En mi opinión la palabra hash no deberia ser traducida, por ser un sustantivo que en informática es muy conocido y aceptado en lengua española. En mi caso jamás he visto traducida la palabra cuando se trata de hablar de cifrado o criptografia
El 21 de septiembre de 2013 01:25, Israel Torres dnlsrl.kaiser@gmail.comescribió:
Un saludo a la comunidad.
Me he topado al momento de traducir la palabra "Hash", que tiene que ver con seguridad y cifrado. Un diccionario vierte la palabra como "resumen criptográfico", que en sí tiene mucho sentido, pero quisiera saber si ustedes tienen alguna sugerencia parecida y que pueda ser leída en lenguaje mortal. Por si necesitan la información, estoy trabajando en Fedora Security Guide, bajo Basic Hardening.
Un saludo y gracias de antemano.
*Israel Torres | Sistemas, Traducción, Localización* *Móvil*: 01(833) 100 72 43 *"You have to surrender in order to win"* @dnlsrl http://twitter.com/dnlsrl
-- trans-es mailing list trans-es@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es