Hola, me he encontrado al revisar Anaconda que se usan distintas traducciones para el término "layout", en particular cuando se habla de teclados. Por ejemplo, en algunas partes está como "diseño" y en otras como "esquema" o "distribución".
Voy a homogeneizar el término usando en todos los casos "distribución", que es la traducción que se usa en GNOME y en la mayoría de los ámbitos que he encontrado. De todos modos, se admiten sugerencias dado que son sólo unos 20 usos y no es muy difícil de volver a reemplazar con otro término si así se decidiera.
Un saludo.
El día 11 de septiembre de 2013 17:12, Benjamín Valero Espinosa benjavalero@gmail.com escribió:
Hola, me he encontrado al revisar Anaconda que se usan distintas traducciones para el término "layout", en particular cuando se habla de teclados. Por ejemplo, en algunas partes está como "diseño" y en otras como "esquema" o "distribución".
Voy a homogeneizar el término usando en todos los casos "distribución", que es la traducción que se usa en GNOME y en la mayoría de los ámbitos que he encontrado. De todos modos, se admiten sugerencias dado que son sólo unos 20 usos y no es muy difícil de volver a reemplazar con otro término si así se decidiera.
Suena coherente tu propuesta.
+1
Domingo Becker
Hola,
¿Bajo qué contexto se utiliza *layout* en Anaconda? Por un lado es verdad que hay que homogeneizar términos, pero esta regla puede romperse dependiendo del contexto. Si me he de atrever a sugerir algo sin revisar bajo qué circunstancias se utiliza, opino que el término *diseño* es más apropiado.
Un saludo.
On 09/11/2013 05:42 PM, Domingo Becker wrote:
El día 11 de septiembre de 2013 17:12, Benjamín Valero Espinosa benjavalero@gmail.com escribió:
Hola, me he encontrado al revisar Anaconda que se usan distintas traducciones para el término "layout", en particular cuando se habla de teclados. Por ejemplo, en algunas partes está como "diseño" y en otras como "esquema" o "distribución".
Voy a homogeneizar el término usando en todos los casos "distribución", que es la traducción que se usa en GNOME y en la mayoría de los ámbitos que he encontrado. De todos modos, se admiten sugerencias dado que son sólo unos 20 usos y no es muy difícil de volver a reemplazar con otro término si así se decidiera.
Suena coherente tu propuesta.
+1
Domingo Becker
trans-es mailing list trans-es@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
Pues por lo que he visto, se usa "layout" en dos contextos. Por un lado, como "keyboard layout", que es el caso para el que recomiendo el cambio a "distribución" por ser el más usado históricamente y en otros proyectos. También he visto uno o dos usos para hablar del "layout" de las particiones o de los discos, en este caso (y seguramente en otros que no estén relacionados con teclados) sí dejaría la traducción "diseño".
El 12 de septiembre de 2013 06:48, Israel Torres dnlsrl.kaiser@gmail.comescribió:
Hola,
¿Bajo qué contexto se utiliza *layout* en Anaconda? Por un lado es verdad que hay que homogeneizar términos, pero esta regla puede romperse dependiendo del contexto. Si me he de atrever a sugerir algo sin revisar bajo qué circunstancias se utiliza, opino que el término *diseño* es más apropiado.
Un saludo.
On 09/11/2013 05:42 PM, Domingo Becker wrote:
El día 11 de septiembre de 2013 17:12, Benjamín Valero Espinosabenjavalero@gmail.com benjavalero@gmail.com escribió:
Hola, me he encontrado al revisar Anaconda que se usan distintas traducciones para el término "layout", en particular cuando se habla de teclados. Por ejemplo, en algunas partes está como "diseño" y en otras como "esquema" o "distribución".
Voy a homogeneizar el término usando en todos los casos "distribución", que es la traducción que se usa en GNOME y en la mayoría de los ámbitos que he encontrado. De todos modos, se admiten sugerencias dado que son sólo unos 20 usos y no es muy difícil de volver a reemplazar con otro término si así se decidiera.
Suena coherente tu propuesta.
+1
Domingo Becker
trans-es mailing listtrans-es@lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
--
*Israel Torres | Sistemas, Traducción, Localización* *Móvil*: 01(833) 100 72 43 *"You have to surrender in order to win"* @dnlsrl http://twitter.com/dnlsrl
-- trans-es mailing list trans-es@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
Qué hay Benjamín,
Una disculpa, no había leído en tu primer mensaje lo del keyboard, mi error. Apoyo tu decisión sobre traducir *layout* como *distribución* en el caso del teclado, it makes sense. En cuanto a lo de los discos, no me termina de convencer la frase *diseño de particiones*, pero supongo que al final sigue siendo un término correcto.
Un saludo.
On 09/12/2013 01:04 AM, Benjamín Valero Espinosa wrote:
Pues por lo que he visto, se usa "layout" en dos contextos. Por un lado, como "keyboard layout", que es el caso para el que recomiendo el cambio a "distribución" por ser el más usado históricamente y en otros proyectos. También he visto uno o dos usos para hablar del "layout" de las particiones o de los discos, en este caso (y seguramente en otros que no estén relacionados con teclados) sí dejaría la traducción "diseño".
El 12 de septiembre de 2013 06:48, Israel Torres <dnlsrl.kaiser@gmail.com mailto:dnlsrl.kaiser@gmail.com> escribió:
Hola, ¿Bajo qué contexto se utiliza *layout* en Anaconda? Por un lado es verdad que hay que homogeneizar términos, pero esta regla puede romperse dependiendo del contexto. Si me he de atrever a sugerir algo sin revisar bajo qué circunstancias se utiliza, opino que el término *diseño* es más apropiado. Un saludo. On 09/11/2013 05:42 PM, Domingo Becker wrote:
El día 11 de septiembre de 2013 17:12, Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com> <mailto:benjavalero@gmail.com> escribió:
Hola, me he encontrado al revisar Anaconda que se usan distintas traducciones para el término "layout", en particular cuando se habla de teclados. Por ejemplo, en algunas partes está como "diseño" y en otras como "esquema" o "distribución". Voy a homogeneizar el término usando en todos los casos "distribución", que es la traducción que se usa en GNOME y en la mayoría de los ámbitos que he encontrado. De todos modos, se admiten sugerencias dado que son sólo unos 20 usos y no es muy difícil de volver a reemplazar con otro término si así se decidiera.
Suena coherente tu propuesta. +1 Domingo Becker -- trans-es mailing list trans-es@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
-- *Israel Torres | Sistemas, Traducción, Localización* *Móvil*: 01(833) 100 72 43 /"You have to surrender in order to win"/ @dnlsrl <http://twitter.com/dnlsrl> -- trans-es mailing list trans-es@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
-- trans-es mailing list trans-es@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
trans-es@lists.fedoraproject.org