Salâms,
Well, it depends on how this word is used in English. What is intended
by [passed] in Fedora ? Does it mean 'skip' or 'success' ? Does it take
both meanings but in different contexts ?
A translation is not supposed to be more accurate than the original...
If the original is fuzzy or ambiguous, make the translation as fuzzy and
ambiguous. If the original is accurate, be accurate. This is the rule
by which I go. :-)
salâm
Maha Helwa wrote:
ok.. it could be but don't know if it's enough?! i don't
think it's
enough that's why i put it inside a sentence but am not sure.. i mean
"تجاوز" not enough pass what? does it mean success too? after
passing something where are we, upto what precetange the service is
completely done!!
i don't know how to explain it more!!
Anyway.. we need other opinions!!!
On 8/16/05, *Mohammad Ghoniem* <Mohammad.Ghoniem(a)univ-ubs.fr
<mailto:Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr>> wrote:
Salâms,
تم denotes success in Arabic. We need another word for [passed]
such as
تجاوز or تجاهل.
salâms
Mohammad