Был еще вариант "срез". Но это скорее для того что сейчас в F12 азывают ежедневными сборками.
Андрей ________________________________________ От: fedora-trans-ru-bounces@redhat.com [fedora-trans-ru-bounces@redhat.com] от имени Игорь Горбунов [igor.gorbounov@gmail.com] Отправлено: 31 августа 2009 г. 10:35 Кому: yulia.poyarkova@redhat.com; Mailing list for translators to Russian Тема: Re: [Fedora-trans-ru] [Термин] spin?
2009/8/31 Yuliya Poyarkova <yulia.poyarkova@redhat.commailto:yulia.poyarkova@redhat.com> Здравствуйте,
Хотелось бы узнать мнение переводчиков относительно выражения "Fedora spin". Примеры есть на http://spins.fedoraproject.org/ Может, "коллекция" или "сборка"?
Наверное, надо отталкиваться от термина "respin", когда делается пересборка дистрибутива при накоплении обновлений. "Комплектация" -> "комплект" ->"сборка"?
С уважением, Игорь Горбунов