Sherif, I have not reviewed the whole file. ;-)
My work bore on untranslated and fuzzy strings only.
oh ok then :) How about take this file to review then ? ;)
> - Usage ...
> Use "estekhdam" rather than "este3mal"
I would prefer :
الصيغة
or
صيغة الاستخدام
Both are much better :)
> - Starubg Red Hat Network Daemon
>
> First, don't translate "Red Hat Network" , it is trademark for a
> product, so per
> the new guidlines, leave it as is.
>
> Second, it is 3afareet el shabaka LOL
> it should be: gary bed2 khedmat Red Hat Network
:-)
We have had a discussion about el-3afareet a long time ago. The
credit goes to your former translators. :-)
Maha caught this one befor if I remmber correctly .. so let us make sure there
is no 3afareet in our translation LOL
> - Unmounting CIFS filesystems
> Unmounting is not "ezalet tasbeet" .. we need to find word for mount
> and unmount
فك
could be!
> - Shutting down display manager
> "gary ekaf moder el 3ard" ... hmm
> How abuot "gary eghlak mota7akem al 3ard 3ala el shasha" , or something
that
> explain this better.
I would rather avoid paraphrasing.
I would too, but if just sticking to the same words would not convey
the meaning
I tend to belive that providing the proper msg is the goal not "targama
7arfya".
Munzir, Maha, and others , what do you think?
- Sherif