Well, frankly i dont' know the difference betwee both words.. but i used to
hear about "توثيق أوراق" in my world..
"تصديق على معاهدة/توقيع على معاهدة سلام".. i feel it strange here
"مصادقة/تصديق" .
Desoky.. What encodings u'r talking about :) u can't read my emails well?!
On 8/18/05, Mohamed Eldesoky <m.eldesoky(a)tedata.net> wrote:
سبقتنى يا محمد
فعلا هى لها علاقة بالتصديق
فى المعاملات الحكومية, يكون مطلوبا توثيق و تصديق بعض الأوراق
On Thursday 18 August 2005 10:23 am, Mohammad Ghoniem wrote:
> السلام عليكم
>
> Often, when you take official papers from one country to another, you
> need to get them authenticated through your ambassy + Ministry of
> Foreign Affairs. We call that تصديق. So the root of مصادقة is not
> totally unfounded although I would prefer تصديق.
>
> On the other hand, Maha suggested توثيق which is probably a better
> choice. :-)
>
> السلام عليكم
>
> Munzir Taha wrote:
> >-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> >Hash: SHA1
> >
> >في يوم الأربعاء 12 رجب 1426 23:58, كتب Maha Helwa:
> >>:)) what's the meaning of "مصادقة" ? hmm it's not me only
:)
> >
> >Good catch! I found it on the OS I love to hate ;) My mind polution
comes
> > from the days when I taught Window 2003 Server courses in Arabic :(
> >
> >الذي فهمته من مصادقة أن لها علاقة بالصدق أو المصداقية ولا أدري إن كان
هذا
> >الاشتقاق صحيحا أم لا لكن بصراحة بدأت أميل لخطئه وأرى أفضل منها كلمة
توثيق
> > التي رآها وارتآها أخانا محمد غنيم، فما ترون فيما أرى؟
>
> --
> Fedora-trans-ar mailing list
> Fedora-trans-ar(a)redhat.com
>
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
--
Mohamed Eldesoky
Systems Engineer
RedHat Certified Engineer
TE Data
--
Fedora-trans-ar mailing list
Fedora-trans-ar(a)redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar