Есть вопрос.
Кто-нибудь готов предложить приемлемый механизм составления общего
словаря?
А то как начнешь копать, так выясняется, что Setup Agent где-то
"Помощник по настройке" (ну не нравится мне это щ, режет глаз, хоть и по
правилам), а где-то он "Агент настройки".
Есть предложение составить словарь и соглашения по интерфейсу (какие
буквы назначать как горячие клавиши в меню) и следовать этим документам.
Ну и было бы неплохо привести нынешние переводы к единому стилю.
С уважением,
Виктор Ашик
В Fri, 16.07.2004, в 15:41, Andrew Martynov пишет:
Добрый день, переводчики проекта Fedora ( Red Hat Linux ) !
Нам выделен отдельный список рассылки.
Прошу не стеснятся и писать сюда все пожелания и вопросы,
касающиеся переводов Fedora Core на русский язык.
Как вы знаете скоро состоится выпуск следующей версии Fedora Core 3.
Для того, чтобы наши переводы вошли в него, необходимо их закончить
к концу сентября.
Только прошу - не затягивайте, т.к. желательно все протестировать и
перепроверить.
С уважением,
Андрей Мартынов
координатор переводов проекта Fedora на русский язык
--
Fedora-trans-ru mailing list
Fedora-trans-ru(a)redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ru