Приглашаю к участию в переводе сайта https://fedoraproject.org/wiki/Ru/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%BD_%D1%80%D0%B0%D0%B...
У меня есть немного времени, могу перечитать fedoraproject.org
kruvalig@gmail.com пишет:
Приглашаю к участию в переводе сайта https://fedoraproject.org/wiki/Ru/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%BD_%D1%80%D0%B0%D0%B...
-- Fedora-trans-ru mailing list Fedora-trans-ru@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ru
Аналогичную страничку для перевода программного обеспечения Fedora 12 можно найти здесь:
https://fedoraproject.org/wiki/Ru/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%BD_%D1%80%D0%B0%D0%B...
Добавлены ссылки на обе таблицы на странице команды: https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian
-- yules (#fedora-l10n)
kruvalig@gmail.com пишет:
Приглашаю к участию в переводе сайта https://fedoraproject.org/wiki/Ru/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%BD_%D1%80%D0%B0%D0%B...
-- Fedora-trans-ru mailing list Fedora-trans-ru@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ru
2009/8/6 Yulia Poyarkova yulia.poyarkova@redhat.com
Аналогичную страничку для перевода программного обеспечения Fedora 12 можно найти здесь:
https://fedoraproject.org/wiki/Ru/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%BD_%D1%80%D0%B0%D0%B...
Добавлены ссылки на обе таблицы на странице команды: https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian
Вот насчет вычитывания непонятно. Когда я беру файл для перевода, то жму там на замочек и все видят, что я его перевожу. А с вычитыванием как дела обстоят, как это делается? и Откуда проценты берутся?
С уважением, Игорь
Игорь Горбунов igor.gorbounov@gmail.com писал(а) в своём письме Thu, 06 Aug 2009 14:54:48 +0400:
А с вычитыванием как дела обстоят, как это делается? и Откуда проценты берутся?
Я предлагаю выставлять ники людей которые вычитали файл. Проценты, наверное, не нужны.
2009/8/6 kruvalig@gmail.com kruvalig@gmail.com
Игорь Горбунов igor.gorbounov@gmail.com писал(а) в своём письме Thu, 06 Aug 2009 14:54:48 +0400:
А с вычитыванием как дела обстоят, как это делается? и Откуда проценты
берутся?
Я предлагаю выставлять ники людей которые вычитали файл. Проценты, наверное, не нужны.
Юлия говорила, что надо чтобы несколько человек вычитывали. Тогда там в поле должен список умещаться.
Игорь
Проценты вычитки, действительно, может лучше убрать, -- слишком много правки получается. Можно просто написать, что "завершен (имя_последнего_рецензора)". Всем будет понятно, что работа над файлом закончена.
Я думаю, в идеале хорошо было бы, если бы два человека смогли перечитать. Но опять же, все сводится к наличию свободного времени.
-- yules (#fedora-l10n)
kruvalig@gmail.com пишет:
Игорь Горбунов igor.gorbounov@gmail.com писал(а) в своём письме Thu, 06 Aug 2009 14:54:48 +0400:
А с вычитыванием как дела обстоят, как это делается? и Откуда проценты берутся?
Я предлагаю выставлять ники людей которые вычитали файл. Проценты, наверное, не нужны.
-- Fedora-trans-ru mailing list Fedora-trans-ru@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ru
Yulia Poyarkova yulia.poyarkova@redhat.com писал(а) в своём письме Fri, 07 Aug 2009 03:34:32 +0400:
Я думаю, в идеале хорошо было бы, если бы два человека смогли перечитать.
Существует проблема разрыв в работе переводчика и вычитывающего. Это не касается мелких правок. Но если человек переводит какой либо термин так, а другой так, то мы не знаем аргументов того почему переводится именно так. Предлагаю на соответствующих планах вместо процентов делать ссылку на страницу обсуждения в которой принципиальные термины мы могли бы обсудить. Если принципиальных правок не было, то вычитывающий может не создавать такую страницу. Поставить туда просто свою подпись.
Считаю, что страницы по Плану работ и соответствующие по Вычитыванию нужны, потому что присутствуют переводчики разного уровня, но каждый может приступить сразу к работе не шатаясь по плохо связанным ссылкам.
В Птн, 07/08/2009 в 12:36 +0400, kruvalig@gmail.com пишет:
Yulia Poyarkova yulia.poyarkova@redhat.com писал(а) в своём письме Fri, 07 Aug 2009 03:34:32 +0400:
Я думаю, в идеале хорошо было бы, если бы два человека смогли перечитать.
Существует проблема разрыв в работе переводчика и вычитывающего. Это не касается мелких правок. Но если человек переводит какой либо термин так, а другой так, то мы не знаем аргументов того почему переводится именно так. Предлагаю на соответствующих планах вместо процентов делать ссылку на страницу обсуждения в которой принципиальные термины мы могли бы обсудить. Если принципиальных правок не было, то вычитывающий может не создавать такую страницу. Поставить туда просто свою подпись.
Считаю, что страницы по Плану работ и соответствующие по Вычитыванию нужны, потому что присутствуют переводчики разного уровня, но каждый может приступить сразу к работе не шатаясь по плохо связанным ссылкам.
Да это было бы неплохо. Но из этого может получиться лишняя надстройка над системой.
-- Fedora-trans-ru mailing list Fedora-trans-ru@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ru
Вычитывание - это огранизационный момент, а не технический. До недавнего времени вычитыванием всех переводов занимался неявно я и по необходимости связывался с авторами и/или незаметно правил очевидные вещи.
Если формализовывать процесс, то по завершению перевода участник кидает в список рассылки уведомление и его перевод вычитывают. По результату вычитки констатируем факт, что перевод завершен.
К сожалению, в данный момент подтверждение корректности перевода не реализовано в web интерфейсе Transifix.
С уважением, Мартынов Андрей Инвента ________________________________________ От: fedora-trans-ru-bounces@redhat.com [fedora-trans-ru-bounces@redhat.com] от имени Игорь Горбунов [igor.gorbounov@gmail.com] Отправлено: 6 августа 2009 г. 14:54 Кому: Mailing list for translators to Russian Тема: Re: [Fedora-trans-ru] План перевода Fedora12
2009/8/6 Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova@redhat.commailto:yulia.poyarkova@redhat.com> Аналогичную страничку для перевода программного обеспечения Fedora 12 можно найти здесь:
https://fedoraproject.org/wiki/Ru/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%BD_%D1%80%D0%B0%D0%B...
Добавлены ссылки на обе таблицы на странице команды: https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Russian
Вот насчет вычитывания непонятно. Когда я беру файл для перевода, то жму там на замочек и все видят, что я его перевожу. А с вычитыванием как дела обстоят, как это делается? и Откуда проценты берутся?
С уважением, Игорь
trans-ru@lists.fedoraproject.org