sabdelg(a)redhat.com a écrit :
> Sherif, I have not reviewed the whole file. ;-)
> My work bore on untranslated and fuzzy strings only.
oh ok then :) How about take this file to review then ? ;)
No problem. But I guess priority goes to completing the translation
before reviewing it from A to Z. If so, send me another po file.
>> Use "estekhdam" rather than "este3mal"
>
>
> I would prefer :
> الصيغة
> or
> صيغة الاستخدام
- Usage ...
Both are much better :)
ok, let us vote for either one unless there are other suggestions. :)
Maha caught this one befor if I remmber correctly .. so let us make
sure there
is no 3afareet in our translation LOL
yep. Can you perform any grep command to locate all occurrences of
3afreet and 3afareet in the po files ?
>> Unmounting is not "ezalet tasbeet" .. we need to
find word for mount
>> and unmount
>
>
> فك
- Unmounting CIFS filesystems
could be!
ok, let us say فك for unmount. (check also
http://www.c4arab.com/qamoos/mean.php?word=Unmount) What about تركيب for
mount ?
>> "gary ekaf moder el 3ard" ... hmm
>> How abuot "gary eghlak mota7akem al 3ard 3ala el shasha" , or
>> something that
>> explain this better.
>
>
> I would rather avoid paraphrasing.
- Shutting down display manager
I would too, but if just sticking to the same words would not convey
the meaning
Actually a display manager does not only deal with monitors, it could be
a video projector, and why not wearable devices such as glasses. :)
Therefore, sticking to the general term display/3ard seems to be the
right option as far as I know.
I tend to belive that providing the proper msg is the goal not
"targama 7arfya".
Fortunately, we agree on that. ;)
Salâm