El 06/10/10 07:46, daniel cabrera escribió:
> 2) La otra pregunta es: ¿No es más conveniente que los .pot fuente sean
> en inglés?
Es todo el objeto de este esfuerzo que NO lo sean ;) Creo que no se ha
explicado suficiente, este manual es un proyecto piloto en que el
original no es en Inglés.
El flujo de trabajo será, al menos por ahora:
.pot castellano -> .po inglés ... y luego el resto de idiomas.
He enviado una invitación general a fedora-trans ya que creo que pueden
entender que lo ideal sería que personas de lengua materna hicieran la
traducción. Con esto NO estoy diciendo que trans-es no deba hacerlo, al
contrario, corran a hacerlo a ver si logramos que vea la luz para la
fiesta de liberación de Fedora 14, sólo digo que es posible plantear que
se cree un nuevo grupo trans-en lleno de traductores en "reversa", del
idioma X, al inglés, para soportar la escritura de documentos en
lenguaje diferentes al inglés.
Estamos en revolución y la idea es que generemos mucha documentación
oficial en Castellano, nuestro idioma nativo. Ustedes, traductores
trans-es son pieza clave mientras no exista ese grupo trans-en ;)
rpmdev.proyectofedora.org ha creado una rama experimental para el
soporte del desarrollo de documentos oficiales Fedora. Los interesados,
contactarme directamente para discutir el proyecto y darle entrada, las
puertas están abiertas.
Mucho éxito a todos, muchas gracias por el apoyo y las palabras de
aliento, sigo trabajando en la nueva versión C7 (nombre arbitrario por
razones personales) para Fedora 15.
Guillermo
[1], pero me parece que habría
que agregar un directorio es-ES.po para que se publique.
[1]