11.12.2011, 22:03, "Inna Kabanova" <ikabanova(a)russianfedora.ru>:
Всем привет!
В переводе сайта и вики Fedora встречается термин SIG (Special Interest Groups). Перевод
встречается самый разный. Например, "Частные интересы". Если бы я не знала о
существовании SIG, этот перевод меня бы сильно смутил.
Давайте уже придем к какому-то одному варианту и поправим переводы?
Например, "Группы по интересам" (имхо, этот вариант наиболее четко объясняет
суть происходящего). И SIG в качестве аббревиатуры.
SIG — специальная группа, то есть группа, созданная в стороне от других, специально для
маленькой группки людей со своими, узкоспециальными интересами в конкретной области. Это
естественный аналог, подтверждаемый ABBYY Lingvo [1]. И это есть в нашем словаре [2], и
уже было обсуждение там же.
Группа по интересам — обычно для всех желающих; можно сказать, кружок; так можно назвать
любой из имеющиеся подпроектов, поэтому не подходит.
А «частные интересы», по-видимому, перевод «special interest», а не «Special Interest
Group». Можем обсудить.
[1]
http://lingvo.yandex.ru/Special%20Interest%20Group/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%...
[2]
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/ru/Glossary#S
--
Best regards,
Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor
Email: shnurapet AT
fedoraproject.org, IRC: misha on freenode
https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306