Отвечу по некоторым пунктам:
----- Исходное сообщение -----
1) Как зарегистрироваться в Transifex
Почему-то на главной странице
http://fedora.transifex.net пункта
регистрации нет. Можно выбрать вход по openid и тогда аккаунт будет
создан, но это неудобно. Плюс к тому нет возможности получить забытый
пароль.
В итоге я нашла нормальный вход по следующей ссылке
https://www.transifex.net/accounts/login/?next=/home/ Как на неё
попасть с главной страницы - непонятно.
Я сама недавно столкнулась с этим вопросом и даже задала его в обсуждении руководства по
локализации -
https://fedoraproject.org/wiki/Talk:L10N/Guide#Tx_account
Но мне попался какой-то недружелюбный собеседник :) Возможно, это просто не то место для
обсуждения.
2) Две языковых команды Russian (ru) и Russian(Russia) (ru_RU) -
какую выбирать?
Правильная первая - (ru).
Вторая - это какие-то остаточные эффекты от переезда на Transifex,
deprecated. Она будет удалена?
По этому вопросу лучше обратиться к Мише. В основной рассылке регулярно появляются
подобные обсуждения. Последнее
http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/2012-May/009958.html
3) Что означают теги <primary>,<secondary> и т.п. в
переводах
документации?
Это пункты в предметном указателе (Index) - он в самом низу текста.
Важно переводить один и тот же пункт одинаково. Странно, что это не
автоматизировано.
Думаю, что этот вопрос логично добавить куда-нибудь в FAQ, например:
*
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/ru#FAQ_.28Frequently_Asked_Quest...
*
http://fedoraproject.org/wiki/L10N_FAQ
По крайней мере я нигде раньше не встречала ответа на него.
4) Перевод секции Authors - нужно ли переводить имена?
Решили, что нет, транслитерация имен не нужна. Все ли согласны?
Я думаю что не нужна, поскольку так мы предоставляем читателю оригинал имени. Если автор
чем-то интересен читателю, о нем будет легче найти дополнительную информацию.
5*) Как использовать встроенный Глоссарий?
Добавить пункт в Глоссарий отдельного проекта через онлайн-форму у
меня не получается - пишет просто ERROR. И общего глоссария по языку,
а не по отдельному проекту в трансифексе завести по-видимому нельзя.
В ирке мне ответили: Possible solution is skip using Lotte and use
offline translation tool (e.g. Lokalize) with common PostgreSQL
server
for the team TM and glossary.
Я конечно видела страничку с глоссарием в вики, но может нам
действительно автоматизировать как-то его использование через
подходящие для этого сервисы?
Словарь нужен. Это факт. Честно говоря, я не знаю как лучше поступить в данной ситуации.
Уйти в сторону только оффлайновых средств перевода тоже не очень верно, поскольку зачастую
онлайн-перевод доступнее и быстрее.
Нужно разбираться. Если у кого-то есть предложения, думаю, что это обсуждение лучше
вынести в отдельную тему.
--
Спасибо за вопросы! Больше вопросов - больше ответов :)
--
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team
ru.fedoracommunity.org