Creo que los signos de admiración deberían corregirse, pero en cuanto a el
uso de mayúsculas creo que debería respetarse el formato del texto original
(en inglés). Por ejemplo, si en inglés algo dice "ATTENTION!" cambiarlo a
"¡ATENCIÓN!", o "The Right Thing To Do" a "La Forma Correcta De
Hacerlo" no
sería correcto cambiar el formato del text solo porque si (despues de todo
no sabemos la "gravedad" o el contexto del mensaje solo con ver el .po).
De acuerdo con que necesitamos más personas... mientras más ojos vean una
traducción menos fallos tendremos (aunque de vez en cuando se escapa alguno)
Saludos
2009/6/11 Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>
El 11 de junio de 2009 14:00, Jorge González
González<aloriel(a)gmail.com> escribió:
>
> existen algunas erratas en el paquete anaconda:
>
En el proceso de lanzamiento ya es tarde para corregir.
Hay fechas límites para las revisiones.
Se harán las correciones observadas, pero estarán disponibles recién
en el siguiente respin o en los spin de Fedora Unity.
Hay que respetar las fechas límites para que esto no pase otra vez.
Te pido que te involucres en el proceso.
Gracias y saludos.
Domingo Becker
--
Fedora-trans-es mailing list
Fedora-trans-es(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
--
--
Jorge A Gallegos <kad(a)blegh.net>