Fes servir clúster com a traducció de "cluster".
Salut!
2009/3/27 Agusti Grau <fletxa(a)gmail.com>:
Hola de nou,
Com eren poques, ja tinc la traducció del modul yum.
Salutacions,
Agusí
El 27 / març / 2009 22:05, Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com> ha
escrit:
>
> Gràcies,
>
> per cert, hi ha cadenes noves del yum, a veure si la pots completar:
>
>
http://translate.fedoraproject.org/POT/yum.yum-3_2_X/yum.yum-3_2_X.ca.po
>
> 2009/3/27 Agusti Grau <fletxa(a)gmail.com>:
> > Perdoneu.
> >
> >
> > El 27 / març / 2009 22:01, Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com> ha
> > escrit:
> >>
> >> Hola agustí,
> >>
> >> adjunta també l'original, siusplau!
> >>
> >> 2009/3/27 Agusti Grau <fletxa(a)gmail.com>:
> >> > Hola,
> >> >
> >> > Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per
> >> > motius
> >> > de
> >> > dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors parche
> >> > em
> >> > resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que
s'utilitza
> >> > per a
> >> > definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).
> >> >
> >> > Us adjunto les modificacions.
> >> >
> >> > Salutacions,
> >> > Agustí
> >> >
> >> > El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo <pau(a)somgnu.cat> ha
escrit:
> >> >>
> >> >> El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va
> >> >> escriure:
> >> >> > Hola a tots!
> >> >> >
> >> >> > Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master.
Comentar
> >> >> > que
> >> >> > hi
> >> >> > han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet
lliurement,
> >> >> > espero
> >> >> > que siguin vàlids:
> >> >> >
> >> >> > patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més
col·loquial.
> >> >> > payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser
més
> >> >> > senzill.
> >> >> > Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més
> >> >> > col·loquial
> >> >> > lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la
traducció
> >> >> > provides -> proporciona?
> >> >> >
> >> >> > Salutacions,
> >> >> > Agustí Grau
> >> >>
> >> >> Ei Agustí
> >> >>
> >> >> "Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana
"pedaç". "Parche" és
> >> >> una
> >> >> mica... castellà.
> >> >>
> >> >> "Payload" el google translator ho tradueix com a "de
càrrega útil".
> >> >> Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega
de
> >> >> dades"
> >> >> siga correcte.
> >> >>
> >> >> "Signature" podria dependre del context, però crec que
traduir-ho
> >> >> per
> >> >> "signatura" seria el més correcte.
> >> >>
> >> >> "Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de
"lua".
> >> >>
> >> >> "Provides" és proporciona, correcte.
> >> >>
> >> >> Salut!
> >> >>
> >> >> _______________________________________________
> >> >> Fedora mailing list
> >> >> Fedora(a)llistes.softcatala.org
> >> >>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >> >
> >> >
> >> > _______________________________________________
> >> > Fedora mailing list
> >> > Fedora(a)llistes.softcatala.org
> >> >
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >> >
> >> >
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.”
> >> [Fagan,
> >> 1986]
> >>
> >> Un bloc de cinépatas:
http://banda-aparte.blog-city.com/
> >> Facebookeja'm:
> >>
http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
> >> _______________________________________________
> >> Fedora mailing list
> >> Fedora(a)llistes.softcatala.org
> >>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Fedora mailing list
> > Fedora(a)llistes.softcatala.org
> >
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
> >
> >
>
>
>
> --
> “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan,
> 1986]
>
> Un bloc de cinépatas:
http://banda-aparte.blog-city.com/
> Facebookeja'm:
>
http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora(a)llistes.softcatala.org
>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
--
“A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas:
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org