#: gui.py:360
msgid "Up2date - Terms And Conditions"
msgstr "Up2date - Condicions"
*** En la traducció no oficial al català de la GLP [1] en diuen "Termes
i condicions", ho canviem?
Val.
#: rh_register.glade.h:233
msgid ""
"Need help? Contact a customer service representative near you at\n"
"http://www.redhat.com/contact/\n"
msgstr "Si necessiteu ajuda, contacteu amb el representat del servei
dels "
"clients més proper a vosaltres a
http://www.redhat.com/contact/\n"
*** "clients més proper a vosaltres a
http://www.redhat.com/contact/"
---> "clients de
http://www.redhat.com/contact/ que tingueu més a prop"
(o el que et sembli millor, però no és a "vosaltres", ja que tractem de
"vós" a l'usuari). Més a munt, en el fitxer, em sembla que hi ha una
altre entrada d'aquest estil, ara no la trobo.
Sí, hi havia unes quantes d'aquest estil. Vaig anar posant traduccions
diferents.
#: rh_register.glade.h:333
msgid "Tell me why I need to register and provide a Red Hat login."
msgstr "Explica perquè he de registrar i proporcionar una entrada de
RedHat."
*** "registrar" ---> "registrar-me" ? (dubte)
Sí.
#: rh_register.glade.h:337
msgid ""
"The system name allows you to identify this system in Red Hat Network
for "
"maintenance purposes. If you do not provide one, we will provide a
default "
"name."
msgstr ""
"El nom de sistema us permet identificar aquest sistema a Red Hat
Network per "
"a assumptes de manteniment. Si no en proporcioneu un, us
proporcionaremun "
"de predeterminat."
*** "Si no en proporcioneu un" ---> "Si no en proporcioneu cap"
això de proporcionaremun és un error meu o teu?
Salut!
/Josep
Si pots, corregeix-ho tot tu directament.
Bon any!
-----------------------------------------------------------------------
¡Viaja!\n Disfruta estos Puentes de las mejores vacaciones, vuelos y
hoteles!
http://www.eresmas.com/banners/promo.html?viajes04