Hola a tothom,
Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. Aprofito per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes:
'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió. 'pipe': 'canonada', és correcte? Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el chef recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un kernel amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la expressió original? 'build'; construït? 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
Salutacions, Agustí
El 31 / gener / 2009 15:35, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com ha escrit:
Hola Agustí!
El 30 / gener / 2009 20:37, Agusti Grau fletxa@gmail.com ha escrit:
Hola Xavier,
Bé, porto fetes unes 101 de 336 sentències. Si va bé, ho envio demà. Com entenc que necessiteu el diff també, va bé que us envii un correu amb el diff i el po en un zip? D'aquest módul hi han frases que m'agradaria comentar com ara "S'ha iniciat el dimoni (correctament?)" i com traduir "sink" o "stale(ranci?)".
Sí, siusplau, envia'ns la traducció que portis feta i comenta'ns els teus dubtes.
Gràcies!
P.D. Siusplau enrecorda-te'n de respondre a la llista de correu.
-- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing."
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora