9:40 PM, Tommy He lovenemesis@fedoraproject.org wrote:
中文版本参见这里。https://fedoraproject.org/wiki/FUDCon:Bid_for_Beijing_2011/zh
希望各位朋友积极补充帝都相关信息!
hack 还是保留原英文吧……
而且“骇客”似乎是贬义词,用来翻译 cracker 的
-- Regards, Cheer Xiao aka. xiaq _______________________________________________ Chinese mailing list Chinese at lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
Cracker 是怪客吧?
因為駭客 Hacker (中外皆然) 一詞常被作為負面用法,因此近幾年技客 Geek 用詞較盛行。
话说没有人想说说是否想申办 FUDCon Asia ?
表达下看法吧……
2011/6/15 Mike Ma zhtx10@gmail.com:
正式翻译: cracker 骇客 hacker 黑客
在 2011-06-15三的 00:23 +0800,Tseng, Cheng-Chia写道:
Cracker 是怪客吧?
因為駭客 Hacker (中外皆然) 一詞常被作為負面用法,因此近幾年技客 Geek 用詞較盛行。
Chinese mailing list Chinese at lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
2011/6/14 Tommy He lovenemesis@fedoraproject.org:
这个 hackfest 怎么翻译当时很纠结,值得拿出来讨论下。
要不就保留英文吧……
在我的印象中,黑客是 cracker,骇客是 hacker,当然也有可能记忆混淆了……
chinese@lists.fedoraproject.org