Domingo:
Puede ser "cuelgue de sistema" (más explícito), "congelamiento",
"fallo del kernel" (o núcleo)... por estas tierras todas esas
(inclusive e increíblemente he leído "pantallazo azul") se asemejan.
2010/7/29 Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>
Estimados amigos traductores,
Estaba trabajando con ABRT y me surgió una duda sobre cómo traducir
'kernel oops'.
Buscando en google, encontré un mensaje de Linus [1] que explicaba que
un kernel oops es algo malo que pasó, que no causó ningún daño, pero
que hay que arreglarlo.
Entonces, la traducción dada en otros lugares como "cuelgue" no es la
apropiada.
¿Qué opinan?
¿Cómo se puede traducir?
Debería ser una palabra corta. No me sale ninguna por el momento.
[1]
http://lkml.indiana.edu/hypermail/linux/kernel/9709.2/0680.html
saludos
Domingo Becker
--
trans-es mailing list
trans-es(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
--
Dennis Tobar Calderón
Ingeniero en Informática UTEM
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM