Luego de traducir [1] basada en [2] para seguir el nuevo esquema de idiomas, Daniel me hizo notar que existía la página [3], que fue traducida anteriormente por Tatica y Dennis, previa implementación del sistema de idiomas del wiki. Por esta razón coteje las dos traducciones, rescate lo mejor de ambas en [1], y luego de verificar las páginas que referenciaban a [2] (que no existía ninguna) la redirigí a [1].
Esto me hizo pensar que desconozco si existe un registro que páginas ya traducidas, páginas pendientes a traducir y paginas base en español que deberían ser traducidas a otros idiomas.
También traduje [4] para que sepan que ya esta lista, y quien quiera la revise para validar la traducción.
Saludos Claudio.
[1] https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki/es [2] https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki [3] https://fedoraproject.org/wiki/Es [4] https://fedoraproject.org/wiki/Overview/es
---------- Mensaje reenviado ---------- De: daniel cabrera logan@fedoraproject.org Fecha: 23 de junio de 2010 16:33 Asunto: Re: [Fedora-trans-es] New translation process for wiki; feedback requested Para: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez@gmail.com
On Wed, 2010-06-23 at 15:46 -0300, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz wrote: Yo traduje la pagina principal del Wiki
https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki/es
lo unico que encontre es que desde la pagina base en ingles, no se
actualizan las referencias a idiomas como en las derivadas traducidas. Revisando el problema lo tenemos con traducciones al español, portugués y seguramente traducciones mas recientes.
Por favor si alguna la mira para verificar que las traducciones son
correctas, o alguna frase puede mejorarse.
Ojo que a esta página ya la habían traducido entre Tatica y Dennis [1]. Y también están traducidas [2] y [3]. Sugiero que te pongas en contacto con ellos y decidan cual queda, así no duplicamos.
Saludos.
[1] http://fedoraproject.org/wiki/ [2] http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors/LATAM [3] http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors/LATAM/Pasos
Gente: Tal vez algunos no lo sepan, pero desde el 22 de junio y gracias a Ian Weller, existe una forma semiautomática de generar enlaces a las diversas traducciones de páginas wiki [1]. Esto no solo permite que los usuarios de diferentes idiomas puedan acceder más fácilmente a todos los documentos, sino que nos da a los traductores una independencia que hasta el día de hoy no poseíamos. Traducir el wiki, además, es un ejercicio ideal para todos aquellos que todavía no se animan a involucrarse del todo en el proceso de traducción: los errores se solucionan fácilmente, y uno puede observar su trabajo de manera instantánea. Sin embargo, como bien lo hizo notar ayer Claudio, el wiki es un organismo vivo, y se nos ocurrió que una forma de empezar a organizar nuestras tareas de traducción allí es creando una especie de cuadro en el cual todos podamos conocer el estado de nuestro trabajo [2]. La idea es que cada quién se "adueñe" de una o de más páginas, las traduzca, vigile los cambios en las del idioma original, y, en la medida de sus posibilidades, mantenga actualizada la versión traducida. Con el mismo criterio, si por diversos motivos no se puede seguir trabajando con alguna página, por favor tomémonos la molestia de informarlo adecuadamente al resto del equipo. Esta es la primera idea más o menos coherente que surgió. Por favor, sepan que es absolutamente bienvenido cualquier comentario, sugerencia, duda, aclaración u observación, que ayude a mejorar esta manera de organizar nuestro trabajo.
Saludos, Daniel.
[1] http://fedoraproject.org/wiki/FedoraProject:Translating [2] http://fedoraproject.org/wiki/FedoraProject:Translating/es#Estado_de_las_tra...
Esto me hizo pensar que desconozco si existe un registro que páginas ya traducidas, páginas pendientes a traducir y paginas base en español que deberían ser traducidas a otros idiomas.
Ese es uno de los problemas fundamentales de las traducciones wiki. Mi sugerencia para los traductores puros concentrados en el wiki de fedoraproject.org es que usen algún tipo de motor de seguimiento de asuntos para que les ayude a seguir las pistas y anoten las versiones últimas traducidas (¿cuál versión wiki tradujo usted?¿cómo se da usted cuenta cuando hay modificaciones?¿hay algún motor que pueda automatizar y asociar a alguna persona con la traducción de un wiki específico?¿Cómo saber quién está trabjando en cuál paǵina wiki?)
Hay varias respuestas, entre ellas la de suscribir al artículo wiki correspondiente (siguiendo a los autores) y hablarse por esta lista.
Más esto trae el problema colateral de que no es trivial incorporar contenido propio fácilmente "trackeable" (¿cómo calculo las diferencias de la versión actual en castellano con material original del autor X con el original en inglés?)
Varias de estas situaciones es la me hacen pensar que el wiki por definición no es buen terreno para traducir, son arenas movedizas, mi estrategia en rpmdev por ahora es llevarme el contenido, traducirlo, y seguir hacia adelante, y de vez en cuando, tiempo después, revisar el estado del documento original, revisando a mano/ojo los cambios más importantes y tratar de incoporarlos en "mi documento aliñado".
salud Guillermo
Al menos intento subsanar el problema implementando la Categoría "Es" para las páginas en español, pero no las puedo encontrar todas :|
Lo segundo es ver el historial de revisiones de páginas y marcar el "vigilar" en la página que buscas, pero no creo que es necesario llegar al nivel de "yo trabajo en A y tu en B", ya que a la larga, la idea es traducir la mayoría de las páginas posibles que no se modifiquen en el tiempo, como por ejemplo los Embajadores (por citar alguna), ya que las páginas de futuras funcionalidades son creadas todos los días y estaríamos siempre pillados por la misma.
Yo creo que deberían traducir las páginas más esenciales.
2010/7/12 Guillermo Gómez guillermo.gomez@gmail.com
Esto me hizo pensar que desconozco si existe un registro que páginas ya traducidas, páginas pendientes a traducir y paginas base en español que deberían ser traducidas a otros idiomas.
Ese es uno de los problemas fundamentales de las traducciones wiki. Mi sugerencia para los traductores puros concentrados en el wiki de fedoraproject.org es que usen algún tipo de motor de seguimiento de asuntos para que les ayude a seguir las pistas y anoten las versiones últimas traducidas (¿cuál versión wiki tradujo usted?¿cómo se da usted cuenta cuando hay modificaciones?¿hay algún motor que pueda automatizar y asociar a alguna persona con la traducción de un wiki específico?¿Cómo saber quién está trabjando en cuál paǵina wiki?)
Hay varias respuestas, entre ellas la de suscribir al artículo wiki correspondiente (siguiendo a los autores) y hablarse por esta lista.
Más esto trae el problema colateral de que no es trivial incorporar contenido propio fácilmente "trackeable" (¿cómo calculo las diferencias de la versión actual en castellano con material original del autor X con el original en inglés?)
Varias de estas situaciones es la me hacen pensar que el wiki por definición no es buen terreno para traducir, son arenas movedizas, mi estrategia en rpmdev por ahora es llevarme el contenido, traducirlo, y seguir hacia adelante, y de vez en cuando, tiempo después, revisar el estado del documento original, revisando a mano/ojo los cambios más importantes y tratar de incoporarlos en "mi documento aliñado".
salud Guillermo
-- trans-es mailing list trans-es@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
El 12/07/10 16:13, Dennis Tobar escribió:
Al menos intento subsanar el problema implementando la Categoría "Es" para las páginas en español, pero no las puedo encontrar todas :|
Lo segundo es ver el historial de revisiones de páginas y marcar el "vigilar" en la página que buscas, pero no creo que es necesario llegar al nivel de "yo trabajo en A y tu en B", ya que a la larga, la idea es traducir la mayoría de las páginas posibles que no se modifiquen en el tiempo, como por ejemplo los Embajadores (por citar alguna), ya que las páginas de futuras funcionalidades son creadas todos los días y estaríamos siempre pillados por la misma.
Exactly...
Yo creo que deberían traducir las páginas más esenciales.
Eje, no hay problema, adelante, traduzcan lo que consideren esencial e importante, de ninguna manera les estoy diciendo que no lo hagan, lo que digo es que la traducción de contenido tan potencialmente dinámico es un gran problema por definición.
trans-es@lists.fedoraproject.org