أنهيت مراجعتها
ولاحظت أن أكثر أخطائك سببها عدم وجود مرجع كما قلت لي
*هذه رؤيتي للملف، إذا كان هناك أي خطأ فلينبهني أحد
*
أولا "Project-Id-Version: يجب أن تغيرها إلى شيء مثل abrt.master أو
abrt.master.ar
لديك عدة أخطاء في كلمة "التتبع" حيث كتبتها "اللتبع"
الأخطاء(حسب رقم الجملة):
1-trying to wake هو من يفعل ذلك ، وليس المستخدم.
2-نسيت properly لأن القاعدة قد تكون محدثة بشكل غير صحيح.
20- في 12 ترجمت report تقرير وهنا قلت تبليغ؟
23-أعتقد بأنها هنا فعل أمر، (لست متأكد)
24-يبدو انك نقلت هذا من جيمب ونسيت التعديل عليه، هناك بعض التعديلات عليك
فعلها
29-لا يريدون اسم المترجم، يريدون ترجمة هذه الكلمة
37-يبدو أنك لم تنتبه جيدا على ما قصد هذه الجملة.
42- هنا ترجمت disabled موقف وفي 45 ترجمتها مغلق
43-نسيت علامة التعجب
44-أفضل استخدام "فضلا" على "من فضلك" (رأي شخصي)
46-الملحق المختار وليس المختارة
47- "غير متوفّر مٌلحق للتبليغ عن هذا العٌطل" (تركيب الجملة غريب لغويا)
55-هل الودجة كلمة عربية صحيحة؟
57-هل هيدرته كلمة عربية صحيحة؟
58-أول مرة أشوف زي هذه
61- بدون ":"
63-في 44 ترجمت please "من فضلك"
72-لماذا استخدمت تاء التأنيث؟
74و75- اللتبع ---> التتبع
77-همزة مسبوقة بألف لا تتبع بألف
78-هنا قلت المرسل وسابقا قلت المقرر
85-ال التعريف؟
108-يفترض أن تكون "لم تقدم أي خطوات لتكرارها"
109-أعتقد أنك اختصرت أكثر من اللازم[?]
110-يفضل إدخال ال إلى حزمة
111-لا داعي للجمع هنا
115-نسيت ترجمة submitting
118-مشاركتها----> مشاركته
119-نسيت ترجمة provide
120-"التعليقات الخاصة بك ليست خاصّة" يمكنك قول "تعليقاتك" بدلا من
التعليقات
الخاصة بك
126-في 68 قلت "الملف القابل للتنفيذ"
128-لا أعتقد أن الترجمة هذه صحيحة (أي اقتراح؟)
129-في 69 قلت "نواة"
135-أليس هناك ترجمة أفضل من تجهيز لprovided
140,141-في 15 و 16 قلت "عطل" عن crash
147و148-هنا استخدمت مبلغ مرة أخرى، خطأ آخر "% i" أزل الفراغ من المنتصف
156-أعتقد أنه لا يجب استخدام صيغة المتكلم
160-نسيت (%d)
170-يفضل جعلها "جاري انشاء التقرير"
173-^^^ جاري ارسال البريد ...
في حال قمت بالتعديلات السابقة، فأعتقد أنه يجب أن تعطى sponsorship
إذا كان لأي أحد ملاحظات على النقاط فليقلها
2010/7/26 Tareq Al Jurf <taljurf(a)fedoraproject.org>
في حال تمت الموافقة على الترجمة سوف تتم تأكيد عضويتك في Translation
CVS
Commit Group
سوف أراجعها وأرجو من الأخ منذر أو الأخ مؤيد مراجعتها أيضا بما أنهما الأكثر
خبرة
تحياتي
2010/7/25 Ahmed M. Araby <araby.ahmed(a)gmail.com>
للطلب الاخير من منذر
> هذا هذة هي الترجمة التي قمت بها ل ABRT
>
http://egydev.fedorapeople.org/trans/abrt.master.abrt.po
> لحين الانتهاء من النسخة الجديدة
>
> --
> Greetings,
> Ahmed M. Araby
>
> --
> trans-ar mailing list
> trans-ar(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ar
--
Tareq Al Jurf
Fedora Ambassador
Riyadh, Saudi Arabia
taljurf(a)fedoraproject.org
--
Tareq Al Jurf
Fedora Ambassador
Riyadh, Saudi Arabia
taljurf(a)fedoraproject.org