De lo que yo participe traduciendo, o revisando, o bien leyendo, en la
mayoría de los lugares está traducido como "caracteristicas", que a la vez
es el termino que mejor me parece para traducir "features".
Esa es mi opinión.
Saludos
El 30 de septiembre de 2010 22:10, daniel cabrera
<logan(a)fedoraproject.xn--org>escribi-yob:
Gente:
Estaba revisando unas traducciones del wiki [1] y me doy cuenta que
"features" puede ser traducido tanto con "características" como con
"rasgos".
Creo que en cualquier otro lado esto no tiene la menor importancia, pero
como se trata de los cuatro fundamentos de Fedora, pregunto: ¿nos
conviene unificar y utilizar siempre la misma expresión? Si es así,
¿cuál nos gusta más? Personalmente prefiero "características", pero no
me molesta para nada utilziar "rasgos"
[1]
https://fedoraproject.org/wiki/Foundations/es#Features
Saludos, Daniel.
--
trans-es mailing list
trans-es(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
--
That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...