On Thu, Sep 30, 2010 at 10:10:04PM -0300, daniel cabrera wrote:
Gente:
Estaba revisando unas traducciones del wiki [1] y me doy cuenta que
"features" puede ser traducido tanto con "características" como con
"rasgos".
A mí también siempre me ha parecido más apropiado "características,
pero como en las páginas en internet que yo leí para consultar cual
era la traducción más apropiada, leí más a menudo "Rasgos", pues tomé
esa como la base.
Creo que en cualquier otro lado esto no tiene la menor importancia,
pero
como se trata de los cuatro fundamentos de Fedora, pregunto: ¿nos
conviene unificar y utilizar siempre la misma expresión? Si es así,
¿cuál nos gusta más? Personalmente prefiero "características", pero no
me molesta para nada utilziar "rasgos"
Como ya plantee antes, estaría bien una tabla/diccionario o lo que les
guste, que sea públicamente accesible para nuevos colaboradores en
traducción, donde una consulta pueda hacerse buscando en la página y
ya. En lugar de escribir un correo y "responder" abusando del
top-posting, sin recortar ni una línea del mensaje original repitiendo
miles de bytes una y otra vez sólo para escribir "+1" ¿Qué esto es IRC?
Por cierto ¿alguien que me ayude a traducir las páginas bajo la
categoría Communicate?
Saludos, Daniel.
Saludos cordiales.
---
Síntoma de locura
"Hacer lo que siempre haz hecho y esperar resultados distintos".
Albert Einstein
Jesús Franco
Traductor y embajador de Fedora
http://identi.ca/tzk