r125 - community/f13/pt-PT
by Transifex System User
Author: transif
Date: 2010-06-28 00:37:48 +0000 (Mon, 28 Jun 2010)
New Revision: 125
Modified:
community/f13/pt-PT/Other_Wireless.po
Log:
l10n: Updates to Portuguese (pt) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
Modified: community/f13/pt-PT/Other_Wireless.po
===================================================================
--- community/f13/pt-PT/Other_Wireless.po 2010-06-28 00:30:46 UTC (rev 124)
+++ community/f13/pt-PT/Other_Wireless.po 2010-06-28 00:37:48 UTC (rev 125)
@@ -45,11 +45,6 @@
msgid "DECT"
msgstr "DECT"
-#. Tag: para
-#, no-c-format, fuzzy
-msgid "Digital Enhanced Cordless Telecommunications is a standard for cordless telephones. Features of a DECT system include extended battery life, multiple handsets that can make internal calls, extended range, and improved operation and call clarity in congested environments. More information about DECT can be found at the following URL: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Enhanced_Cordless_Telecommunications\" />."
-msgstr "Digital Enhanced Cordless Telecommunications é um standard para telefones sem fios. As características de um sistema DECT incluem uma maior duração da bateria, múltiplos aparelhos podem fazer chamadas internas, área aumentada, um aperfeiçoado funcionamento e uma pureza do som das chamadas em ambientes congestionados. Mais informações sobre o DECT podem ser encontradas no seguinte URL: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Enhanced_Cordless_Telecommunications\" /> ."
-
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "EV-DO"
@@ -79,3 +74,8 @@
#, no-c-format
msgid "Code Division Multiple Access is a channel access method used by several radio technologies for cellular access. Originally a military technology, used as a way to transmit over several different frequencies instead of one single frequency, CDMA is the platform on which modern 3G services are built. CDMA uses spread-spectrum to communicate, using very low power levels, which makes it less likely for CDMA to cause interference with other systems."
msgstr "O CDMA (\"Code Division Multiple Access\") é um método de canal de acesso via telemóvel utilizado por diversas tecnologias de rádio. Inicialmente, uma tecnologia militar, utilizada para transmitir através de diversas frequências em vez de uma só frequência, o CDMA é a plataforma onde os modernos serviços 3G são desenvolvidos. O CDMA utiliza um espectro alargado para comunicar, utilizando níveis de energia muito baixos, o que faz com que o CDMA muito dificilmente provoque interferências a outros sistemas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Digital Enhanced Cordless Telecommunications is a standard for cordless telephones. Features of a DECT system include extended battery life, multiple handsets that can make internal calls, extended range, and improved operation and call clarity in congested environments. More information about DECT can be found at the following URL: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Enhanced_Cordless_Telecommunications\" />."
+msgstr "O DECT (\"Digital Enhanced Cordless Telecommunications\") é um standard para telefones sem fios. As características de um sistema DECT incluem uma maior durabilidade da bateria, múltiplos aparelhos podem fazer chamadas internas, alcance estendido, um funcionamento aperfeiçoado e uma pureza do som das chamadas em ambientes congestionados. Mais informações sobre o DECT podem ser encontradas no seguinte URL: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Enhanced_Cordless_Telecommunications\" />."
13 years, 10 months
r124 - community/f13/pt-PT
by Transifex System User
Author: transif
Date: 2010-06-28 00:30:46 +0000 (Mon, 28 Jun 2010)
New Revision: 124
Modified:
community/f13/pt-PT/Other_Wireless.po
Log:
l10n: Updates to Portuguese (pt) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
Modified: community/f13/pt-PT/Other_Wireless.po
===================================================================
--- community/f13/pt-PT/Other_Wireless.po 2010-06-28 00:22:20 UTC (rev 123)
+++ community/f13/pt-PT/Other_Wireless.po 2010-06-28 00:30:46 UTC (rev 124)
@@ -25,11 +25,6 @@
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"
-#. Tag: para
-#, no-c-format, fuzzy
-msgid "Code Division Multiple Access is a channel access method used by several radio technologies for cellular access. Originally a military technology, used as a way to transmit over several different frequencies instead of one single frequency, CDMA is the platform on which modern 3G services are built. CDMA uses spread-spectrum to communicate, using very low power levels, which makes it less likely for CDMA to cause interference with other systems."
-msgstr "O acesso múltiplo por divisão de código é um método de canal de acesso via telemóvel usado por diversas tecnologias de rádio. Originalmente era uma tecnologia militar usada para transmitir através de diversas frequências em vez de uma frequência, CDMA é uma plataforma que usa os modernos serviços 3G que são desenvolvidos. O CDMA usa o espalhamento espectral para comunicar, usa níveis muito baixos de energia, o que faz com que use menos que para CDMA "
-
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "GPRS"
@@ -76,6 +71,11 @@
msgstr "O HSDPA (High-Speed Downlink Packet Access) é considerado o serviço móvel 3.5G que disponibiliza teoricamente velocidades de descarrega acima dos 14.4Mbps. É um protocolo usado por telemóveis e foi projectado para aumentar a velocidade e cobertura. Consulte o seguinte URL para obter mais informações sobre HSDPA: <ulink url=\"http://www.tech-faq.com/hsdpa.shtml\" />."
#. Tag: para
-#, no-c-format,
+#, no-c-format,
msgid "IEEE 802.11 is not the only available mobile data access method. Many of the following mobile technologies are popular for Internet access from cell phones and other mobile devices, offering connectivity within the cell phone coverage areas. With the introduction of video calls and more bandwidth-intensive applications, higher speeds and more capability is in high demand for mobile devices."
msgstr "O IEEE802.11 não é o único método de acesso de dados móvel. Muitas das seguintes tecnologias móveis são usuais no acesso à Internet a partir de telemóveis e outros dispositivos móveis, que oferecem conectividade dentro das áreas abrangidas pelos telemóveis. Com o aparecimento das chamadas por vídeo e aplicações com altos requisitos de largura de banda, velocidades mais rápidas e maior capacidade para dispositivos móveis está em alta procura."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Code Division Multiple Access is a channel access method used by several radio technologies for cellular access. Originally a military technology, used as a way to transmit over several different frequencies instead of one single frequency, CDMA is the platform on which modern 3G services are built. CDMA uses spread-spectrum to communicate, using very low power levels, which makes it less likely for CDMA to cause interference with other systems."
+msgstr "O CDMA (\"Code Division Multiple Access\") é um método de canal de acesso via telemóvel utilizado por diversas tecnologias de rádio. Inicialmente, uma tecnologia militar, utilizada para transmitir através de diversas frequências em vez de uma só frequência, o CDMA é a plataforma onde os modernos serviços 3G são desenvolvidos. O CDMA utiliza um espectro alargado para comunicar, utilizando níveis de energia muito baixos, o que faz com que o CDMA muito dificilmente provoque interferências a outros sistemas."
13 years, 10 months
r123 - community/f13/pt-PT
by Transifex System User
Author: transif
Date: 2010-06-28 00:22:20 +0000 (Mon, 28 Jun 2010)
New Revision: 123
Modified:
community/f13/pt-PT/Other_Wireless.po
Log:
l10n: Updates to Portuguese (pt) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
Modified: community/f13/pt-PT/Other_Wireless.po
===================================================================
--- community/f13/pt-PT/Other_Wireless.po 2010-06-16 16:36:07 UTC (rev 122)
+++ community/f13/pt-PT/Other_Wireless.po 2010-06-28 00:22:20 UTC (rev 123)
@@ -1,4 +1,3 @@
-#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# nuno <nunmiranda(a)gmail.com>, 2010.
# Nuno Miranda <nunmiranda(a)gmail.com>, 2010.
@@ -9,10 +8,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-06-16 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Nuno Miranda <nunmiranda(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: trans-pt(a)lists.fedoraproject.org\n"
-"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
@@ -21,23 +20,6 @@
msgid "Other Wireless Technologies"
msgstr "Outras tecnologias de redes sem fios"
-#. Tag: para
-#, no-c-format, , fuzzy
-msgid ""
-"IEEE 802.11 is not the only available mobile data access method. Many of the "
-"following mobile technologies are popular for Internet access from cell "
-"phones and other mobile devices, offering connectivity within the cell phone "
-"coverage areas. With the introduction of video calls and more bandwidth-"
-"intensive applications, higher speeds and more capability is in high demand "
-"for mobile devices."
-msgstr ""
-"O IEEE802.11 não é o único método de acesso de dados móvel. Muitos das "
-"seguintes tecnologias móveis são populares no acesso a internet a partir de "
-"telémoveis e outros dispositivos móveis, que oferecem a conectividade no "
-"interior das áreas abrangidas pelos telemóveis. Com o surgimento das vídeo "
-"chamadas e aplicações com intensa largura de banda, velocidades mais rápidas "
-"e mais capacidade na sua demanda por dispositivos móveis."
-
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "CDMA"
@@ -46,14 +28,7 @@
#. Tag: para
#, no-c-format, fuzzy
msgid "Code Division Multiple Access is a channel access method used by several radio technologies for cellular access. Originally a military technology, used as a way to transmit over several different frequencies instead of one single frequency, CDMA is the platform on which modern 3G services are built. CDMA uses spread-spectrum to communicate, using very low power levels, which makes it less likely for CDMA to cause interference with other systems."
-msgstr ""
-"O acesso múltiplo por divisão de código é um método de canal de acesso via "
-"telemóvel usado por diversas tecnologias de rádio. Originalmente era uma "
-"tecnologia militar usada para transmitir através de diversas frequências em "
-"vez de uma frequência, CDMA é uma plataforma que usa os modernos serviços 3G "
-"que são desenvolvidos. O CDMA usa o espalhamento espectral para comunicar, "
-"usa níveis muito baixos de energia, o que faz com que use menos que para "
-"CDMA "
+msgstr "O acesso múltiplo por divisão de código é um método de canal de acesso via telemóvel usado por diversas tecnologias de rádio. Originalmente era uma tecnologia militar usada para transmitir através de diversas frequências em vez de uma frequência, CDMA é uma plataforma que usa os modernos serviços 3G que são desenvolvidos. O CDMA usa o espalhamento espectral para comunicar, usa níveis muito baixos de energia, o que faz com que use menos que para CDMA "
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -63,18 +38,12 @@
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "GPRS (General Packet Radio Service) is a mobile data service, available for both 2G and 3G cellular systems. Typical data rates are 56-114 kbit/s."
-msgstr ""
-"O GPRS (Serviço de Rádio de Pacote Geral) é um serviço móvel, disponível "
-"para ambos os sistemas de telemóveis 2G e 3G."
+msgstr "O GPRS (Serviço de Rádio de Pacote Geral) é um serviço móvel, disponível para ambos os sistemas de telemóveis 2G e 3G."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Linux provides support for several GPRS devices and connection methods (Serial, USB, Bluetooth). Refer to the following URL for a detailed guide on using GPRS with Linux: <ulink url=\"http://www.xs4all.nl/~ernstagn/GPRS-HOWTO/\" />."
-msgstr ""
-"O Linux disponibiliza suporte para diversos dispositivos e métodos de "
-"ligação GPRS (Serial, USB, Bluetooth). Consultar o seguinte link para ter "
-"acesso a um detalhado guia de como utilizar o GPRS com o Linux: <ulink "
-"url=\"http://www.xs4all.nl/~ernstagn/GPRS-HOWTO/\" />."
+msgstr "O Linux disponibiliza suporte para diversos dispositivos e métodos de ligação GPRS (Serial, USB, Bluetooth). Consultar o seguinte link para ter acesso a um detalhado guia de como utilizar o GPRS com o Linux: <ulink url=\"http://www.xs4all.nl/~ernstagn/GPRS-HOWTO/\" />."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -84,14 +53,7 @@
#. Tag: para
#, no-c-format, fuzzy
msgid "Digital Enhanced Cordless Telecommunications is a standard for cordless telephones. Features of a DECT system include extended battery life, multiple handsets that can make internal calls, extended range, and improved operation and call clarity in congested environments. More information about DECT can be found at the following URL: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Enhanced_Cordless_Telecommunications\" />."
-msgstr ""
-"Digital Enhanced Cordless Telecommunications é um standard para telefones "
-"sem fios. As características de um sistema DECT incluem uma maior duração da "
-"bateria, múltiplos aparelhos podem fazer chamadas internas, área aumentada, "
-"um aperfeiçoado funcionamento e uma pureza do som das chamadas em ambientes "
-"congestionados. Mais informações sobre o DECT podem ser encontradas no "
-"seguinte URL: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Enhanced_Cord"
-"less_Telecommunications\" /> ."
+msgstr "Digital Enhanced Cordless Telecommunications é um standard para telefones sem fios. As características de um sistema DECT incluem uma maior duração da bateria, múltiplos aparelhos podem fazer chamadas internas, área aumentada, um aperfeiçoado funcionamento e uma pureza do som das chamadas em ambientes congestionados. Mais informações sobre o DECT podem ser encontradas no seguinte URL: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Enhanced_Cordless_Telecommunications\" /> ."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -101,15 +63,7 @@
#. Tag: para
#, no-c-format, fuzzy
msgid "Evolution-Data Optimized is a standard for wireless communications, often used for wireless broadband that provides up to 3Mbps of throughput. A user can seamlessly roam between cells, and can use the same cells as regular cell phones. It provides the capability for users that live outside the distance limitation of DSL services to access high-speed Internet connections. The following URL provides further details on EVDO - news, tips and product reviews: <ulink url=\"http://www.evdoinfo.com/\" />."
-msgstr ""
-"Evolução de Dados Optimizados é um standard para comunicações sem fios, "
-"frequentemente usado na banda larga sem fios que fornece velocidades de "
-"3Mbps. O utilizador pode transitar entre células, e usar as mesmas células "
-"como célula normais de telemóveis. É fornecida para os utilizadores que "
-"vivem fora da distância delimitada dos serviços DSL a capacidade de "
-"usufruírem do acesso à internet de alta velocidade. O seguinte URL fornece "
-"mais detalhes a respeito do EVDO - notícias, dicas e análises de produtos: "
-"<ulink url=\"http://www.evdoinfo.com/\" />."
+msgstr "Evolução de Dados Optimizados é um standard para comunicações sem fios, frequentemente usado na banda larga sem fios que fornece velocidades de 3Mbps. O utilizador pode transitar entre células, e usar as mesmas células como célula normais de telemóveis. É fornecida para os utilizadores que vivem fora da distância delimitada dos serviços DSL a capacidade de usufruírem do acesso à internet de alta velocidade. O seguinte URL fornece mais detalhes a respeito do EVDO - notícias, dicas e análises de produtos: <ulink url=\"http://www.evdoinfo.com/\" />."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -119,10 +73,9 @@
#. Tag: para
#, no-c-format, fuzzy
msgid "High-Speed Downlink Packet Access is considered a 3.5G mobile service, and provides theoretical download speeds of up to 14.4Mbps. It is a protocol used by cell phones and is designed to increase speeds and coverage. Refer to the following URL for further information on HSDPA: <ulink url=\"http://www.tech-faq.com/hsdpa.shtml\" />."
-msgstr ""
-"O HSDPA (High-Speed Downlink Packet Access) é considerado o serviço móvel "
-"3.5G que disponibiliza teoricamente velocidades de descarrega acima dos "
-"14.4Mbps. É um protocolo usado por telemóveis e foi projectado para "
-"aumentar a velocidade e cobertura. Consulte o seguinte URL para obter mais "
-"informações sobre HSDPA: <ulink url=\"http://www.tech-faq.com/hsdpa.shtml\" "
-"/>."
+msgstr "O HSDPA (High-Speed Downlink Packet Access) é considerado o serviço móvel 3.5G que disponibiliza teoricamente velocidades de descarrega acima dos 14.4Mbps. É um protocolo usado por telemóveis e foi projectado para aumentar a velocidade e cobertura. Consulte o seguinte URL para obter mais informações sobre HSDPA: <ulink url=\"http://www.tech-faq.com/hsdpa.shtml\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format,
+msgid "IEEE 802.11 is not the only available mobile data access method. Many of the following mobile technologies are popular for Internet access from cell phones and other mobile devices, offering connectivity within the cell phone coverage areas. With the introduction of video calls and more bandwidth-intensive applications, higher speeds and more capability is in high demand for mobile devices."
+msgstr "O IEEE802.11 não é o único método de acesso de dados móvel. Muitas das seguintes tecnologias móveis são usuais no acesso à Internet a partir de telemóveis e outros dispositivos móveis, que oferecem conectividade dentro das áreas abrangidas pelos telemóveis. Com o aparecimento das chamadas por vídeo e aplicações com altos requisitos de largura de banda, velocidades mais rápidas e maior capacidade para dispositivos móveis está em alta procura."
13 years, 10 months
[virtualization-guide/f13] l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
by Transifex System User
commit 080aec493433088714159d886e4d4e44810494db
Author: logan <logan(a)fedoraproject.org>
Date: Sat Jun 26 15:32:02 2010 +0000
l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
es-ES/libvirt_Affinity.po | 92 ++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 49 insertions(+), 43 deletions(-)
---
diff --git a/es-ES/libvirt_Affinity.po b/es-ES/libvirt_Affinity.po
index 9aaae7b..358b875 100755
--- a/es-ES/libvirt_Affinity.po
+++ b/es-ES/libvirt_Affinity.po
@@ -1,194 +1,200 @@
-#
-# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Fedora Spanish translation of Virtualization Guide.
+# Yelitza Louze <ylouze(a)redhat.com>, 2003.
+# Manuel Ospina <mospina(a)redhat.com>, 2007.
+# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer(a)redhat.com>, 2009.
+# Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 0\n"
+"Project-Id-Version: virtualization-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21T14:26:41\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-21T14:26:41\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-26 12:06-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es(a)lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Setting KVM processor affinities"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo configurar las afinidades de un procesador KVM"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This section covers setting processor and processing core affinities with <application>libvirt</application> and KVM guests."
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección describe la configuración de las afinidades del núcleo del procesador, y del procesador en sí, mediante <application>libvirt</application> sobre huéspedes KVM. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By default, libvirt provisions guests using the hypervisor's default policy. For most hypervisors, the policy is to run guests on any available processing core or CPU. There are times when an explicit policy may be better, in particular for systems with a NUMA (Non-Uniform Memory Access) architecture. A guest on a NUMA system should be pinned to a processing core so that its memory allocations are always local to the node it is running on. This avoids cross-node memory transports which have less bandwidth and can significantly degrade performance."
-msgstr ""
+msgstr "Por defecto, libvirt provisiona a los huéspedes utilizando la política predeterminada del hipervisor. Para la mayoría de los hipervisores, la política establece ejecutar huéspedes sobre cualquier núcleo de procesador que se encuentre disponible, o CPU. A veces, es posible que la utilización de alguna política explícita sea preferible, particularmente en sistemas con arquitectura NUMA (las iniciales de Non-Uniform Memory Access). Un huésped en un sistema NUMA debería ser asociado a un núcleo de procesador de modo de que el alojamiento de su memoria sea siempre local con respecto al nodo en que se está ejecutando. Esto previene el transporte de memoria entre nodos que tengan menor ancho de banda, ya que esto hace que su desempeño disminuya notablemente. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "On a non-NUMA systems some form of explicit placement across the hosts’ sockets, cores and hyperthreads may be more efficient."
-msgstr ""
+msgstr "En sistemas que no sean NUMA, podrían ser más eficientes determinadas formas de ubicación explicita entre los zócalos, núcleos, e hyperthreads de los equipos."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Identifying CPU and NUMA topology"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo identificar la topología del CPU y de NUMA"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first step in deciding what policy to apply is to determine the host’s memory and CPU topology. The <command>virsh nodeinfo</command> command provides information about how many sockets, cores and hyperthreads there are attached a host."
-msgstr ""
+msgstr "El primer paso para poder decidir qué política aplicar, es determinar la memoria del equipo anfitrión y la topología de la CPU. El comando <command>virsh nodeinfo</command> ofrece información acerca de numerosos zócalos, núcleos e hyperthreads que se encuentran asociados al equipo"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This system has eight CPUs, in two sockets, each processor has four cores."
-msgstr ""
+msgstr "Este sistema posee ocho CPUs distribuidos en dos zócalos, y cada procesador tiene cuatro núcleos."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The output shows that that the system has a NUMA architecture. NUMA is more complex and requires more data to accurately interpret. Use the <command>virsh capabilities</command> to get additional output data on the CPU configuration."
-msgstr ""
+msgstr "La salida muestra que el sistema posee una arquitectura NUMA. NUMA es más complejo y necesita más datos para interpretar adecuadamente. Utilice el comando <command>virsh capabilities</command> para obtener en la salida información adicional acerca de la configuración del CPU. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The output shows two NUMA nodes (also know as NUMA cells), each containing four logical CPUs (four processing cores). This system has two sockets, therefore we can infer that each socket is a separate NUMA node. For a guest with four virtual CPUs, it would be optimal to lock the guest to physical CPUs 0 to 3, or 4 to 7 to avoid accessing non-local memory, which are significantly slower than accessing local memory."
-msgstr ""
+msgstr "La salida muestra dos nodos NUMA (también denominadas celdas NUMA), cada un conteniendo cuatro CPUs lógicos (cuatro núcleos de procesamiento). Este sistema posee dos zócalos, por lo tanto, podemos inferir que cada zócalo es un nodo NUMA diferente. Para un huésped con cuatro CPUs virtuales, lo ideal sería bloquearlo para que utilice de 0 a 3 CPUs físicas, o de 4 a 7 para evitar el acceso a memoria no local, ya que de hacer esto en lugar de utilizar memoria local, lo haría notoriamente más lento. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If a guest requires eight virtual CPUs, as each NUMA node only has four physical CPUs, a better utilization may be obtained by running a pair of four virtual CPU guests and splitting the work between them, rather than using a single 8 CPU guest. Running across multiple NUMA nodes significantly degrades performance for physical and virtualized tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Si un huésped necesita ocho CPUs virtuales, ya que cada nodo NUMA solo posee cuatro CPUs físicas, una mejor utilización podría obtenerse ejecutando un par huéspedes con cuatro CPUs virtuales, dividiendo el trabajo entre ellos, en lugar de utilizar sólo uno con 8 CPUs. Una ejecución sobre varios nodos NUMA disminuye notoriamente el desempeño de las tareas, tanto físicas como virtuales."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Decide which NUMA node can run the guest"
-msgstr ""
+msgstr "Decida qué nodos NUMA pueden ejecutar el huésped"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Locking a guest to a particular NUMA node offers no benefit if that node does not have sufficient free memory for that guest. libvirt stores information on the free memory available on each node. Use the <command>virsh freecell</command> command to display the free memory on all NUMA nodes."
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear un huésped para que utilice un nodo NUMA determinado no representa ningún beneficio si ese nodo no posee la memoria libre necesaria para ese huésped. Libvirt almacena información sobre la memoria libre disponible en cada nodo. Utilice el comando <command>virsh freecell</command> para conocer la memoria libre disponible en todos los nodos NUMA."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If a guest requires 3 GB of RAM allocated, then the guest should be run on NUMA node (cell) 1. Node 0 only has 2.2GB free which is probably not sufficient for certain guests."
-msgstr ""
+msgstr "Si un huésped necesita el alojamiento de 3 GB de memoria RAM, entonces el huésped debería ejecutarse en un nodo (celda) NUMA 1. El nodo 0 sólo posee libres 2.2 GB, lo que probablemente no sea suficiente para determinados huéspedes."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Lock a guest to a NUMA node or physical CPU set"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquee un huésped para que utilice un nodo NUMA, o un conjunto de CPU físico"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Once you have determined which node to run the guest on, refer to the capabilities data (the output of the <command>virsh capabilities</command> command) about NUMA topology."
-msgstr ""
+msgstr "Una vez que haya determinado sobre qué nodo ejecutar el huésped, conozca los datos de las capacidades (la salida del comando <command>virsh capabilities</command>) acerca de la tecnología NUMA."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Extract from the <command>virsh capabilities</command> output."
-msgstr ""
+msgstr "Sección de la salida del comando <command>virsh capabilities</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Observe that the node 1, <computeroutput><cell id='1'></computeroutput>, has physical CPUs 4 to 7."
-msgstr ""
+msgstr "Observe que el nodo 1, <computeroutput><cell id='1'></computeroutput>, posee CPUs físicas de 4 a 7."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The guest can be locked to a set of CPUs by appending the <computeroutput>cpuset</computeroutput> attribute to the configuration file."
-msgstr ""
+msgstr "El huésped puede ser bloqueado a un conjunto de CPUs agregándole el atributo <computeroutput>cpuset</computeroutput> al archivo de configuración."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While the guest is offline, open the configuration file with <command>virsh edit</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Si bien el huésped se encuentra desconectado, abra el archivo de configuración con el comando <command>virsh edit</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Locate where the guest's virtual CPU count is specified. Find the <computeroutput>vcpus</computeroutput> element."
-msgstr ""
+msgstr "Ubique el lugar donde se indica la cantidad de CPUs virtuales del huésped. Busque el elemento <computeroutput>vcpus</computeroutput>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The guest in this example has four CPUs."
-msgstr ""
+msgstr "El huésped de nuestro ejemplo posee cuatro CPUs."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Add a <computeroutput>cpuset</computeroutput> attribute with the CPU numbers for the relevent NUMA cell."
-msgstr ""
+msgstr "Agregue el atributo <computeroutput>cpuset</computeroutput> con los números de CPU para la celda NUMA pertinente."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Save the configuration file and restart the guest."
-msgstr ""
+msgstr "Guarde el archivo de configuración y reinicie el huésped."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The guest has been locked to CPUs 4 to 7."
-msgstr ""
+msgstr "El huésped ha sido bloqueado para que utilice los CPUs 4 a 7."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Automatically locking guests to CPUs with virt-install"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear automáticamente los huéspedes mediante virt-install para que utilicen determinados CPUs."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>virt-install</command> provisioning tool provides a simple way to automatically apply a 'best fit' NUMA policy when guests are created."
-msgstr ""
+msgstr "El herramienta <command>virt-install</command> ofrece una manera sencilla de automáticamente aplicar la política NUMA 'mas adecuada' cuando los huéspedes sean creados. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <parameter>cpuset</parameter> option for <command>virt-install</command> can use a CPU set of processors or the parameter <parameter>auto</parameter>. The <parameter>auto</parameter> parameter automatically determines the optimal CPU locking using the available NUMA data."
-msgstr ""
+msgstr "La opción parameter>cpuset</parameter> del comando <command>virt-install</command> puede utilizar un conjunto de procesadores de CPU, o el parámetro <parameter>auto</parameter>. Este último parámetro determina de manera automática el bloqueo ideal de CPUs, utilizando los datos NUMA disponibles."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For a NUMA system, use the <parameter>--cpuset=auto</parameter> with the <command>virt-install</command> command when creating new guests."
-msgstr ""
+msgstr "Para un sistema NUMA, utilice el parámetro <parameter>--cpuset=auto</parameter> con el comando <command>virt-install</command> cuando sean creados huéspedes nuevos."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Tuning CPU affinity on running guests"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo precisar afinidad CPU en huéspedes que se encuentren en ejecución"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There may be times where modifying CPU affinities on running guests is preferable to rebooting the guest. The <command>virsh vcpuinfo</command> and <command>virsh vcpupin</command> commands can perform CPU affinity changes on running guests."
-msgstr ""
+msgstr "Puede haber momentos en que es preferible modificar las afinidades del CPU en huéspedes que estén ejecutándose, antes que reiniciarlos. Los comandos <command>virsh vcpuinfo</command> y <command>virsh vcpupin</command> pueden realizar modificaciones en las afinidades del CPU sobre huéspedes en ejecución."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>virsh vcpuinfo</command> command gives up to date information about where each virtual CPU is running."
-msgstr ""
+msgstr "El comando <command>virsh vcpuinfo</command> le ofrece información actualizada acerca de dónde se está ejecutando cada CPU virtual."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In this example, <replaceable>guest1</replaceable> is a guest with four virtual CPUs is running on a KVM host."
-msgstr ""
+msgstr "En nuestro ejemplo, <replaceable>guest1</replaceable> es un huésped con cuatro CPUs virtuales, siendo ejecutado en un equipo KVM."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>virsh vcpuinfo</command> output (the <computeroutput>yyyyyyyy</computeroutput> value of <computeroutput>CPU Affinity</computeroutput>) shows that the guest can presently run on any CPU."
-msgstr ""
+msgstr "La salida del comando <command>virsh vcpuinfo</command> (el valor <computeroutput>yyyyyyyy</computeroutput> de <computeroutput>CPU Affinity</computeroutput>), indica que el huésped puede en estos momentos ser ejecutado sobre cualquier CPU."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To lock the virtual CPUs to the second NUMA node (CPUs four to seven), run the following commands."
-msgstr ""
+msgstr "Para bloquear los CPUs virtuales para que utilicen el segundo nodo NUMA (CPUs cuatro a siete), ejecute los siguientes comandos."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>virsh vcpuinfo</command> command confirms the change in affinity."
-msgstr ""
+msgstr "El comando <command>virsh vcpuinfo</command> confirma el cambio en la afinidad."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Information from the KVM processes can also confirm that the guest is now running on the second NUMA node."
-msgstr ""
+msgstr "Cierta información obtenida de los procesos KVM también puede confirmar que el huésped se está ejecutando sobre el segundo nodo NUMA."
13 years, 10 months
[virtualization-guide/f13] l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
by Transifex System User
commit 517a3ab56e8d17ddaf1c10d563d5ddf28e9dda02
Author: logan <logan(a)fedoraproject.org>
Date: Sat Jun 26 15:31:29 2010 +0000
l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
es-ES/Troubleshooting.po | 482 ++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 140 insertions(+), 342 deletions(-)
---
diff --git a/es-ES/Troubleshooting.po b/es-ES/Troubleshooting.po
index 7211dd1..9dc6d84 100755
--- a/es-ES/Troubleshooting.po
+++ b/es-ES/Troubleshooting.po
@@ -3,309 +3,237 @@
# Manuel Ospina <mospina(a)redhat.com>, 2007.
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer(a)redhat.com>, 2009.
# Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2009.
-# Héctor Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtualization-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21T14:26:41\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-25 10:52-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-25 13:07-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es(a)lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Solución de problemas"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter covers common problems and solutions with Fedora virtualization."
-msgstr ""
-"Este capítulo cubre problemas comunes y soluciones con virtualización en "
-"Fedora."
+msgid "This chapter covers common problems and solutions with Fedora virtualization."
+msgstr "Este capítulo cubre problemas comunes y soluciones con virtualización en Fedora."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter is to give you, the reader, a background to identify where "
-"problems with virtualization technologies are. Troubleshooting takes "
-"practice and experience which are difficult to learn from a book. It is "
-"recommended that you experiment and test virtualization on Fedora to develop "
-"your troubleshooting skills."
-msgstr ""
+msgid "This chapter is to give you, the reader, a background to identify where problems with virtualization technologies are. Troubleshooting takes practice and experience which are difficult to learn from a book. It is recommended that you experiment and test virtualization on Fedora to develop your troubleshooting skills."
+msgstr "La intención de este capítulo es la de ofrecerle al lector un contexto para que pueda identificar dónde se encuentran los problemas relacionados con las tecnologías de virtualización. La solución de los dichos problemas requiere práctica y experiencia, y esto es difícil de adquirir simplemente leyendo un libro. Se recomienda la realización de experimentos y de pruebas con tecnologías de virtualización en Fedora, para poder así desarrollar habilidades propias para la solución de los problemas. "
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot find the answer in this document there may be an answer online "
-"from the virtualization community. Refer to <xref linkend=\"sect-"
-"Virtualization-Additional_resources-Online_resources\" /> for a list of "
-"Linux virtualization websites."
-msgstr ""
+msgid "If you cannot find the answer in this document there may be an answer online from the virtualization community. Refer to <xref linkend=\"sect-Virtualization-Additional_resources-Online_resources\" /> for a list of Linux virtualization websites."
+msgstr "Si no puede encontrar una respuesta en este documento, podría existir una en línea, ofrecida por la comunidad de virtualización. Diríjase a <xref linkend=\"sect-Virtualization-Additional_resources-Online_resources\" /> para conocer una lista conteniendo sitios relacionados con la virtualización."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Debugging and troubleshooting tools"
-msgstr ""
+msgstr "Herramientas de depuración, y de solución de problemas"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section summarizes the System Administrator applications, the "
-"networking utilities, and debugging tools. You can employ these standard "
-"System administration tools and logs to assist with troubleshooting:"
-msgstr ""
+msgid "This section summarizes the System Administrator applications, the networking utilities, and debugging tools. You can employ these standard System administration tools and logs to assist with troubleshooting:"
+msgstr "La presente sección resume las aplicaciones de Administrador de Sistemas, las utilidades de red, y las herramientas de depuración. Puede utilizar estas herramientas predeterminadas de Administración de sistemas, y conocer los registros para orientarlo en la sosulicón de los problemas: "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>vmstat</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>vmstat</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>iostat</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>iostat</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>lsof</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>lsof</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>systemtap</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>systemtap</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>crash</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>crash</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>sysrq</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>sysrq</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>sysrq t</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>sysrq t</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>sysrq w</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>sysrq w</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"These networking tools can assist with troubleshooting virtualization "
-"networking problems:"
-msgstr ""
+msgid "These networking tools can assist with troubleshooting virtualization networking problems:"
+msgstr "Estas herramientas de red pueden asisitirlo en la solución de problemas relacionados con el entorno de red de una virtualización: "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>ifconfig</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>ifconfig</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>tcpdump</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>tcpdump</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>tcpdump</command> command 'sniffs' network packets. "
-"<command>tcpdump</command> is useful for finding network abnormalities and "
-"problems with network authentication. There is a graphical version of "
-"<command>tcpdump</command> named <command>wireshark</command>."
-msgstr ""
+msgid "The <command>tcpdump</command> command 'sniffs' network packets. <command>tcpdump</command> is useful for finding network abnormalities and problems with network authentication. There is a graphical version of <command>tcpdump</command> named <command>wireshark</command>."
+msgstr "El comando <command>tcpdump</command> \"espía\" dentro de los paquetes de red. <command>tcpdump</command> es utilizado para encontrar anormalidades o problemas en la red, o en la autenticación. Existe una versión gráfica del comando <command>tcpdump</command> denominada <command>wireshark</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>brctl</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>brctl</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>brctl</command> is a networking tool that inspects and configures "
-"the Ethernet bridge configuration in the Virtualization linux kernel. You "
-"must have root access before performing these example commands:"
-msgstr ""
+msgid "<command>brctl</command> is a networking tool that inspects and configures the Ethernet bridge configuration in the Virtualization linux kernel. You must have root access before performing these example commands:"
+msgstr "<command>brctl</command> es una herramienta de red que inspecciona y configura el puente Ethernet en el Kernel Linux de una virtualización. Debe tener acceso de usuario root antes de ejecutar los comandos siguientes: "
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Listed below are some other useful commands for troubleshooting "
-"virtualization."
-msgstr ""
+msgid "Listed below are some other useful commands for troubleshooting virtualization."
+msgstr "A continuación ofrecemos otro listado con comandos útiles para la solución de problemas relacionados con la virtualización. "
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"<application>strace</application> is a command which traces system calls and "
-"events received and used by another process."
-msgstr ""
+msgid "<application>strace</application> is a command which traces system calls and events received and used by another process."
+msgstr "<application>strace</application> es un comando que rastrea las llamadas del sistema, y los eventos recibidos y utilizados por otro proceso."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"<application>vncviewer</application>: connect to a VNC server running on "
-"your server or a virtual machine. Install <application>vncviwer</"
-"application> using the <command> yum install vnc</command> command."
-msgstr ""
+msgid "<application>vncviewer</application>: connect to a VNC server running on your server or a virtual machine. Install <application>vncviwer</application> using the <command> yum install vnc</command> command."
+msgstr "<application>vncviewer</application>: se conecta a un servidor VNC ejecutándose en su servidor o en una máquina virtual. Instale <application>vncviwer</application> utilizando el comando <command> yum install vnc</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"<application>vncserver</application>: start a remote desktop on your server. "
-"Gives you the ability to run graphical user interfaces such as virt-manager "
-"via a remote session. Install <application>vncserver</application> using the "
-"<command>yum install vnc-server</command> command."
-msgstr ""
+msgid "<application>vncserver</application>: start a remote desktop on your server. Gives you the ability to run graphical user interfaces such as virt-manager via a remote session. Install <application>vncserver</application> using the <command>yum install vnc-server</command> command."
+msgstr "<application>vncserver</application>: inicia un escritorio remoto en su servidor. Le ofrece la posibilidad de ejecutar interfaces de usuarios gráficas, como ser por ejemplo virt-manager a trevés de una sesión remota. Instale <application>vncserver</application> utilizando el comando <command>yum install vnc-server</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Log files"
-msgstr ""
+msgstr "Archivos de registro"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"KVM uses various log files. All the log files are standard ASCII files, and "
-"accessible with a text editor."
-msgstr ""
+msgid "KVM uses various log files. All the log files are standard ASCII files, and accessible with a text editor."
+msgstr "KVM utiliza numerosos archivos de registro. Todos los archivos de registro son archivos ASCII estándar, y puede accederse a ellos con un editor de textos."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"The default directory for all file-based images is the <command>/var/lib/"
-"libvirt/images</command> directory."
-msgstr ""
+msgid "The default directory for all file-based images is the <command>/var/lib/libvirt/images</command> directory."
+msgstr "El directorio predeterminado para todas las imagenes basadas en arcvhivos es el directorio <command>/var/lib/libvirt/images</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>qemu-kvm.[PID].log</filename> is the log file created by the "
-"<command>qemu-kvm</command> process for each fully virtualized guest. When "
-"using this log file, you must retrieve the given <command>qemu-kvm</command> "
-"process PID, by using the <command>ps</command> command to examine process "
-"arguments to isolate the <command>qemu-kvm</command> process on the virtual "
-"machine. Note that you must replace the [PID] symbol with the actual PID "
-"<command>qemu-kvm</command> process."
-msgstr ""
+msgid "<filename>qemu-kvm.[PID].log</filename> is the log file created by the <command>qemu-kvm</command> process for each fully virtualized guest. When using this log file, you must retrieve the given <command>qemu-kvm</command> process PID, by using the <command>ps</command> command to examine process arguments to isolate the <command>qemu-kvm</command> process on the virtual machine. Note that you must replace the [PID] symbol with the actual PID <command>qemu-kvm</command> process."
+msgstr "<filename>qemu-kvm.[PID].log</filename> es el archivo de registro creado por el proceso <command>qemu-kvm</command> para cada huésped totalmente virtualizado. Cuando se utilice este archivos, debe recuperar el proceso PID ofrecido por <command>qemu-kvm</command>, utilizando el comando <command>ps</command> para examinar los argumentos del proceso, y de esta manera aislar los procesos <command>qemu-kvm</command> de la máquina virtual. Tenga en cuenta que debe reemplazar el simbolo [PID] con el actual proceso PID <command>qemu-kvm</command>. "
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you encounter any errors with the Virtual Machine Manager, you can review "
-"the generated data in the <command>virt-manager.log</command> file that "
-"resides in the <command>/.virt-manager </command> directory. Note that every "
-"time you start the Virtual Machine Manager, it overwrites the existing log "
-"file contents. Make sure to backup the <command> virt-manager.log </command> "
-"file, before you restart the Virtual Machine manager after a system error."
-msgstr ""
+msgid "If you encounter any errors with the Virtual Machine Manager, you can review the generated data in the <command>virt-manager.log</command> file that resides in the <command>/.virt-manager </command> directory. Note that every time you start the Virtual Machine Manager, it overwrites the existing log file contents. Make sure to backup the <command> virt-manager.log </command> file, before you restart the Virtual Machine manager after a system error."
+msgstr "Si encuentra algún tipo de error con el Administrador de máquinas virtuales, puede revisar los datos generados en el archivo <command>virt-manager.log</command>, dentro del directorio <command>/.virt-manager </command>. Tenga en cuenta que cada vez que inicie el Administrador de máquinas virtuales, sobreescribe los contenidos del archivo de registro existente. Asegúrese de realizar un respaldo del archivo <command> virt-manager.log </command>, antes de reiniciar el Administrador de máquinas virtuales luego de un error del sistema."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting with serial consoles"
-msgstr ""
+msgstr "Solución de problemas con consolas seriales"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux kernels can output information to serial ports. This is useful for "
-"debugging kernel panics and hardware issues with video devices or headless "
-"servers. The subsections in this section cover setting up serial console "
-"output for machines running Fedora virtualization kernels and their "
-"virtualized guests."
-msgstr ""
+msgid "Linux kernels can output information to serial ports. This is useful for debugging kernel panics and hardware issues with video devices or headless servers. The subsections in this section cover setting up serial console output for machines running Fedora virtualization kernels and their virtualized guests."
+msgstr "Los diversos Kernels de Linux pueden ofrecer información para los puertos seriales. Esto es útil para depurar los denominados \"kernel panics\" y los problemas relacionados con el hardware de los dispositivos de video o servidores ciegos. Las subsecciones de esta sección describen cómo configurar una salida de consola serial para máquinas ejecutando kernels de virtualización en Fedora, y sus respectivos huéspedes virtualizados. "
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section covers how to enable serial console output for fully "
-"virtualized guests."
-msgstr ""
+msgid "This section covers how to enable serial console output for fully virtualized guests."
+msgstr "La presente sección detalla cómo habilitar la salida de consolas seriales para huéspedes completamente virtualizados."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Fully virtualized guest serial console output can be viewed with the "
-"<command>virsh console</command> command."
-msgstr ""
+msgid "Fully virtualized guest serial console output can be viewed with the <command>virsh console</command> command."
+msgstr "La salida de consola serial de un huésped completamente virtualizado puede ser observada con el comando <command>virsh console</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be aware fully virtualized guest serial consoles have some limitations. "
-"Present limitations include:"
-msgstr ""
+msgid "Be aware fully virtualized guest serial consoles have some limitations. Present limitations include:"
+msgstr "Tenga en cuenta que las consolas seriales de los huéspedes completamente virtualizados poseen algunas limitaciones. Hoy en día, algunas de estas limitaciones son: "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "output data may be dropped or scrambled."
-msgstr ""
+msgstr "los datos de salida podrían ser interrumpidos o mezclados."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"The serial port is called <systemitem>ttyS0</systemitem> on Linux or "
-"<systemitem>COM1</systemitem> on Windows."
-msgstr ""
+msgid "The serial port is called <systemitem>ttyS0</systemitem> on Linux or <systemitem>COM1</systemitem> on Windows."
+msgstr "El puerto serial es denominado systemitem>ttyS0</systemitem> en Linux, o <systemitem>COM1</systemitem> en Windows."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must configure the virtualized operating system to output information to "
-"the virtual serial port."
-msgstr ""
+msgid "You must configure the virtualized operating system to output information to the virtual serial port."
+msgstr "Debe configurar el sistema operativo virtualizado para ofrecer información al puerto serial virtual."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"To output kernel information from a fully virtualized Linux guest into the "
-"domain modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file by "
-"inserting the line <parameter>console=tty0 console=ttys0,115200</parameter>."
-msgstr ""
+msgid "To output kernel information from a fully virtualized Linux guest into the domain modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file by inserting the line <parameter>console=tty0 console=ttys0,115200</parameter>."
+msgstr "Para poder ofrecer información del kernel de un huésped Linux completamente virtualizado hacia el dominio, modifique el archivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, agregándole la línea <parameter>console=tty0 console=ttys0,115200</parameter>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Reboot the guest."
-msgstr ""
+msgstr "Reinicie el huésped."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "On the host, access the serial console with the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "En el equipo, ingrese a la consola serial con el siguiente comando:"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use <command>virt-manager</command> to display the virtual text "
-"console. In the guest console window, select <guilabel>Serial Console</"
-"guilabel> from the <guilabel>View</guilabel> menu."
-msgstr ""
+msgid "You can also use <command>virt-manager</command> to display the virtual text console. In the guest console window, select <guilabel>Serial Console</guilabel> from the <guilabel>View</guilabel> menu."
+msgstr "Además, puede utilizar <command>virt-manager</command> para observar la consola de texto virtual. En la ventana de consola del huésped, seleccione <guilabel>Consola serial</guilabel> desde el menú <guilabel>Ver</guilabel."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Virtualization log files"
-msgstr ""
+msgstr "Archivos de registro de virtualización"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "/var/log/libvirt/qemu/<replaceable>GuestName</replaceable>.log"
-msgstr ""
+msgstr "/var/log/libvirt/qemu/<replaceable>GuestName</replaceable>.log"
# EXACT MATCH
#. Tag: title
@@ -314,110 +242,44 @@ msgid "Loop device errors"
msgstr "Errores del dispositivo en bucle "
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If file-based guest images are used you may have to increase the number of "
-"configured loop devices. The default configuration allows up to eight active "
-"loop devices. If more than eight file-based guests or loop devices are "
-"needed the number of loop devices configured can be adjusted in <filename>/"
-"etc/modprobe.conf</filename>. Edit <filename>/etc/modprobe.conf</filename> "
-"and add the following line to it:"
-msgstr ""
-"Si se utilizan las imágenes basadas en archivos, se debe aumentar el número "
-"de dispositivos de bucle configurados. La configuración predeterminada "
-"permite hasta 8 dispositivos de bucle. Si se necesitan más de 8 huéspedes "
-"basados en archivos o dispositivos de bucle, puede ajustar el número de "
-"dispositivos de bucle configurados en <filename>/etc/modprobe.conf</"
-"filename>. Edite el archivo <filename>/etc/modprobe.conf</filename> y "
-"añádale la siguiente línea:"
+#, no-c-format
+msgid "If file-based guest images are used you may have to increase the number of configured loop devices. The default configuration allows up to eight active loop devices. If more than eight file-based guests or loop devices are needed the number of loop devices configured can be adjusted in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. Edit <filename>/etc/modprobe.conf</filename> and add the following line to it:"
+msgstr "Si se utilizan imágenes basadas en archivos, tal vez deba aumentar el número de dispositivos de bucle configurados. La configuración predeterminada permite hasta ocho dispositivos de bucle. Si se necesitan más de ocho huéspedes basados en archivos, o dispositivos de bucle, puede ajustar la cantidad en el archivo <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. Edite el archivo <filename>/etc/modprobe.conf</filename> y añádale la siguiente línea:"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"This example uses 64 but you can specify another number to set the maximum "
-"loop value. You may also have to implement loop device backed guests on your "
-"system. To employ loop device backed guests for a para-virtualized guest, "
-"use the <command>phy: block device</command> or <command>tap:aio</command> "
-"commands. To employ loop device backed guests for a full virtualized system, "
-"use the <command>phy: device</command> or <command>file: file</command> "
-"commands."
-msgstr ""
-"Este ejemplo utiliza 64 pero se puede especificar otro número como el máximo "
-"valor de bucle. También tendrá que implementar huéspedes respaldados por "
-"dispositivos de bucle en su sistema. Para emplear huéspedes de dispositivo "
-"de bucle para un huésped para-virtualizado, utilice los comandos "
-"<command>phy: block device</command> o <command>tap:aio</command>. Para "
-"emplear huéspedes respaldados de dispositivo de bucle para un sistema "
-"completamente virtualizado, utilice los comandos <command>phy: device</"
-"command> o <command>file: file</command>."
+msgid "This example uses 64 but you can specify another number to set the maximum loop value. You may also have to implement loop device backed guests on your system. To employ loop device backed guests for a para-virtualized guest, use the <command>phy: block device</command> or <command>tap:aio</command> commands. To employ loop device backed guests for a full virtualized system, use the <command>phy: device</command> or <command>file: file</command> commands."
+msgstr "Este ejemplo utiliza 64 pero se puede especificar otro número como el máximo valor de bucle. También tendrá que implementar huéspedes respaldados por dispositivos de bucle en su sistema. Para emplear huéspedes de dispositivo de bucle para un huésped para-virtualizado, utilice los comandos <command>phy: block device</command> o <command>tap:aio</command>. Para emplear huéspedes respaldados de dispositivo de bucle para un sistema completamente virtualizado, utilice los comandos <command>phy: device</command> o <command>file: file</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Enabling Intel VT and AMD-V virtualization hardware extensions in BIOS"
-msgstr ""
-"Habilitando las extensiones de virtualización de hardware Intel VT y AMD-V "
-"en BIOS"
+msgstr "Habilitando las extensiones de virtualización de hardware Intel VT y AMD-V en BIOS"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section describes how to identify hardware virtualization extensions "
-"and enable them in your BIOS if they are disabled."
-msgstr ""
-"Esta sección describe cómo identificar extensiones de virtualización de "
-"hardware y habilitarlas en su BIOS si están desactivadas."
+msgid "This section describes how to identify hardware virtualization extensions and enable them in your BIOS if they are disabled."
+msgstr "Esta sección describe cómo identificar extensiones de virtualización de hardware y habilitarlas en su BIOS si están desactivadas."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Intel VT extensions can be disabled in the BIOS. Certain laptop vendors "
-"have disabled the Intel VT extensions by default in their CPUs."
-msgstr ""
-"Las extensiones Intel VT pueden ser inhabilitadas en el BIOS. Algunos "
-"proveedore de portátiles tienen extensiones de Intel VT inhabilitadas por "
-"defecto en sus CPU."
+msgid "The Intel VT extensions can be disabled in the BIOS. Certain laptop vendors have disabled the Intel VT extensions by default in their CPUs."
+msgstr "Las extensiones Intel VT pueden ser inhabilitadas en el BIOS. Algunos proveedore de portátiles tienen extensiones de Intel VT inhabilitadas por defecto en sus CPU."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The virtualization extensions can not be disabled in the BIOS for AMD-V."
-msgstr ""
-"Las extensiones de virtualización no pueden desactivarse en el BIOS para AMD-"
-"V (procesadores capaces instalados en un socket de 2 Rev)."
+#, no-c-format
+msgid "The virtualization extensions can not be disabled in the BIOS for AMD-V."
+msgstr "Las extensiones de virtualización no pueden desactivarse en el BIOS para AMD-V."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The virtualization extensions are sometimes disabled in BIOS, usually by "
-"laptop manufacturers. Refer to <xref linkend=\"sect-Virtualization-"
-"Troubleshooting-"
-"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS\" /> "
-"for instructions on enabling disabled virtualization extensions."
-msgstr ""
-"Las extensiones de virtualización algunas veces son desactivadas en el BIOS, "
-"por lo general por los fabricantes de portátiles. Consulte la <xref linkend="
-"\"sect-Virtualization_Guide-Troubleshooting-"
-"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS\"/> "
-"para obtener instrucciones sobre cómo habilitar las extensiones de "
-"virtualización desactivadas."
+#, no-c-format
+msgid "The virtualization extensions are sometimes disabled in BIOS, usually by laptop manufacturers. Refer to <xref linkend=\"sect-Virtualization-Troubleshooting-Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS\" /> for instructions on enabling disabled virtualization extensions."
+msgstr "Las extensiones de virtualización algunas veces son desactivadas en el BIOS, por lo general por los fabricantes de portátiles. Consulte la Refer to <xref linkend=\"sect-Virtualization-Troubleshooting-Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS\" /> para obtener instrucciones sobre cómo habilitar las extensiones de virtualización desactivadas."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Verify the virtualization extensions are enabled in BIOS. The BIOS settings "
-"for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> VT or AMD-V are "
-"usually in the <guimenuitem>Chipset</guimenuitem> or <guimenuitem>Processor</"
-"guimenuitem> menus. The menu names may vary from this guide, the "
-"virtualization extension settings may be found in <guilabel>Security "
-"Settings</guilabel> or other non standard menu names."
-msgstr ""
-"Verifique las extensiones de virtualización que están habilitadas en BIOS. "
-"Las configuraciones de BIOS para <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> VT o AMD-V suelen estar en los menús <guimenuitem>Chipset</"
-"guimenuitem> o <guimenuitem>Procesador</guimenuitem>. Los nombres de menú "
-"pueden variar en esta guía, las configuraciones de extensión de "
-"virtualización se pueden encontrar en <guilabel>Configuración de seguridad</"
-"guilabel> u otros nombres usuales de menú."
+msgid "Verify the virtualization extensions are enabled in BIOS. The BIOS settings for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> VT or AMD-V are usually in the <guimenuitem>Chipset</guimenuitem> or <guimenuitem>Processor</guimenuitem> menus. The menu names may vary from this guide, the virtualization extension settings may be found in <guilabel>Security Settings</guilabel> or other non standard menu names."
+msgstr "Verifique las extensiones de virtualización que están habilitadas en BIOS. Las configuraciones de BIOS para <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> VT o AMD-V suelen estar en los menús <guimenuitem>Chipset</guimenuitem> o <guimenuitem>Procesador</guimenuitem>. Los nombres de menú pueden variar en esta guía, las configuraciones de extensión de virtualización se pueden encontrar en <guilabel>Configuración de seguridad</guilabel> u otros nombres usuales de menú."
#. Tag: title
#, no-c-format
@@ -425,27 +287,16 @@ msgid "Enabling virtualization extensions in BIOS"
msgstr "Habilitar extensiones de virtualización en BIOS"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Reboot the computer and open the system's BIOS menu. This can usually be "
-"done by pressing the <guibutton>delete</guibutton> key, the <keycap>F1</"
-"keycap> key or <keycap>Alt</keycap> and <keycap>F4</keycap> keys depending "
-"on the system."
-msgstr ""
-"Reinicie el computador y abra el menú de BIOS del sistema, ya sea "
-"presionando el botón <guibutton>borrar</guibutton> o <keycap>Alt</keycap> + "
-"<keycap>F4</keycap>."
+#, no-c-format
+msgid "Reboot the computer and open the system's BIOS menu. This can usually be done by pressing the <guibutton>delete</guibutton> key, the <keycap>F1</keycap> key or <keycap>Alt</keycap> and <keycap>F4</keycap> keys depending on the system."
+msgstr "Reinicie la computadora y abra el menú de BIOS del sistema. Generalmente, esto puede hacerse presionando el botón <guibutton>borrar</guibutton>, <keycap>F1</keycap>, o <keycap>Alt</keycap> + <keycap>F4</keycap>, de acuerdo al sistema."
# <para>Select <guilabel>ISDN connection</guilabel> from the <guilabel>Device Type</guilabel> list, and click <guibutton>Forward</guibutton>.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Restore Defaults</guilabel> or <guilabel>Restore Optimized "
-"Defaults</guilabel>, and then select <guilabel>Save & Exit</guilabel>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Restaurar predeterminados</guilabel>, y luego "
-"seleccione <guilabel>Guardar y Salir</guilabel>."
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Restore Defaults</guilabel> or <guilabel>Restore Optimized Defaults</guilabel>, and then select <guilabel>Save & Exit</guilabel>."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Restaurar predeterminados</guilabel> o <guilabel>Resturar predeterminados optimizados</guilabel>, y luego seleccione <guilabel>Guardar & Salir</guilabel>."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -453,194 +304,141 @@ msgid "Power off the machine and disconnect the power supply."
msgstr "Apague la máquina y desconecte la fuente de energía."
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Enabling the virtualization extensions in BIOS"
-msgstr "Habilitar extensiones de virtualización en BIOS"
+msgstr "Habilitar las extensiones de virtualización en el BIOS"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Note: BIOS steps"
-msgstr ""
+msgstr "Nota: etapas del BIOS"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many of the steps below may vary depending on your motherboard, processor "
-"type, chipset and OEM. Refer to your system's accompanying documentation for "
-"the correct information on configuring your system."
-msgstr ""
+msgid "Many of the steps below may vary depending on your motherboard, processor type, chipset and OEM. Refer to your system's accompanying documentation for the correct information on configuring your system."
+msgstr "Muchos de los pasos que mostramos a continuación pueden modificarse de acuerdo a su placa madre, tipo de procesador, chipset y OEM. Consulte la documentación acompañada con su sistema para obtener la información correcta de su configuración."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Power on the machine and open the BIOS (as per Step 1)."
-msgstr "Apague la máquina y desconecte la fuente de energía."
+msgstr "Prenda la máquina y abra el BIOS (como lo hizo para el paso 1)."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Open the <guilabel>Processor</guilabel> submenu The processor settings menu "
-"may be hidden in the <guilabel>Chipset</guilabel>, <guilabel>Advanced CPU "
-"Configuration</guilabel> or <guilabel>Northbridge</guilabel>."
-msgstr ""
+msgid "Open the <guilabel>Processor</guilabel> submenu The processor settings menu may be hidden in the <guilabel>Chipset</guilabel>, <guilabel>Advanced CPU Configuration</guilabel> or <guilabel>Northbridge</guilabel>."
+msgstr "Abra el submenú <guilabel>Procesador</guilabel>. El menú de configuración del procesador podría estar escondido bajo los menúes <guilabel>Chipset</guilabel>, <guilabel>Configuración avanzada del CPU</guilabel> o <guilabel>Northbridge</guilabel>."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable <guilabel>Intel Virtualization Technology</guilabel> (also known as "
-"Intel VT) or <guilabel>AMD-V</guilabel> depending on the brand of the "
-"processor. The virtualization extensions may be labeled "
-"<guilabel>Virtualization Extensions</guilabel>, <guilabel>Vanderpool</"
-"guilabel> or various other names depending on the OEM and system BIOS."
-msgstr ""
+msgid "Enable <guilabel>Intel Virtualization Technology</guilabel> (also known as Intel VT) or <guilabel>AMD-V</guilabel> depending on the brand of the processor. The virtualization extensions may be labeled <guilabel>Virtualization Extensions</guilabel>, <guilabel>Vanderpool</guilabel> or various other names depending on the OEM and system BIOS."
+msgstr "Habilite las opciones <guilabel>Tecnología de Virtualization Intel</guilabel> (también conocida como Intel VT), o <guilabel>AMD-V</guilabel>, de acuerdo a la marca del procesador. Las extensiones de virtualización pueden encontrarse etiquetadas como <guilabel>Extensiones de Virtualización</guilabel>, <guilabel>Vanderpool</guilabel>, u otros, de acuerdo al OEM y al BIOS del sistema."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable Intel VTd or AMD IOMMU, if the options are available. Intel VTd and "
-"AMD IOMMU are used for <firstterm linkend=\"glos-Virtualization-PCI\">PCI "
-"passthrough</firstterm>."
-msgstr ""
+msgid "Enable Intel VTd or AMD IOMMU, if the options are available. Intel VTd and AMD IOMMU are used for <firstterm linkend=\"glos-Virtualization-PCI\">PCI passthrough</firstterm>."
+msgstr "Habilite VTd o AMD IOMMU, si es que estas opciones se encuentran disponibles. Intel VTd y AMD IOMMU son utilizadas para <firstterm linkend=\"glos-Virtualization-PCI\">PCI passthrough</firstterm>."
# <para>Select <guilabel>ISDN connection</guilabel> from the <guilabel>Device Type</guilabel> list, and click <guibutton>Forward</guibutton>.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Select <guilabel>Save & Exit</guilabel>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Restaurar predeterminados</guilabel>, y luego "
-"seleccione <guilabel>Guardar y Salir</guilabel>."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Guardar & Salir</guilabel>."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Run <command>cat /proc/cpuinfo | grep vmx svm</command>. If the command "
-"outputs, the virtualization extensions are now enabled. If there is no "
-"output your system may not have the virtualization extensions or the correct "
-"BIOS setting enabled."
-msgstr ""
-"Ejecute <command>cat /proc/cpuinfo | grep vmx svm</command>. Si el comando "
-"entrega salida, las extensiones de virtualización ahora están habilitadas. "
-"Si no hay salida, puede que su sistema no tenga extensiones de "
-"virtualización o el BIOS configurado correcto habilitado."
+msgid "Run <command>cat /proc/cpuinfo | grep vmx svm</command>. If the command outputs, the virtualization extensions are now enabled. If there is no output your system may not have the virtualization extensions or the correct BIOS setting enabled."
+msgstr "Ejecute <command>cat /proc/cpuinfo | grep vmx svm</command>. Si el comando entrega salida, las extensiones de virtualización ahora están habilitadas. Si no hay salida, puede que su sistema no tenga extensiones de virtualización o el BIOS configurado correcto habilitado."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "KVM networking performance"
-msgstr ""
+msgstr "Desempeño del entorno de red de KVM"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, KVM virtual machines are assigned a virtual Realtek 8139 "
-"(rtl8139) NIC (network interface controller)."
-msgstr ""
+msgid "By default, KVM virtual machines are assigned a virtual Realtek 8139 (rtl8139) NIC (network interface controller)."
+msgstr "Por defecto, a las máquinas virtuales KVM se les asigna como NIC (controlador de interfaz de red), a un Realtek virtual 8139 (rtl8139). "
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"The rtl8139 virtualized NIC works fine in most environments. However, this "
-"device can suffer from performance degradation problems on some networks, "
-"for example, a 10 Gigabit Ethernet network."
-msgstr ""
+msgid "The rtl8139 virtualized NIC works fine in most environments. However, this device can suffer from performance degradation problems on some networks, for example, a 10 Gigabit Ethernet network."
+msgstr "El NIC virtualizado rtl8139 funciona perfecto en la mayoría de los entornos. Sin embargo, este dispositivo puede sufrir una disminución de su desempeño cuando se lo utilice en algunas redes, como por ejemplo, en una red Ethernet de 10 Gigabit."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"A workaround is to switch to a different type of virtualized NIC. For "
-"example, Intel PRO/1000 (e1000) or virtio (the para-virtualized network "
-"driver)."
-msgstr ""
+msgid "A workaround is to switch to a different type of virtualized NIC. For example, Intel PRO/1000 (e1000) or virtio (the para-virtualized network driver)."
+msgstr "Una solución improvisada es la de cambiarlo a una NIC virtualizada de distinto tipo. Por ejemplo, Intel PRO/1000 (e1000) o virtio (el controlador de red paravirtualizado)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To switch to the e1000 driver:"
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar al controlador e1000:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Shutdown the guest operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Apague el sistema operativo huésped."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Edit the guest's configuration file with the <command>virsh</command> "
-"command (where <parameter>GUEST</parameter> is the guest's name):"
-msgstr ""
+msgid "Edit the guest's configuration file with the <command>virsh</command> command (where <parameter>GUEST</parameter> is the guest's name):"
+msgstr "Edite el archivo de configuración del huésped con el comando <command>virsh</command> (donde <parameter>GUEST</parameter> es el nombre del huésped):"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>virsh edit</command> command uses the <command>$EDITOR</"
-"command> shell variable to determine which editor to use."
-msgstr ""
+msgid "The <command>virsh edit</command> command uses the <command>$EDITOR</command> shell variable to determine which editor to use."
+msgstr "El comando <command>virsh edit</command> utiliza la variable de shell <command>$EDITOR</command> para poder determinar qué editor utilizará."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the network interface section of the configuration. This section "
-"resembles the snippet below:"
-msgstr ""
+msgid "Find the network interface section of the configuration. This section resembles the snippet below:"
+msgstr "Encuentre la sección de la interfaz de red de la configuración. Esta sección se asemeja a la que mostramos a continuación:"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the type attribute of the model element from <parameter>'rtl8139'</"
-"parameter> to <parameter>'e1000'</parameter>. This will change the driver "
-"from the rtl8139 driver to the e1000 driver."
-msgstr ""
+msgid "Change the type attribute of the model element from <parameter>'rtl8139'</parameter> to <parameter>'e1000'</parameter>. This will change the driver from the rtl8139 driver to the e1000 driver."
+msgstr "Modifique el tipo de atributo del elemento modelo de <parameter>'rtl8139'</parameter> a <parameter>'e1000'</parameter>. Esto modificará el controlador desde el rtl8139 al e1000."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Save the changes and exit the text editor"
-msgstr ""
+msgstr "Guarde las modificaciones y cierre el editor de textos"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Restart the guest operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Reinicie el sistema operativo huésped."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can install new virtualized guests with a different "
-"network driver. This may be required if you are having difficulty installing "
-"guests over a network connection. This method requires you to have at least "
-"one virtual machine already created (possibly installed from CD or DVD) to "
-"use as a template."
-msgstr ""
+msgid "Alternatively, you can install new virtualized guests with a different network driver. This may be required if you are having difficulty installing guests over a network connection. This method requires you to have at least one virtual machine already created (possibly installed from CD or DVD) to use as a template."
+msgstr "De manera alternativa, puede instalar nuevos huéspedes virtualizados con un controlador de red distinto. Esto podría ser necesario si está teniendo dificultades instalando huéspedes sobre una conexión de red. Este método necesita por lo menos ya posea creada una máquina virtual (posiblemente instalada desde un CD o un DVD) para utilizarla como modelo."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Create an XML template from an existing virtual machine:"
-msgstr ""
+msgstr "Genere un XML modelo a partir de una máquina virtual existente:"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy and edit the XML file and update the unique fields: virtual machine "
-"name, UUID, disk image, MAC address, and any other unique parameters. Note "
-"that you can delete the UUID and MAC address lines and virsh will generate a "
-"UUID and MAC address."
-msgstr ""
+msgid "Copy and edit the XML file and update the unique fields: virtual machine name, UUID, disk image, MAC address, and any other unique parameters. Note that you can delete the UUID and MAC address lines and virsh will generate a UUID and MAC address."
+msgstr "Copie y edite el archivo XML y actualice los campos que en él existan: el nombre de la máquina virtual, UUID, imagen de disco, dirección MAC, y demás parámetros. Tenga en cuenta que puede eliminar las líneas correspondientes a la dirección MAC y al UUID, y que virsh generará nuevas."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Add the model line in the network interface section:"
-msgstr ""
+msgstr "Agregue la línea del modelo en la sección de interfaz de red:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Create the new virtual machine:"
-msgstr ""
+msgstr "Cree la nueva máquina virtual:"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"The network performance should be better with the e1000 or virtio driver. "
-"(<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=517181"
-"\">BZ#517181</ulink>)"
-msgstr ""
+msgid "The network performance should be better with the e1000 or virtio driver. (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=517181\">BZ#517181</ulink>)"
+msgstr "El desempeño de red debería ser mejor con el controlador e1000 o virtio. (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=517181\">BZ#517181</ulink>)"
#~ msgid ""
#~ "Power on the machine and open the <guilabel>BIOS Setup Utility</"
13 years, 10 months
[virtualization-guide/f13] l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
by Transifex System User
commit b436eaaa574efb766ccf68d8946378d003d657ec
Author: logan <logan(a)fedoraproject.org>
Date: Sat Jun 26 15:25:55 2010 +0000
l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
es-ES/Author_Group.po | 17 +++++++++--------
1 files changed, 9 insertions(+), 8 deletions(-)
---
diff --git a/es-ES/Author_Group.po b/es-ES/Author_Group.po
index 643a1b1..c1c133e 100755
--- a/es-ES/Author_Group.po
+++ b/es-ES/Author_Group.po
@@ -3,41 +3,42 @@
# Manuel Ospina <mospina(a)redhat.com>, 2007.
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer(a)redhat.com>, 2009.
# Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2009.
-# Héctor Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtualization-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21T14:26:40\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-25 10:52-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-25 13:57-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es(a)lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
#. Tag: firstname
#, no-c-format
msgid "Christopher"
-msgstr ""
+msgstr "Christopher"
#. Tag: surname
#, no-c-format
msgid "Curran"
-msgstr ""
+msgstr "Curran"
#. Tag: orgname
#, no-c-format
msgid "Red Hat"
-msgstr ""
+msgstr "Ingeniería de servicios de contenidos "
#. Tag: orgdiv
#, no-c-format
msgid "Engineering Content Services"
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat"
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Christoph</firstname> <surname>Curran</surname> "
13 years, 10 months
[virtualization-guide/f13] l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
by Transifex System User
commit be88e1667d3e17777774f86c3faf318b66f7685e
Author: logan <logan(a)fedoraproject.org>
Date: Sat Jun 26 15:21:37 2010 +0000
l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
es-ES/RHEL5_Fully_Virtualized_Installation.po | 437 +++++++------------------
1 files changed, 115 insertions(+), 322 deletions(-)
---
diff --git a/es-ES/RHEL5_Fully_Virtualized_Installation.po b/es-ES/RHEL5_Fully_Virtualized_Installation.po
index 34c8aea..2e367a2 100755
--- a/es-ES/RHEL5_Fully_Virtualized_Installation.po
+++ b/es-ES/RHEL5_Fully_Virtualized_Installation.po
@@ -3,481 +3,278 @@
# Manuel Ospina <mospina(a)redhat.com>, 2007.
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer(a)redhat.com>, 2009.
# Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>, 2009.
-# Héctor Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtualization-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21T14:26:40\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-25 10:52-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-25 13:55-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan(a)fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es(a)lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
# IGNORED
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing Red Hat Enterprise Linux 5 as a fully virtualized guest"
-msgstr ""
-"Instalación de Red Hat Enterprise Linux como un huésped completamente "
-"virtualizado"
+msgstr "Cómo instalar Linux para empresas de Red Hat 5 como un huésped completamente virtualizado"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This section covers installing a fully virtualized Red Hat Enterprise Linux "
-"5 guest on a Fedora host."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre la instalación de un invitado Linux para Empresas de Red "
-"Hat 5 completamente virtualizado."
+#, no-c-format
+msgid "This section covers installing a fully virtualized Red Hat Enterprise Linux 5 guest on a Fedora host."
+msgstr "Esta sección detalla la instalación en un equipo de Fedora de un huésped Linux para Empresas de Red Hat 5 completamente virtualizado."
#. Tag: title
#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating a fully virtualized Red Hat Enterprise Linux 5 guest with virt-"
-"manager"
-msgstr ""
-"Creación de un huésped completamente virtualizado de Red Hat Enterprise "
-"Linux 5 con virt-manager"
+msgid "Creating a fully virtualized Red Hat Enterprise Linux 5 guest with virt-manager"
+msgstr "Creación de un huésped completamente virtualizado de Red Hat Enterprise Linux 5 con virt-manager"
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Open virt-manager"
-msgstr "virt-manager"
+msgstr "Abrir virt-manager"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Start <command>virt-manager</command>. Launch the <guimenuitem>Virtual "
-"Machine Manager</guimenuitem> application from the "
-"<guimenuitem>Applications</guimenuitem> menu and <guimenuitem>System Tools</"
-"guimenuitem> submenu. Alternatively, run the <command>virt-manager</command> "
-"command as root."
-msgstr ""
-"Para iniciar una sesión del <command>virt-manager</command> abra el menú de "
-"<guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem>; luego <guimenuitem>Herramientas del "
-"sistema</guimenuitem> y seleccione <guimenuitem>Administrador de máquina "
-"virtual</guimenuitem> (<command>virt-manager</command>)."
+#, no-c-format
+msgid "Start <command>virt-manager</command>. Launch the <guimenuitem>Virtual Machine Manager</guimenuitem> application from the <guimenuitem>Applications</guimenuitem> menu and <guimenuitem>System Tools</guimenuitem> submenu. Alternatively, run the <command>virt-manager</command> command as root."
+msgstr "Inicie <command>virt-manager</command>: Abra la aplicación <guimenuitem>Administrador de máquina virtual</guimenuitem> desde el menú <guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem>, <guimenuitem>Herramientas del sistema</guimenuitem>. De manera alternativa, ejecute el comadno <command>virt-manager</command> como usuario root."
# <title>Connecting to a Samba Share</title>
# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/samba.idx:
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Select the hypervisor"
-msgstr "Conexión al hipervisor "
+msgstr "Seleccione el hipervisor "
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the hypervisor. Note that presently the KVM hypervisor is named "
-"<computeroutput>qemu</computeroutput>."
-msgstr ""
+msgid "Select the hypervisor. Note that presently the KVM hypervisor is named <computeroutput>qemu</computeroutput>."
+msgstr "Seleccione el hipervisor. Tenga en cuenta que actualmente al hipersvisor de KVM se lo denomina <computeroutput>qemu</computeroutput>."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Connect to a hypervisor if you have not already done so. Open the "
-"<guilabel>File</guilabel> menu and select the <guilabel>Add Connection...</"
-"guilabel> option. Refer to <xref linkend=\"sect-Virtualization-"
-"Managing_guests_with_the_Virtual_Machine_Manager_virt_manager-"
-"The_open_connection_window\" />."
-msgstr ""
-"Conéctese a un hipervisor sin aún no lo ha hecho. Abra el menú "
-"<guilabel>Archivo</guilabel> y elija la opción <guilabel>Añadir conexión...</"
-"guilabel>. Consulte la <xref linkend=\"sect-Virtualization_Guide-"
-"Managing_guests_with_the_Virtual_Machine_Manager_virt_manager-"
-"The_open_connection_window\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "Connect to a hypervisor if you have not already done so. Open the <guilabel>File</guilabel> menu and select the <guilabel>Add Connection...</guilabel> option. Refer to <xref linkend=\"sect-Virtualization-Managing_guests_with_the_Virtual_Machine_Manager_virt_manager-The_open_connection_window\" />."
+msgstr "Si aún no lo ha hecho, conéctese a un hipervisor. Abra el menú <guilabel>Archivo</guilabel> y elija la opción <guilabel>Añadir conexión...</guilabel>. Consulte la <xref linkend=\"sect-Virtualization-Managing_guests_with_the_Virtual_Machine_Manager_virt_manager-The_open_connection_window\" />."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once a hypervisor connection is selected the <guilabel>New</guilabel> button "
-"becomes available. Press the <guilabel>New</guilabel> button."
-msgstr ""
-"Una vez haya seleccionado la conexión del hipervisor el botón "
-"<guilabel>Nueva</guilabel> aparece. Presione el botón <guilabel>Nueva</"
-"guilabel>."
+msgid "Once a hypervisor connection is selected the <guilabel>New</guilabel> button becomes available. Press the <guilabel>New</guilabel> button."
+msgstr "Una vez haya seleccionado la conexión del hipervisor el botón <guilabel>Nueva</guilabel> aparece. Presione el botón <guilabel>Nueva</guilabel>."
# <title>Creating a New Partition</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Start the new virtual machine wizard"
-msgstr "Crear una nueva red virtual"
+msgstr "Inicie el asistente para nueva máquina virtual"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Pressing the <guilabel>New</guilabel> button starts the virtual machine "
-"creation wizard. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/"
-"Create-1.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> "
-"</mediaobject> Press <guibutton>Forward</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"El archivo es seleccionado y está listo para ser instalado. <mediaobject> "
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/EL5media-5.png\" format=\"PNG\" "
-"scalefit=\"1\"/> </imageobject> </mediaobject> Presione <guibutton>Adelante</"
-"guibutton> para continuar."
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>New</guilabel> button starts the virtual machine creation wizard. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/Create-1.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Press <guibutton>Forward</guibutton> to continue."
+msgstr "Al presionar el botón <guilabel>Nuevo</guilabel> se inicia el asistente para la creación de máquinas virtuales. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/Create-1.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Presione <guibutton>Adelante</guibutton> para continuar."
# EXACT MATCH
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Name the virtual machine"
-msgstr "Restauración de una máquina virtual"
+msgstr "Identifique con un nombre a la máquina virtual"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Provide a name for your virtualized guest. The following punctuation and "
-"whitespace characters are permitted for '<keycap>_</keycap>', '<keycap>.</"
-"keycap>' and '<keycap>-</keycap>' characters. <mediaobject> <imageobject> "
-"<imagedata fileref=\"images/Virtual_Machine_Name-guest-install.png\" format="
-"\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Press "
-"<guibutton>Forward</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"Proporcione un nombre para el huésped virtualizado. Los caracteres de "
-"puntuación y espacios en blanco no son permitidos. <mediaobject> "
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/EL5naming-2.png\" format=\"PNG\" "
-"scalefit=\"1\"/> </imageobject> </mediaobject> Presione <guibutton>Adelante</"
-"guibutton> para continuar."
+#, no-c-format
+msgid "Provide a name for your virtualized guest. The following punctuation and whitespace characters are permitted for '<keycap>_</keycap>', '<keycap>.</keycap>' and '<keycap>-</keycap>' characters. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/Virtual_Machine_Name-guest-install.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Press <guibutton>Forward</guibutton> to continue."
+msgstr "Proporcione un nombre para su huésped virtualizado. Puede utilizar cualquiera de los siguientes signos de puntuación y espacios en blanco: '<keycap>_</keycap>', '<keycap>.</keycap>' and '<keycap>-</keycap>'. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/Virtual_Machine_Name-guest-install.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Presione <guibutton>Adelante</guibutton> para continuar."
# <tertiary>at installation time</tertiary>
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Choose a virtualization method"
-msgstr "Elección de un método de virtualización"
+msgstr "Elija un método de virtualización"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the virtualization method for the virtualized guest. Note you can "
-"only select between x86_64 (64 bit) and x86 (32 bit)."
-msgstr ""
+msgid "Choose the virtualization method for the virtualized guest. Note you can only select between x86_64 (64 bit) and x86 (32 bit)."
+msgstr "Elija el método de virtualización para el huésped virtualizado. Tenga en cuenta que sólo puede elegir entre x86_64 (64 bits) and x86 (32 bits)."
# <entry><guilabel>Err</guilabel></entry>
# /home/i18n/cvs/en_US/cms/admin.idx:
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>Forward</guibutton> to continue."
-msgstr "Haga clic en <guibutton>OK</guibutton> para continuar."
+msgstr "Haga clic en <guibutton>Adelante</guibutton> para continuar."
# <title>Starting the Installation Program</title>
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Select the installation method"
-msgstr "Seleccionar PXE como el medio de instalación "
+msgstr "Seleccione el método de instalación "
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Red Hat Enterprise Linux can be installed using one of the following methods:"
-msgstr ""
+msgid "Red Hat Enterprise Linux can be installed using one of the following methods:"
+msgstr "Linux para empresas de Red Hat puede instalarse utilizando alguno de los siguientes métodos:"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>local install media</guilabel>, either an ISO image or physical "
-"optical media."
-msgstr ""
+msgid "<guilabel>local install media</guilabel>, either an ISO image or physical optical media."
+msgstr "<guilabel>medio de instalación local</guilabel>, o bien una imagen ISO, o bien un medio físico óptico. "
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Network install tree</guilabel> if you have the "
-"installation tree for Red Hat Enterprise Linux hosted somewhere on your "
-"network via HTTP, FTP or NFS."
-msgstr ""
+msgid "Select <guilabel>Network install tree</guilabel> if you have the installation tree for Red Hat Enterprise Linux hosted somewhere on your network via HTTP, FTP or NFS."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Arbol de instalación de red</guilabel> si tiene alojado en algún lado de su red (mediante HTTP, FTP o NFS) el árbol de instalación de Linux para empresas de Red Hat. "
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"PXE can be used if you have a PXE server configured for booting Red Hat "
-"Enterprise Linux installation media. Configuring a sever to PXE boot a Red "
-"Hat Enterprise Linux installation is not covered by this guide. However, "
-"most of the installation steps are the same after the media boots."
-msgstr ""
+msgid "PXE can be used if you have a PXE server configured for booting Red Hat Enterprise Linux installation media. Configuring a sever to PXE boot a Red Hat Enterprise Linux installation is not covered by this guide. However, most of the installation steps are the same after the media boots."
+msgstr "Puede utilizarse PXE si usted tiene un servidor PXE configurado para arrancar un medio de instalación de Linux para empresas de Red Hat. Esta configuración no se desarolla en esta guía. Sin embargo, la mayoría de los pasos para realizar esta instalación son los mismos una vez que el medio es iniciado. "
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Set <guilabel>OS Type</guilabel> to <guilabel>Linux</guilabel> and "
-"<guilabel>OS Variant</guilabel> to <guilabel>Red Hat Enterprise Linux 5</"
-"guilabel> as shown in the screenshot. <mediaobject> <imageobject> <imagedata "
-"fileref=\"images/EL5method-4.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444"
-"\" /> </imageobject> </mediaobject> Press <guibutton>Forward</guibutton> to "
-"continue."
-msgstr ""
-"Establezca <guilabel>Tipo de SO</guilabel> a <guilabel>Linux</guilabel> y "
-"<guilabel>Variante de SO</guilabel> a <guilabel>Linux para Empresas de Red "
-"Hat</guilabel> como se muestra en el pantallazo.<mediaobject> <imageobject> "
-"<imagedata fileref=\"images/EL5method-4.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\"/"
-"> </imageobject> </mediaobject> Presione <guibutton>Siguiente</guibutton> "
-"para continuar."
+#, no-c-format
+msgid "Set <guilabel>OS Type</guilabel> to <guilabel>Linux</guilabel> and <guilabel>OS Variant</guilabel> to <guilabel>Red Hat Enterprise Linux 5</guilabel> as shown in the screenshot. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/EL5method-4.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Press <guibutton>Forward</guibutton> to continue."
+msgstr "Establezca el <guilabel>Tipo de SO</guilabel> a <guilabel>Linux</guilabel> y <guilabel>Variante de SO</guilabel> a <guilabel>Linux para Empresas de Red Hat 5</guilabel>, tal como se muestra en el pantallazo. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/EL5method-4.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Presione <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
# <title>Starting the Installation Program</title>
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Locate installation media"
-msgstr "Iniciar la instalación"
+msgstr "Ubique el medio de instalación"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select ISO image location or CD-ROM or DVD device. This example uses an ISO "
-"file image of the Red Hat Enterprise Linux installation DVD."
-msgstr ""
-"Seleccione la ubicación de la imagen ISO o dispositivo CD-ROM o DVD. Este "
-"ejemplo utiliza un archivo de imagen ISO de la instalación de DVD del Linux "
-"para Empresas de Red Hat 5."
+#, no-c-format
+msgid "Select ISO image location or CD-ROM or DVD device. This example uses an ISO file image of the Red Hat Enterprise Linux installation DVD."
+msgstr "Seleccione la ubicación de la imagen ISO o el dispositivo de CD-ROM o DVD. Este ejemplo utiliza un archivo de imagen ISO de la instalación de DVD de Linux para Empresas de Red Hat."
# <entry><guilabel>Err</guilabel></entry>
# /home/i18n/cvs/en_US/cms/admin.idx:
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Press the <guibutton>Browse</guibutton> button."
-msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Adelante</guibutton>."
+msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Browse</guibutton>."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Search to the location of the ISO file and select the ISO image. Press "
-"<guibutton>Open</guibutton> to confirm your selection."
-msgstr ""
-"Busque la ubicación del archivo ISO y selecciones la imagen ISO. Presione "
-"<guibutton>Abrir</guibutton> para confirmar su elección."
+msgid "Search to the location of the ISO file and select the ISO image. Press <guibutton>Open</guibutton> to confirm your selection."
+msgstr "Busque la ubicación del archivo ISO y selecciones la imagen ISO. Presione <guibutton>Abrir</guibutton> para confirmar su elección."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The file is selected and ready to install. <mediaobject> <imageobject> "
-"<imagedata fileref=\"images/EL5media-5.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" "
-"width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Press <guibutton>Forward</"
-"guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"El archivo es seleccionado y está listo para ser instalado. <mediaobject> "
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/EL5media-5.png\" format=\"PNG\" "
-"scalefit=\"1\"/> </imageobject> </mediaobject> Presione <guibutton>Adelante</"
-"guibutton> para continuar."
+#, no-c-format
+msgid "The file is selected and ready to install. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/EL5media-5.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Press <guibutton>Forward</guibutton> to continue."
+msgstr "El archivo es seleccionado y queda listo para ser instalado. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/EL5media-5.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Presione <guibutton>Adelante</guibutton> para continuar."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Image files and SELinux"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux y los archivos de imagen"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For ISO image files and guest storage images the recommended to use the "
-"<filename>/var/lib/libvirt/images/</filename> directory. Any other location "
-"may require additional configuration for SELinux, refer to <xref linkend="
-"\"sect-Virtualization-Security_for_virtualization-SELinux_and_virtualization"
-"\" /> for details."
-msgstr ""
-"Para archivos de imagen ISO e imágenes de almacenamiento de invitado, se "
-"recomienda utilizar el directorio <filename>/var/lib/libvirt/images/</"
-"filename>. Cualquier otra ubicación puede necesitar una configuración "
-"adicional de SELinux, consulte los detalles en <xref linkend=\"sect-"
-"Virtualization_Guide-Security_for_virtualization-SELinux_and_virtualization"
-"\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "For ISO image files and guest storage images the recommended to use the <filename>/var/lib/libvirt/images/</filename> directory. Any other location may require additional configuration for SELinux, refer to <xref linkend=\"sect-Virtualization-Security_for_virtualization-SELinux_and_virtualization\" /> for details."
+msgstr "Para archivos de imagen ISO, e imágenes de almacenamiento de huéspedes, se recomienda utilizar el directorio <filename>/var/lib/libvirt/images/</filename>. Cualquier otra ubicación puede necesitar una configuración adicional de SELinux, consulte los detalles en <xref linkend=\"sect-Virtualization-Security_for_virtualization-SELinux_and_virtualization\" />."
# <title>Hardware Security</title>
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Storage setup"
-msgstr "Soporte de almacenaje"
+msgstr "Configuración del almacenamiento"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Assign a physical storage device (<guilabel>Block device</guilabel>) or a "
-"file-based image (<guilabel>File</guilabel>). File-based images must be "
-"stored in the <filename>/var/lib/libvirt/images/</filename> directory. "
-"Assign sufficient space for your virtualized guest and any applications the "
-"guest requires. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/"
-"EL5storage-6.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </"
-"imageobject> </mediaobject> Press <guibutton>Forward</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"Asigne un dispositivo de almacenamiento físico (<guilabel>Block device</"
-"guilabel>) o una imagen de archivo (<guilabel>File</guilabel>). Las imágenes "
-"basadas en archivo deben ser almacenadas en el directorio <filename>/var/lib/"
-"libvirt/images/</filename>. Asigne el almacenamiento suficiente para su "
-"huésped virtualizado. Asigne espacio suficiente para su huésped virtualizado "
-"y cualquier aplicación que se requiera<mediaobject> <imageobject> <imagedata "
-"fileref=\"images/EL5storage-6.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\"/> </"
-"imageobject> </mediaobject> Presione<guibutton>Adelante</guibutton> para "
-"continuar."
+#, no-c-format
+msgid "Assign a physical storage device (<guilabel>Block device</guilabel>) or a file-based image (<guilabel>File</guilabel>). File-based images must be stored in the <filename>/var/lib/libvirt/images/</filename> directory. Assign sufficient space for your virtualized guest and any applications the guest requires. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/EL5storage-6.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Press <guibutton>Forward</guibutton> to continue."
+msgstr "Asigne un dispositivo de almacenamiento físico (<guilabel>Dispositivos de bloque</guilabel>) o una imagen de archivo (<guilabel>Archivo</guilabel>). Las imágenes basadas en archivo deben ser almacenadas en el directorio <filename>/var/lib/libvirt/images/</filename>. Asigne espacio suficiente para su huésped virtualizado y para cualquier aplicación que requiera <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/EL5storage-6.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Presione<guibutton>Adelante</guibutton> para continuar."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Migration"
-msgstr ""
+msgstr "Migración"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Live and offline migrations require guests to be installed on shared network "
-"storage. For information on setting up shared storage for guests refer to "
-"<xref linkend=\"chap-Virtualization-Shared_storage_and_virtualization\" />."
-msgstr ""
-"Las migraciones en vivo y desconectadas requieren que los invitados sean "
-"instalados en almacenaje de red compartido. Para información sobre "
-"configuración de almacenaje compartido para invitados, consulte el <xref "
-"linkend=\"chap-Virtualization_Guide-Shared_storage_and_virtualization\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "Live and offline migrations require guests to be installed on shared network storage. For information on setting up shared storage for guests refer to <xref linkend=\"chap-Virtualization-Shared_storage_and_virtualization\" />."
+msgstr "Las migraciones en vivo y desconectadas requieren que los huéspedes sean instalados en un almacenamiento de red compartido. Para obtener información sobre la configuración de almacenamiento compartido para huéspedes, consulte el <xref linkend=\"chap-Virtualization-Shared_storage_and_virtualization\" />."
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Network setup"
-msgstr "Creación de redes"
+msgstr "Configuración de la red"
# <para>Configure the server settings under the <guilabel>Server</guilabel> tab.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/httpconfig.idx:
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select either <guilabel>Virtual network</guilabel> or <guilabel>Shared "
-"physical device</guilabel>."
-msgstr ""
-"En la ventana de <guilabel>Detalles de máquina virtual</guilabel>, haga clic "
-"en la pestaña de <guilabel>Hardware</guilabel>."
+#, no-c-format
+msgid "Select either <guilabel>Virtual network</guilabel> or <guilabel>Shared physical device</guilabel>."
+msgstr "Seleccione o bien <guilabel>Red virtual</guilabel>, o bien <guilabel>Dispositivo físico compartido</guilabel>."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"The virtual network option uses Network Address Translation (NAT) to share "
-"the default network device with the virtualized guest. Use the virtual "
-"network option for wireless networks."
-msgstr ""
+msgid "The virtual network option uses Network Address Translation (NAT) to share the default network device with the virtualized guest. Use the virtual network option for wireless networks."
+msgstr "La opción de red virtual utiliza el protocolo de Traducción de dirección de red (NAT, por las iniciales en inglés de Network Address Translation) para compartir el dispositivo de red predeterminado con el huésped virtualizado. Utilice la opción de red virtual para redes inalámbricas."
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The shared physical device option uses a network bond to give the "
-"virtualized guest full access to a network device. <mediaobject> "
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/Network-7.png\" format=\"PNG\" "
-"scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Press "
-"<guibutton>Forward</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"Proporcione un nombre para su huésped virtualizado. Los caracteres de "
-"puntuación y espacio en blanco no están permitidos. <mediaobject> "
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/Name-2.png\" format=\"PNG\" "
-"scalefit=\"1\"/> </imageobject> </mediaobject> Presione <guibutton>Adelante</"
-"guibutton> para continuar."
+#, no-c-format
+msgid "The shared physical device option uses a network bond to give the virtualized guest full access to a network device. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/Network-7.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Press <guibutton>Forward</guibutton> to continue."
+msgstr "La opción de sispositivo físico compartido utiliza un enlace de red para darle al huésped virtualizado un acceso total al dispositivo de red. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/Network-7.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Presione <guibutton>Adelante</guibutton> para continuar."
# <title>Displaying a Service Configuration</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/cms/service.idx:
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Memory and CPU allocation"
-msgstr "Mostrar asignación de memoria"
+msgstr "Alojamiento del CPU y de la memoria"
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Memory and CPU Allocation</guilabel> window displays. Choose "
-"appropriate values for the virtualized CPUs and RAM allocation. These values "
-"affect the host's and guest's performance."
-msgstr ""
+msgid "The <guilabel>Memory and CPU Allocation</guilabel> window displays. Choose appropriate values for the virtualized CPUs and RAM allocation. These values affect the host's and guest's performance."
+msgstr "Aparece la ventana de <guilabel>Alojamiento de memoria y CPU</guilabel>. Elija adecuadamente los valores para las CPUs virtualizadas, y el alojamiento de la memoria. Estos valores influyen en el desempeño tanto del huésped como del equipo anfitrión. "
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Virtualized guests require sufficient physical memory (RAM) to run "
-"efficiently and effectively. Choose a memory value which suits your guest "
-"operating system and application requirements. Remember, guests use physical "
-"RAM. Running too many guests or leaving insufficient memory for the host "
-"system results in significant usage of virtual memory and swapping. Virtual "
-"memory is significantly slower which causes degraded system performance and "
-"responsiveness. Ensure you allocate sufficient memory for all guests and the "
-"host to operate effectively."
-msgstr ""
-"Los huéspedes virtualizados requieren suficiente memoria física (RAM) para "
-"ejecutar eficiente y eficazmente. Elija una valor de memoria apto para los "
-"requerimientos de su sistema operativo de huésped y aplicaciones. La mayoría "
-"de los sistemas operativos requieren al menos 512MB de RAM para funcionar "
-"con alternación. Recuerde que los huéspedes usan RAM física. La ejecución de "
-"demasiados huéspedes o dejar memoria insuficiente para el sistema de host "
-"resulta en un uso significativo de memoria virtual y de intercambio. La "
-"memoria virtual es bastante lenta lo que hace que el rendimiento y "
-"receptividad del sistema se degrade. Asegúrese de asignar suficiente memoria "
-"para que todos los huéspedes y el host operen de modo eficaz."
+#, no-c-format
+msgid "Virtualized guests require sufficient physical memory (RAM) to run efficiently and effectively. Choose a memory value which suits your guest operating system and application requirements. Remember, guests use physical RAM. Running too many guests or leaving insufficient memory for the host system results in significant usage of virtual memory and swapping. Virtual memory is significantly slower which causes degraded system performance and responsiveness. Ensure you allocate sufficient memory for all guests and the host to operate effectively."
+msgstr "Los huéspedes virtualizados requieren de suficiente memoria física (RAM) para ejecutarse eficiente y eficazmente. Elija una valor de memoria apto para los requerimientos de su sistema operativo huésped, y para sus aplicaciones. Recuerde que los huéspedes utilizan RAM física. La ejecución de demasiados huéspedes, o destinar un resto de memoria insuficiente para el sistema del equipo anfitrión, causará una utilización significativa de la memoria virtual y del espacio de intercambio. La memoria virtual es notoriamente más lenta, y esto hace que el rendimiento y receptividad del sistema se degrade. Asegúrese de asignar suficiente memoria para que todos los huéspedes y el equipo anfitrión operen de modo eficaz."
#. Tag: para
#, no-c-format
-msgid ""
-"Assign sufficient virtual CPUs for the virtualized guest. If the guest runs "
-"a multithreaded application, assign the number of virtualized CPUs the guest "
-"will require to run efficiently. Do not assign more virtual CPUs than there "
-"are physical processors (or hyper-threads) available on the host system. It "
-"is possible to over allocate virtual processors, however, over allocating "
-"has a significant, negative effect on guest and host performance due to "
-"processor context switching overheads."
-msgstr ""
+msgid "Assign sufficient virtual CPUs for the virtualized guest. If the guest runs a multithreaded application, assign the number of virtualized CPUs the guest will require to run efficiently. Do not assign more virtual CPUs than there are physical processors (or hyper-threads) available on the host system. It is possible to over allocate virtual processors, however, over allocating has a significant, negative effect on guest and host performance due to processor context switching overheads."
+msgstr "Asigne suficientes CPUs virtuales para el huésped virtualizado. Si el huésped ejecuta una aplicación múltiple, asigne la cantidad de CPUs virtuales necesarias para que el huésped se ejecute de manera apropiada. No asigne mayor cantidad de CPUs virtuales, que la de procesadores físicos disponibles en el equipo anfitrión. Si bien es posible sobrealojar procesadores virtuales, el sobrealojamiento tiene un efecto significativo y negativo sobre el desempeño tanto del equipo como de los huéspedes. Esto es debido al contexto de intercambio de procesos generales del procesador. "
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/Memory_and_CPU-8.png"
-"\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </"
-"mediaobject> Press <guibutton>Forward</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"El archivo es seleccionado y está listo para ser instalado. <mediaobject> "
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/EL5media-5.png\" format=\"PNG\" "
-"scalefit=\"1\"/> </imageobject> </mediaobject> Presione <guibutton>Adelante</"
-"guibutton> para continuar."
+#, no-c-format
+msgid "<mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/Memory_and_CPU-8.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Press <guibutton>Forward</guibutton> to continue."
+msgstr "<mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/Memory_and_CPU-8.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Presione <guibutton>Adelante</guibutton> para continuar."
# <title>Starting the Installation Program</title>
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Verify and start guest installation"
-msgstr "Iniciar la instalación"
+msgstr "Verifique las configuraciones, e inicie la instalación del huésped"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Verify the configuration. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
-"\"images/EL5finished.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </"
-"imageobject> </mediaobject> Press <guibutton>Finish</guibutton> to start the "
-"guest installation procedure."
-msgstr ""
-"Verificar la configuración. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
-"\"images/EL5finished.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\"/> </imageobject> </"
-"mediaobject> Presione <guibutton>Terminar</guibutton> para iniciar el "
-"procedimiento de instalación de huésped."
+#, no-c-format
+msgid "Verify the configuration. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/EL5finished.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Press <guibutton>Finish</guibutton> to start the guest installation procedure."
+msgstr "Verifique la configuración. <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/EL5finished.png\" format=\"PNG\" scalefit=\"1\" width=\"444\" /> </imageobject> </mediaobject> Presione <guibutton>Terminar</guibutton> para iniciar el procedimiento de instalación de huésped."
# IGNORED
#. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing Red Hat Enterprise Linux"
-msgstr ""
-"Instalación de Red Hat Enterprise Linux como un huésped completamente "
-"virtualizado"
+msgstr "Cómo instalar Linux para empresas de Red Hat"
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Complete the Red Hat Enterprise Linux installation sequence. The "
-"installation sequence is covered by the <citetitle>Installation Guide</"
-"citetitle>, refer to <ulink url=\"http://redhat.com/docs\">Red Hat "
-"Documentation</ulink> for the Red Hat Enterprise Linux "
-"<citetitle>Installation Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-"Complete la secuencia de instalación del Linux para Empresas de Red Hat 5. "
-"La secuencia de instalación se describe en la <citetitle>Guía de Instalación "
-"del Linux para Empresas de Red Hat</citetitle>, disponible en <ulink url="
-"\"http://redhat.com/docs\"></ulink>."
+#, no-c-format
+msgid "Complete the Red Hat Enterprise Linux installation sequence. The installation sequence is covered by the <citetitle>Installation Guide</citetitle>, refer to <ulink url=\"http://redhat.com/docs\">Red Hat Documentation</ulink> for the Red Hat Enterprise Linux <citetitle>Installation Guide</citetitle>."
+msgstr "Complete la secuencia de instalación del Linux para Empresas de Red Hat. La secuencia de instalación se describe en la <citetitle>Guía de Instalación</citetitle>, disponible en <ulink url=\"http://redhat.com/docs\">Red Hat Documentation</ulink>."
# pretranslation quality: 0.837209
#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"A fully virtualized Red Hat Enterprise Linux 5 guest is now ready to install."
-msgstr ""
-"Un huésped completamente virtualizado de Red Hat Enterprise Linux 5 está "
-"ahora instalado."
+#, no-c-format
+msgid "A fully virtualized Red Hat Enterprise Linux 5 guest is now ready to install."
+msgstr "Está listo para instalarse un un huésped completamente virtualizado de Linux para empresas de Red Hat 5."
#~ msgid ""
#~ "Choose the virtualization method for the virtualized guest. Note you can "
@@ -514,7 +311,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "To migrating this guest"
#~ msgstr "Para migrar este huésped"
-
-# <primary>installation</primary>
-#~ msgid "Installing Linux"
-#~ msgstr "Instalación de Linux"
13 years, 10 months
[install-guide/f13] l10n: Updates to Ukrainian (uk) translation
by Transifex System User
commit 9d05ae631abcad81564a46b44f8a1043243d2588
Author: yurchor <yurchor(a)fedoraproject.org>
Date: Fri Jun 25 17:29:56 2010 +0000
l10n: Updates to Ukrainian (uk) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
uk-UA/adminoptions.po | 164 +++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 84 insertions(+), 80 deletions(-)
---
diff --git a/uk-UA/adminoptions.po b/uk-UA/adminoptions.po
index ecbc890..2ddb6f8 100644
--- a/uk-UA/adminoptions.po
+++ b/uk-UA/adminoptions.po
@@ -1,101 +1,104 @@
-#
-# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
+#
+# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-30T11:51:14\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-30T11:51:14\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-25 20:16+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation(a)linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри завантаження"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
+msgstr "У системі встановлення Fedora передбачено багато функціональних можливостей та параметрів для адміністраторів. Щоб скористатися параметрами завантаження, введіть <userinput>linux <replaceable>параметр</replaceable></userinput> у відповідь на запит <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете використовувати декілька параметрів. Параметри слід відокремлювати пробілами. Приклад:"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри завантаження Anaconda"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\" />."
-msgstr ""
+msgstr "У програмі для встановлення anaconda передбачено багато параметрів завантаження. Більшу частину параметрів наведено на сторінці вікі за адресою <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\" />."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри завантаження ядра"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\" /> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
-msgstr ""
+msgstr "На сторінці <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\" /> наведено багато параметрів завантаження ядра. Повний список параметрів ядра наведено у файлі /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>версія</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, який буде встановлено разом з пакунком kernel-doc."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим відновлення"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\" />."
-msgstr ""
+msgstr "У дисках для встановлення Fedora і <firstterm>дисках для відновлення</firstterm> передбачено можливість завантаження у <firstterm>режимі відновлення</firstterm> або у режимі встановлення системи. Докладніші відомості щодо дисків для відновлення та режиму відновлення наведено у розділі <xref linkend=\"sn-mode-rescue\" />."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування системи встановлення у меню завантаження"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете скористатися меню завантаження для визначення декількох параметрів системи встановлення, зокрема:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "мову"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "роздільну здатність дисплея"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "тип інтерфейсу"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "спосіб встановлення"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "параметри мережі"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
+msgstr "Визначення мови"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -205,7 +208,7 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Жорсткий диск"
#. Tag: entry
#, no-c-format
@@ -215,7 +218,7 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер HTTP"
#. Tag: entry
#, no-c-format
@@ -225,7 +228,7 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "FTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер FTP"
#. Tag: entry
#, no-c-format
@@ -405,7 +408,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування сервера журналювання"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -430,12 +433,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
+msgstr "Перезапустіть службу <command>rsyslog</command>, щоб застосувати внесені зміни:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "У відповідь на запит введіть пароль користувача <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -445,7 +448,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматизація встановлення за допомогою Kickstart"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -495,37 +498,37 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ks=<replaceable>cdrom:/каталог/ks.cfg</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ks=<replaceable>hd:/пристрій/каталог/ks.cfg</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Other Device"
-msgstr ""
+msgstr "Інший пристрій"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ks=<replaceable>file:/пристрій/каталог/ks.cfg</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ks=<replaceable>http://сервер.домен.com/каталог/ks.cfg</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ks=<replaceable>ftp://сервер.домен.com/каталог/ks.cfg</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ks=<replaceable>nfs:сервер.домен.com:/каталог/ks.cfg</replaceable></option>"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -570,97 +573,97 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри, пов’язані з обладнанням"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Сумісність"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Параметр"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути виявлення обладнання"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>noprobe</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>noprobe</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути виявлення графічних параметрів та параметрів клавіатури і миші"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>headless</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>headless</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути передавання відомостей щодо клавіатури та миші на кроці 2 роботи програми зі встановлення"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nopass</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nopass</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати для виведення відео базовий драйвер VESA"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>xdriver=vesa</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>xdriver=vesa</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути на час встановлення доступ до командної оболонки на віртуальній консолі 2"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>noshell</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>noshell</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути інтерфейс додаткового налаштування та живлення (ACPI)"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>acpi=off</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>acpi=off</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути автоматичну діагностику винятків машинної перевірки (MCE) процесора."
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nomce</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nomce</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути неоднорідний доступ до пам’яті на архітектурі AMD64"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>numa-off</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>numa-off</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
@@ -670,92 +673,92 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>mem=<replaceable>xxx</replaceable>m</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>mem=<replaceable>xxx</replaceable>m</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути DMA лише для дисків IDE і SATA"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>libata.dma=1</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>libata.dma=1</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути RAID з використанням BIOS"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nodmraid</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nodmraid</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути виявлення пристроїв Firewire"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nofirewire</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nofirewire</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути виявлення паралельного порту"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>noparport</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>noparport</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути виявлення пристроїв комп’ютерних карток (PCMCIA)"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nopcmcia</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nopcmcia</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути виявлення пристроїв зберігання даних USB"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nousbstorage</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nousbstorage</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути виявлення всіх пристроїв USB"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nousb</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nousb</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable all probing of network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути всі спроби перевірки мережевого обладнання"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nonet</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nonet</option>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Додатковий дисплей"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -770,12 +773,12 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Використання режимів завантаження, призначених для обслуговування"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Завантаження режиму перевірки оперативної пам’яті (RAM)"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -800,12 +803,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Щоб перервати перевірку і перезавантажити комп’ютер, натисніть клавішу <keycap>Esc</keycap>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Verifying boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка носія системи"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -815,7 +818,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
-msgstr ""
+msgstr "У Fedora передбачено три способи перевірки образів ISO для встановлення:"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -835,7 +838,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Завантаження вашого комп’ютера у режимі відновлення"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -872,3 +875,4 @@ msgstr ""
msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the installation program has not correctly identified."
msgstr ""
+
13 years, 11 months
Branch 'f13' - uk-UA/adminoptions.po
by Transifex System User
uk-UA/adminoptions.po | 164 +++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 file changed, 84 insertions(+), 80 deletions(-)
New commits:
commit 9d05ae631abcad81564a46b44f8a1043243d2588
Author: yurchor <yurchor(a)fedoraproject.org>
Date: Fri Jun 25 17:29:56 2010 +0000
l10n: Updates to Ukrainian (uk) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/uk-UA/adminoptions.po b/uk-UA/adminoptions.po
index ecbc890..2ddb6f8 100644
--- a/uk-UA/adminoptions.po
+++ b/uk-UA/adminoptions.po
@@ -1,101 +1,104 @@
-#
-# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
+#
+# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-30T11:51:14\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-30T11:51:14\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-25 20:16+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation(a)linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри завантаження"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
+msgstr "У системі встановлення Fedora передбачено багато функціональних можливостей та параметрів для адміністраторів. Щоб скористатися параметрами завантаження, введіть <userinput>linux <replaceable>параметр</replaceable></userinput> у відповідь на запит <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете використовувати декілька параметрів. Параметри слід відокремлювати пробілами. Приклад:"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри завантаження Anaconda"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\" />."
-msgstr ""
+msgstr "У програмі для встановлення anaconda передбачено багато параметрів завантаження. Більшу частину параметрів наведено на сторінці вікі за адресою <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\" />."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри завантаження ядра"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\" /> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
-msgstr ""
+msgstr "На сторінці <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\" /> наведено багато параметрів завантаження ядра. Повний список параметрів ядра наведено у файлі /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>версія</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, який буде встановлено разом з пакунком kernel-doc."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим відновлення"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\" />."
-msgstr ""
+msgstr "У дисках для встановлення Fedora і <firstterm>дисках для відновлення</firstterm> передбачено можливість завантаження у <firstterm>режимі відновлення</firstterm> або у режимі встановлення системи. Докладніші відомості щодо дисків для відновлення та режиму відновлення наведено у розділі <xref linkend=\"sn-mode-rescue\" />."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування системи встановлення у меню завантаження"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете скористатися меню завантаження для визначення декількох параметрів системи встановлення, зокрема:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "мову"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "роздільну здатність дисплея"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "тип інтерфейсу"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "спосіб встановлення"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "параметри мережі"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
+msgstr "Визначення мови"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -205,7 +208,7 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Жорсткий диск"
#. Tag: entry
#, no-c-format
@@ -215,7 +218,7 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер HTTP"
#. Tag: entry
#, no-c-format
@@ -225,7 +228,7 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "FTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер FTP"
#. Tag: entry
#, no-c-format
@@ -405,7 +408,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування сервера журналювання"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -430,12 +433,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
+msgstr "Перезапустіть службу <command>rsyslog</command>, щоб застосувати внесені зміни:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "У відповідь на запит введіть пароль користувача <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -445,7 +448,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматизація встановлення за допомогою Kickstart"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -495,37 +498,37 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ks=<replaceable>cdrom:/каталог/ks.cfg</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ks=<replaceable>hd:/пристрій/каталог/ks.cfg</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Other Device"
-msgstr ""
+msgstr "Інший пристрій"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ks=<replaceable>file:/пристрій/каталог/ks.cfg</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ks=<replaceable>http://сервер.домен.com/каталог/ks.cfg</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ks=<replaceable>ftp://сервер.домен.com/каталог/ks.cfg</replaceable></option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ks=<replaceable>nfs:сервер.домен.com:/каталог/ks.cfg</replaceable></option>"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -570,97 +573,97 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри, пов’язані з обладнанням"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Сумісність"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Параметр"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути виявлення обладнання"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>noprobe</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>noprobe</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути виявлення графічних параметрів та параметрів клавіатури і миші"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>headless</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>headless</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути передавання відомостей щодо клавіатури та миші на кроці 2 роботи програми зі встановлення"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nopass</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nopass</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати для виведення відео базовий драйвер VESA"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>xdriver=vesa</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>xdriver=vesa</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути на час встановлення доступ до командної оболонки на віртуальній консолі 2"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>noshell</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>noshell</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути інтерфейс додаткового налаштування та живлення (ACPI)"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>acpi=off</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>acpi=off</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути автоматичну діагностику винятків машинної перевірки (MCE) процесора."
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nomce</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nomce</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути неоднорідний доступ до пам’яті на архітектурі AMD64"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>numa-off</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>numa-off</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
@@ -670,92 +673,92 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>mem=<replaceable>xxx</replaceable>m</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>mem=<replaceable>xxx</replaceable>m</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути DMA лише для дисків IDE і SATA"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>libata.dma=1</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>libata.dma=1</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути RAID з використанням BIOS"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nodmraid</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nodmraid</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути виявлення пристроїв Firewire"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nofirewire</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nofirewire</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути виявлення паралельного порту"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>noparport</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>noparport</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути виявлення пристроїв комп’ютерних карток (PCMCIA)"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nopcmcia</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nopcmcia</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути виявлення пристроїв зберігання даних USB"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nousbstorage</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nousbstorage</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути виявлення всіх пристроїв USB"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nousb</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nousb</option>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Disable all probing of network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути всі спроби перевірки мережевого обладнання"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<option>nonet</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>nonet</option>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Додатковий дисплей"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -770,12 +773,12 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Використання режимів завантаження, призначених для обслуговування"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Завантаження режиму перевірки оперативної пам’яті (RAM)"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -800,12 +803,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Щоб перервати перевірку і перезавантажити комп’ютер, натисніть клавішу <keycap>Esc</keycap>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Verifying boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка носія системи"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -815,7 +818,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
-msgstr ""
+msgstr "У Fedora передбачено три способи перевірки образів ISO для встановлення:"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -835,7 +838,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Завантаження вашого комп’ютера у режимі відновлення"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -872,3 +875,4 @@ msgstr ""
msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the installation program has not correctly identified."
msgstr ""
+
13 years, 11 months
r553 - community/f13/uk-UA
by Transifex System User
Author: transif
Date: 2010-06-25 16:45:40 +0000 (Fri, 25 Jun 2010)
New Revision: 553
Modified:
community/f13/uk-UA/Basic_Hardening.po
Log:
l10n: Updates to Ukrainian (uk) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
Modified: community/f13/uk-UA/Basic_Hardening.po
===================================================================
--- community/f13/uk-UA/Basic_Hardening.po 2010-06-16 14:04:40 UTC (rev 552)
+++ community/f13/uk-UA/Basic_Hardening.po 2010-06-25 16:45:40 UTC (rev 553)
@@ -1,21 +1,24 @@
#
+#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-07T23:36:20\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-28T17:10:37\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-25 19:44+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation(a)linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Basic Hardening Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Настанови з базового покращення безпеки"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -25,17 +28,17 @@
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As with any change to a system these changes could cause unintended results. Changes should be evaluated for appropriateness on your system before implementing."
-msgstr ""
+msgstr "Будь-які зміни у системі можуть призвести до непередбачених наслідків. Перш ніж вносити зміни до вашої системи, слід ретельно зважити наслідки."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "General Principles"
-msgstr ""
+msgstr "Загальні принципи"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Why is this important?"
-msgstr ""
+msgstr "Чому це важливо?"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -45,12 +48,12 @@
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Physical Security"
-msgstr ""
+msgstr "Фізичний захист"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Physical security of the system is of utmost importance. Many of the suggestions given here won't protect your system if the attacker has physical access to the system."
-msgstr ""
+msgstr "Фізичний захист системи є найважливішим. Багато з пропозицій з покращення захисту, наведених тут, не зможуть захистити вашу систему від нападника, якщо той має фізичний доступ до системи."
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -60,7 +63,7 @@
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Why this is important"
-msgstr ""
+msgstr "Чому це важливо"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -70,9 +73,10 @@
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "What else can I do?"
-msgstr ""
+msgstr "Що ще я можу зробити?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since Fedora 9, LUKS encryption has been natively supported to protect data stored in a LUKS encrypted partition. When you install Fedora 9, check the box to encrypt your file system when you setup your file system. By encrypting your root partition and your '''/home''' partition (or the single / partition if you accept the default file system) attackers using an external source or booting into single user mode. Of course you use a strong passphrase to protect your data."
msgstr ""
+
13 years, 11 months