El día 9 de febrero de 2010 12:00, Benjamín Valero Espinosa
<benjavalero(a)gmail.com> escribió:
El 9 de febrero de 2010 14:14, Dennis Tobar
<dennis.tobar(a)gmail.com>
escribió:
>
> Me sé ese apartado del DPD de memoria, hace poco tuve conflictos en
> Wikipedia por lo mismo. En este caso preferí consultar ya que en el ámbito
> informático, ciertas reglas del español "a la inglesa" se pierden y hay
> malos usos del idioma que abundan por montón (por citar: interface).
No es por criticar, pero la traducción de Fedora al español es bastante más
laxa en estos aspectos que otras traducciones como Firefox o GNOME, por
ejemplo. La verdad es que vendrían muy bien una pequeña guía de convenciones
o algún glosario. Si existe algo así, agradecería mucho el enlace (y pido
disculpas de antemano).
Si, es cierto.
Todavía no hemos terminado de revisar todas las traducciones de
Fedora, y eso que vengo trabajando desde el año 2006.
La cuestión es así: si hay trabajo pendiente de traducir, elijo tomar
ese, y no las revisiones. Recomiendo a los amigos traductores (a los
que colaboran en serio, para que quede claro) por privado que sigan la
misma política.
Actualmente tenemos una guía importante para terminar de traducir en
Fedora 12, la guía de despliegue de fedora (deployment guide). Los
invito a ayudar a terminar la traducción de esa guía. Pronto van a
poner disponible una serie de guías más, y van a faltar manos para
terminarlas a tiempo para el lanzamiento de Fedora 13. Están bastante
interesantes por lo que he podido leer.
Para revisar, por ejemplo, algo que realmente vale la pena es la guía
de selinux junto con los dos módulos setroubleshoot. Hay que unificar
los términos usados. La guía estará disponible de nuevo cuando esté
funcionando transifex 0.7; espero que sea pronto.
Yo uso SELinux a diario en servidores y escritorios fedora. Con Fedora
12, dejo SELinux habilitado incluso en las pc de escritorios.
Saludos
Domingo Becker