[Fedora] Traducció modul liveusb
by salva pascual
Hola, us envio els 3 fitxers, el original, el traduit i el diff, a veure
com està tot una mica, no se si estarà bé, espero que si.
Si hi hagues alguna cosa, ho rectifico
Gracies
Salvador Pascual
# Catalan translation of liveusb-creator by Softcatalà
# Copyright (C) 2004-8 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the liveusb-creator package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>, 2004-8.
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator.
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liveusb-creator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 02:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Agusti Grau <fletxa(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Softcatalà <fedora(a)softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: ../liveusb/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versió desconeguda: %s"
#: ../liveusb/gui.py:73
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Baixant %s..."
#: ../liveusb/gui.py:152
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Comprovant sistema de fitxers..."
#: ../liveusb/gui.py:155
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device. Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Error: no s'ha pogut etiquetar o obtenir l'UUID del vostre dispositiu. No "
"s'ha pogut continuar."
#: ../liveusb/gui.py:164
msgid "Verifying SHA1 of LiveCD image..."
msgstr "Comprovant SHA1 de la imatge CD Live..."
#: ../liveusb/gui.py:166
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid. You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Error: El resum SHA1 del vostre CD Live és invàlid. Sisplau, executeu "
"l'aplicació amb l'argument --noverify per saltar-vos aquesta comprovació."
#: ../liveusb/gui.py:177
msgid "Extracting live image to USB device..."
msgstr "Extraent la imatge Live al dispositiu USB..."
#: ../liveusb/gui.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %d Mb persistent overlay..."
msgstr "capa persistent"
#: ../liveusb/gui.py:183
#, fuzzy
msgid "Configuring and installing bootloader..."
msgstr "Instal·lant el carregador de l'arrencada..."
#: ../liveusb/gui.py:187
#, python-format
msgid "Complete! (%s)"
msgstr "Completat! (%s)"
#: ../liveusb/gui.py:190 ../liveusb/gui.py:193
msgid "LiveUSB creation failed!"
msgstr "Ha fallat la creació de Live USB."
#: ../liveusb/gui.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid "Persistent Storage (%d Mb)"
msgstr "Emmagatzematge persistent (0 Mb)"
#: ../liveusb/gui.py:334
msgid ""
"Your device already contains a LiveOS.\n"
"If you continue, this will be overwritten."
msgstr ""
"El vostre dispositiu ja conté un SO Live.\n"
"Si contineu, serà esborrat."
#: ../liveusb/gui.py:337
msgid ""
"Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one."
msgstr "Atenció: si creeu una nova capa persistent, n'esborrareu l'existent."
#: ../liveusb/gui.py:339
msgid "Press 'Create Live USB' again if you wish to continue."
msgstr "Premeu 'Crea un Live USB' un altre cop si voleu continuar."
#. The user has confirmed that they wish to overwrite their
#. existing Live OS. Here we delete it first, in order to
#. accurately calculate progress.
#: ../liveusb/gui.py:349
#, fuzzy
msgid "Removing existing Live OS..."
msgstr "Esborrant SO Live existent"
#: ../liveusb/gui.py:383
msgid "Download complete!"
msgstr "Baixada completa!"
#: ../liveusb/gui.py:387
msgid "Download failed: "
msgstr "Ha fallat la baixada:"
#: ../liveusb/gui.py:388
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Podeu tornar-ho a intentar per continuar la vostra baixada"
#: ../liveusb/gui.py:392
msgid "Select Live ISO"
msgstr "Seleccioneu la ISO Live"
#: ../liveusb/gui.py:399
msgid ""
"Sorry, I'm having trouble encoding the filename of your livecd. You may "
"have better luck if you move your ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"S'han produït problemes codificant el nom de fitxer del vostre CD live. "
"Sisplau, torneu-ho a intentar movent la ISO al directori arrel del vostre "
"dispositiu (p.e. C:\\)"
#: ../liveusb/gui.py:404
#, fuzzy, python-format
msgid "ISO selected: %s"
msgstr "seleccionat"
#: ../liveusb/creator.py:146
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%s`\n"
"A more detailed error log has been written to 'liveusb-creator.log'"
msgstr ""
"Ha fallat l'execució de la següent ordre: %s '\n"
"S'ha creat un registre d'errors més detallat a 'liveusb-creator.log'"
#: ../liveusb/creator.py:183
msgid "Not enough free space on device."
msgstr "No disposeu de suficient espai lliure en el vostre dispositiu."
#: ../liveusb/creator.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "capa persistent"
#: ../liveusb/creator.py:226
#, python-format
msgid "Unable to remove previous LiveOS: %s"
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'anterior SO Live: %s"
#: ../liveusb/creator.py:257
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el dispositiu %s"
#: ../liveusb/creator.py:306
msgid "Unable to find any USB drives"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap unitat USB"
#: ../liveusb/creator.py:327
#, python-format
msgid "Filesystem for %s unknown!"
msgstr "El sistema de fitxers de %s és desconegut."
#: ../liveusb/creator.py:335
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %s"
msgstr "No s'ha pogut montar el dispositiu: %s"
#: ../liveusb/creator.py:370
#, python-format
msgid "Unknown filesystem for %s. Your device may need to be reformatted."
msgstr ""
"Sistema de fitxers desconegut en %s. S'haurà de reformatejar el vostre "
"dispositiu."
#: ../liveusb/creator.py:373
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "El sistema de fitxers de %s no està suportat."
#: ../liveusb/creator.py:400
msgid "Unable to find LiveOS on ISO"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap SO Live a la ISO"
#: ../liveusb/creator.py:472
msgid "Unable to find any removable devices"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispostiu extraïble"
#: ../liveusb/creator.py:479
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"Assegureu-vos que la vostra clau USB estigui connectada i que tingui un "
"sistema de fitxers FAT"
#: ../liveusb/creator.py:482
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"El sistema de fitxers %s no està suportat\n"
"Si us plau, guardeu la informació i formategeu la clau USB amb un sistema de "
"fitxers FAT."
#: ../liveusb/creator.py:558
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator zip file "
"before running this program."
msgstr ""
"Assegureu-vos d'extreure tot el fitxer zip de liveusb-creator abans "
"d'executar el programa."
#: ../liveusb/dialog.py:123
msgid "Fedora LiveUSB Creator"
msgstr "Creador de LiveUSB de Fedora"
#: ../liveusb/dialog.py:124
msgid ""
"This button will begin the LiveUSB creation process. This entails "
"optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected), "
"extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, and "
"installing the bootloader."
msgstr ""
"Aquest botó començarà el procés de creació de LiveUSB. Això inclou "
"opcionalment la baixada d'una versió (si n'existeix cap que hagueu "
"seleccionat), l'extracció de la ISO al dispositiu USB, la creació de la capa "
"persistent i la instal·lació del carregador d'arrencada."
#: ../liveusb/dialog.py:125
msgid "Create Live USB"
msgstr "Crea USB Live"
#: ../liveusb/dialog.py:126
msgid "This is the status console, where all messages get written to."
msgstr "Aquesta és la consola d'estat, on s'escriuen tots els missatges."
#: ../liveusb/dialog.py:127
msgid ""
"This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB "
"creation process you are"
msgstr ""
"Aquesta és la barra de progrés que us indicarà el progrés actual dins el "
"procés de creació de LiveUSB"
#: ../liveusb/dialog.py:128
msgid ""
"If you do not select an existing Live CD, the selected release will be "
"downloaded for you."
msgstr ""
"Si no seleccioneu un CD Live existent, es descarrregarà la versió "
"seleccionada automàticament."
#: ../liveusb/dialog.py:129
msgid "Download Fedora"
msgstr "Baixa Fedora"
#: ../liveusb/dialog.py:130
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../liveusb/dialog.py:131
msgid ""
"This button allows you to browse for an existing Live CD ISO that you have "
"previously downloaded. If you do not select one, a release will be "
"downloaded for you automatically."
msgstr ""
"Aquest botó us permet navegar per una ISO existent de CD Live que hareu "
"baixat anteriorment. Si no seleccioneu cap, es baixarà una versió "
"automàticament."
#: ../liveusb/dialog.py:132
msgid "Use existing Live CD"
msgstr "Utilitza una imatge de CD Live existent."
#: ../liveusb/dialog.py:133
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: ../liveusb/dialog.py:135
msgid ""
"This is the USB stick that you want to install your Live CD on. This device "
"must be formatted with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Aquesta és la clau USB que heu seleccionat per instal·lar la vostra imatge "
"CD Live. Aquest dispositiu ha d'estar formatat amb el sistema de fitxers FAT."
#: ../liveusb/dialog.py:136
msgid "Target Device"
msgstr "Dispositiu destí"
#: ../liveusb/dialog.py:137
msgid ""
"By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you "
"will be able to store data and make permanent modifications to your live "
"operating system. Without it, you will not be able to save data that will "
"persist after a reboot."
msgstr ""
"Podreu desar dades i fer modificacions permanents en el sistema operatiu "
"Live allotjant espai extra en la vostra clau USB per a una capa persistent. "
"Sense aquesta, no podreu desar dades que persisteixin després de reiniciar."
#: ../liveusb/dialog.py:138
msgid "Persistent Storage (0 Mb)"
msgstr "Emmagatzematge persistent (0 Mb)"
#~ msgid "You must run this application as root"
#~ msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
#~ msgid "Persistent Storage"
#~ msgstr "Emmagatzematge persistent"
#~ msgid "Setting up OLPC boot file..."
#~ msgstr "Configurant el fitxer d'arrencada d'OLPC..."
#~ msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
#~ msgstr ""
#~ "ISO desconeguda, s'està ometent la verificació de la suma de comprovació"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ISO %dMB + capa %dMB > espai lliure %dMB"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Creant"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositiu"
#~ msgid "Wrote to device at"
#~ msgstr "S'ha escrit al dispositiu a les"
#~ msgid "Verifying ISO MD5 checksum"
#~ msgstr "Comprovant la suma de comprovació MD5 de la ISO"
#~ msgid "Installing bootloader"
#~ msgstr "Instal·lant el carregador d'arrencada"
#~ msgid "Cannot find"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar"
--- liveusb-creator.master.ca.po 2009-05-19 00:14:21.000000000 +0200
+++ liveusb-creator.master.ca_nou.po 2009-05-18 23:52:44.000000000 +0200
@@ -20,13 +20,13 @@
"Project-Id-Version: liveusb-creator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 02:54-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-01 21:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-18 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Agusti Grau <fletxa(a)gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Salva Pascual <salva(a)delleida.com>\n"
"Language-Team: Fedora Softcatalà <fedora(a)softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Catalan\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../liveusb/gui.py:69
#, python-format
@@ -69,12 +69,12 @@
#: ../liveusb/gui.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %d Mb persistent overlay..."
-msgstr "capa persistent"
+msgstr "Creant capa persistent %d Mb"
#: ../liveusb/gui.py:183
#, fuzzy
msgid "Configuring and installing bootloader..."
-msgstr "Instal·lant el carregador de l'arrencada..."
+msgstr "Configurant i instal·lant el carregador de l'arrencada..."
#: ../liveusb/gui.py:187
#, python-format
@@ -88,14 +88,14 @@
#: ../liveusb/gui.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid "Persistent Storage (%d Mb)"
-msgstr "Emmagatzematge persistent (0 Mb)"
+msgstr "Emmagatzematge persistent (%d Mb)"
#: ../liveusb/gui.py:334
msgid ""
"Your device already contains a LiveOS.\n"
"If you continue, this will be overwritten."
msgstr ""
-"El vostre dispositiu ja conté un SO Live.\n"
+"El vostre dispositiu ja conté un Live SO.\n"
"Si contineu, serà esborrat."
#: ../liveusb/gui.py:337
@@ -113,7 +113,7 @@
#: ../liveusb/gui.py:349
#, fuzzy
msgid "Removing existing Live OS..."
-msgstr "Esborrant SO Live existent"
+msgstr "Esborrant Live SO existent..."
#: ../liveusb/gui.py:383
msgid "Download complete!"
@@ -143,7 +143,7 @@
#: ../liveusb/gui.py:404
#, fuzzy, python-format
msgid "ISO selected: %s"
-msgstr "seleccionat"
+msgstr "ISO seleccionat: %s"
#: ../liveusb/creator.py:146
#, python-format
@@ -161,7 +161,7 @@
#: ../liveusb/creator.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
-msgstr "capa persistent"
+msgstr "Creant capa persistent %sMB "
#: ../liveusb/creator.py:226
#, python-format
@@ -190,8 +190,7 @@
#: ../liveusb/creator.py:370
#, python-format
msgid "Unknown filesystem for %s. Your device may need to be reformatted."
-msgstr ""
-"Sistema de fitxers desconegut en %s. S'haurà de reformatejar el vostre "
+msgstr "Sistema de fitxers desconegut en %s. S'haurà de reformatejar el vostre "
"dispositiu."
#: ../liveusb/creator.py:373
@@ -230,8 +229,8 @@
"Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator zip file "
"before running this program."
msgstr ""
-"Assegureu-vos d'extreure tot el fitxer zip de liveusb-creator abans "
-"d'executar el programa."
+"No s'ha trobat '%s'. Assegureu-vos d'extreure tot el fitxer zip de liveusb-creator"
+"abans d'executar el programa."
#: ../liveusb/dialog.py:123
msgid "Fedora LiveUSB Creator"
@@ -320,46 +319,46 @@
msgstr ""
"Podreu desar dades i fer modificacions permanents en el sistema operatiu "
"Live allotjant espai extra en la vostra clau USB per a una capa persistent. "
-"Sense aquesta, no podreu desar dades que persisteixin després de reiniciar."
+"Sense aquesta, no podreu desar dades que persisteixin després de reiniciar. "
#: ../liveusb/dialog.py:138
msgid "Persistent Storage (0 Mb)"
msgstr "Emmagatzematge persistent (0 Mb)"
-#~ msgid "You must run this application as root"
-#~ msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
+msgid "You must run this application as root"
+msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
+
+msgid "Persistent Storage"
+msgstr "Emmagatzematge persistent"
-#~ msgid "Persistent Storage"
-#~ msgstr "Emmagatzematge persistent"
+msgid "Setting up OLPC boot file..."
+msgstr "Configurant el fitxer d'arrencada d'OLPC..."
-#~ msgid "Setting up OLPC boot file..."
-#~ msgstr "Configurant el fitxer d'arrencada d'OLPC..."
+msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
+msgstr "ISO desconeguda, s'està ometent la verificació de la suma de comprovació"
-#~ msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
-#~ msgstr ""
-#~ "ISO desconeguda, s'està ometent la verificació de la suma de comprovació"
+msgid ""
+"\n"
+"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
+msgstr ""
+"\n"
+"ISO %dMB + capa %dMB > espai lliure %dMB"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ISO %dMB + capa %dMB > espai lliure %dMB"
+msgid "Creating"
+msgstr "Creant"
-#~ msgid "Creating"
-#~ msgstr "Creant"
+msgid "device"
+msgstr "dispositiu"
-#~ msgid "device"
-#~ msgstr "dispositiu"
+msgid "Wrote to device at"
+msgstr "S'ha escrit al dispositiu a les"
-#~ msgid "Wrote to device at"
-#~ msgstr "S'ha escrit al dispositiu a les"
+msgid "Verifying ISO MD5 checksum"
+msgstr "Comprovant la suma de comprovació MD5 de la ISO"
-#~ msgid "Verifying ISO MD5 checksum"
-#~ msgstr "Comprovant la suma de comprovació MD5 de la ISO"
+msgid "Installing bootloader"
+msgstr "Instal·lant el carregador d'arrencada"
-#~ msgid "Installing bootloader"
-#~ msgstr "Instal·lant el carregador d'arrencada"
+msgid "Cannot find"
+msgstr "No s'ha pogut trobar"
-#~ msgid "Cannot find"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar"
# Catalan translation of liveusb-creator by Softcatalà
# Copyright (C) 2004-8 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the liveusb-creator package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde(a)gmail.com>, 2004-8.
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator.
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liveusb-creator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 02:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-18 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Agusti Grau <fletxa(a)gmail.com>\n"
"Last-Translator: Salva Pascual <salva(a)delleida.com>\n"
"Language-Team: Fedora Softcatalà <fedora(a)softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../liveusb/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versió desconeguda: %s"
#: ../liveusb/gui.py:73
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Baixant %s..."
#: ../liveusb/gui.py:152
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Comprovant sistema de fitxers..."
#: ../liveusb/gui.py:155
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device. Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Error: no s'ha pogut etiquetar o obtenir l'UUID del vostre dispositiu. No "
"s'ha pogut continuar."
#: ../liveusb/gui.py:164
msgid "Verifying SHA1 of LiveCD image..."
msgstr "Comprovant SHA1 de la imatge CD Live..."
#: ../liveusb/gui.py:166
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid. You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Error: El resum SHA1 del vostre CD Live és invàlid. Sisplau, executeu "
"l'aplicació amb l'argument --noverify per saltar-vos aquesta comprovació."
#: ../liveusb/gui.py:177
msgid "Extracting live image to USB device..."
msgstr "Extraent la imatge Live al dispositiu USB..."
#: ../liveusb/gui.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %d Mb persistent overlay..."
msgstr "Creant capa persistent %d Mb"
#: ../liveusb/gui.py:183
#, fuzzy
msgid "Configuring and installing bootloader..."
msgstr "Configurant i instal·lant el carregador de l'arrencada..."
#: ../liveusb/gui.py:187
#, python-format
msgid "Complete! (%s)"
msgstr "Completat! (%s)"
#: ../liveusb/gui.py:190 ../liveusb/gui.py:193
msgid "LiveUSB creation failed!"
msgstr "Ha fallat la creació de Live USB."
#: ../liveusb/gui.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid "Persistent Storage (%d Mb)"
msgstr "Emmagatzematge persistent (%d Mb)"
#: ../liveusb/gui.py:334
msgid ""
"Your device already contains a LiveOS.\n"
"If you continue, this will be overwritten."
msgstr ""
"El vostre dispositiu ja conté un Live SO.\n"
"Si contineu, serà esborrat."
#: ../liveusb/gui.py:337
msgid ""
"Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one."
msgstr "Atenció: si creeu una nova capa persistent, n'esborrareu l'existent."
#: ../liveusb/gui.py:339
msgid "Press 'Create Live USB' again if you wish to continue."
msgstr "Premeu 'Crea un Live USB' un altre cop si voleu continuar."
#. The user has confirmed that they wish to overwrite their
#. existing Live OS. Here we delete it first, in order to
#. accurately calculate progress.
#: ../liveusb/gui.py:349
#, fuzzy
msgid "Removing existing Live OS..."
msgstr "Esborrant Live SO existent..."
#: ../liveusb/gui.py:383
msgid "Download complete!"
msgstr "Baixada completa!"
#: ../liveusb/gui.py:387
msgid "Download failed: "
msgstr "Ha fallat la baixada:"
#: ../liveusb/gui.py:388
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Podeu tornar-ho a intentar per continuar la vostra baixada"
#: ../liveusb/gui.py:392
msgid "Select Live ISO"
msgstr "Seleccioneu la ISO Live"
#: ../liveusb/gui.py:399
msgid ""
"Sorry, I'm having trouble encoding the filename of your livecd. You may "
"have better luck if you move your ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"S'han produït problemes codificant el nom de fitxer del vostre CD live. "
"Sisplau, torneu-ho a intentar movent la ISO al directori arrel del vostre "
"dispositiu (p.e. C:\\)"
#: ../liveusb/gui.py:404
#, fuzzy, python-format
msgid "ISO selected: %s"
msgstr "ISO seleccionat: %s"
#: ../liveusb/creator.py:146
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%s`\n"
"A more detailed error log has been written to 'liveusb-creator.log'"
msgstr ""
"Ha fallat l'execució de la següent ordre: %s '\n"
"S'ha creat un registre d'errors més detallat a 'liveusb-creator.log'"
#: ../liveusb/creator.py:183
msgid "Not enough free space on device."
msgstr "No disposeu de suficient espai lliure en el vostre dispositiu."
#: ../liveusb/creator.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "Creant capa persistent %sMB "
#: ../liveusb/creator.py:226
#, python-format
msgid "Unable to remove previous LiveOS: %s"
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'anterior SO Live: %s"
#: ../liveusb/creator.py:257
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el dispositiu %s"
#: ../liveusb/creator.py:306
msgid "Unable to find any USB drives"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap unitat USB"
#: ../liveusb/creator.py:327
#, python-format
msgid "Filesystem for %s unknown!"
msgstr "El sistema de fitxers de %s és desconegut."
#: ../liveusb/creator.py:335
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %s"
msgstr "No s'ha pogut montar el dispositiu: %s"
#: ../liveusb/creator.py:370
#, python-format
msgid "Unknown filesystem for %s. Your device may need to be reformatted."
msgstr "Sistema de fitxers desconegut en %s. S'haurà de reformatejar el vostre "
"dispositiu."
#: ../liveusb/creator.py:373
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "El sistema de fitxers de %s no està suportat."
#: ../liveusb/creator.py:400
msgid "Unable to find LiveOS on ISO"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap SO Live a la ISO"
#: ../liveusb/creator.py:472
msgid "Unable to find any removable devices"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispostiu extraïble"
#: ../liveusb/creator.py:479
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"Assegureu-vos que la vostra clau USB estigui connectada i que tingui un "
"sistema de fitxers FAT"
#: ../liveusb/creator.py:482
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"El sistema de fitxers %s no està suportat\n"
"Si us plau, guardeu la informació i formategeu la clau USB amb un sistema de "
"fitxers FAT."
#: ../liveusb/creator.py:558
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Cannot find '%s'. Make sure to extract the entire liveusb-creator zip file "
"before running this program."
msgstr ""
"No s'ha trobat '%s'. Assegureu-vos d'extreure tot el fitxer zip de liveusb-creator"
"abans d'executar el programa."
#: ../liveusb/dialog.py:123
msgid "Fedora LiveUSB Creator"
msgstr "Creador de LiveUSB de Fedora"
#: ../liveusb/dialog.py:124
msgid ""
"This button will begin the LiveUSB creation process. This entails "
"optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected), "
"extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, and "
"installing the bootloader."
msgstr ""
"Aquest botó començarà el procés de creació de LiveUSB. Això inclou "
"opcionalment la baixada d'una versió (si n'existeix cap que hagueu "
"seleccionat), l'extracció de la ISO al dispositiu USB, la creació de la capa "
"persistent i la instal·lació del carregador d'arrencada."
#: ../liveusb/dialog.py:125
msgid "Create Live USB"
msgstr "Crea USB Live"
#: ../liveusb/dialog.py:126
msgid "This is the status console, where all messages get written to."
msgstr "Aquesta és la consola d'estat, on s'escriuen tots els missatges."
#: ../liveusb/dialog.py:127
msgid ""
"This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB "
"creation process you are"
msgstr ""
"Aquesta és la barra de progrés que us indicarà el progrés actual dins el "
"procés de creació de LiveUSB"
#: ../liveusb/dialog.py:128
msgid ""
"If you do not select an existing Live CD, the selected release will be "
"downloaded for you."
msgstr ""
"Si no seleccioneu un CD Live existent, es descarrregarà la versió "
"seleccionada automàticament."
#: ../liveusb/dialog.py:129
msgid "Download Fedora"
msgstr "Baixa Fedora"
#: ../liveusb/dialog.py:130
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../liveusb/dialog.py:131
msgid ""
"This button allows you to browse for an existing Live CD ISO that you have "
"previously downloaded. If you do not select one, a release will be "
"downloaded for you automatically."
msgstr ""
"Aquest botó us permet navegar per una ISO existent de CD Live que hareu "
"baixat anteriorment. Si no seleccioneu cap, es baixarà una versió "
"automàticament."
#: ../liveusb/dialog.py:132
msgid "Use existing Live CD"
msgstr "Utilitza una imatge de CD Live existent."
#: ../liveusb/dialog.py:133
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: ../liveusb/dialog.py:135
msgid ""
"This is the USB stick that you want to install your Live CD on. This device "
"must be formatted with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Aquesta és la clau USB que heu seleccionat per instal·lar la vostra imatge "
"CD Live. Aquest dispositiu ha d'estar formatat amb el sistema de fitxers FAT."
#: ../liveusb/dialog.py:136
msgid "Target Device"
msgstr "Dispositiu destí"
#: ../liveusb/dialog.py:137
msgid ""
"By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you "
"will be able to store data and make permanent modifications to your live "
"operating system. Without it, you will not be able to save data that will "
"persist after a reboot."
msgstr ""
"Podreu desar dades i fer modificacions permanents en el sistema operatiu "
"Live allotjant espai extra en la vostra clau USB per a una capa persistent. "
"Sense aquesta, no podreu desar dades que persisteixin després de reiniciar. "
#: ../liveusb/dialog.py:138
msgid "Persistent Storage (0 Mb)"
msgstr "Emmagatzematge persistent (0 Mb)"
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Heu d'executar aquesta aplicació com a usuari root"
msgid "Persistent Storage"
msgstr "Emmagatzematge persistent"
msgid "Setting up OLPC boot file..."
msgstr "Configurant el fitxer d'arrencada d'OLPC..."
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr "ISO desconeguda, s'està ometent la verificació de la suma de comprovació"
msgid ""
"\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"\n"
"ISO %dMB + capa %dMB > espai lliure %dMB"
msgid "Creating"
msgstr "Creant"
msgid "device"
msgstr "dispositiu"
msgid "Wrote to device at"
msgstr "S'ha escrit al dispositiu a les"
msgid "Verifying ISO MD5 checksum"
msgstr "Comprovant la suma de comprovació MD5 de la ISO"
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Instal·lant el carregador d'arrencada"
msgid "Cannot find"
msgstr "No s'ha pogut trobar"
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
14 years, 11 months
[Fedora-trans-announce] Fedora 10 Release Notes update
by fedora-trans-announce@redhat.com
Earlier today I pushed a new pot for Fedora 10 release notes. There are a
number of bug reports handled, and some fairly major flaws in a couple of
sections corrected.
We would like to issue an update to the Fedora 10 Release Notes before we
get too heavily wrapped up in the Fedora 11 release cycle, which is just
beginning to ramp up.
--McD
_______________________________________________
Fedora-trans-announce mailing list
Fedora-trans-announce(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-announce
14 years, 11 months
[Fedora] Traducció mòdul
by Albert Carabasa
Bones,
Us envio la meva primera traducció.
Us envio tant el fitxer .po traduït com el .diff amb tots els canvis.
A part de les cadenes marcades com a fuzzy, he revisat tot el fitxer. En
algunes cadenes he fet petits canvis (espais en blanc o "returns" que
penso que estaven malament). Ho podeu revisar i em dieu quelcom...
Moltes gràcies i fins la propera,
Albert.
--
_________________________________________
Albert Carabasa Giribet
Tècnic Informàtic - ASIC -
Universitat de Lleida Tel:973 702111
Pça Víctor Siurana, 1 25003 Lleida
_________________________________________
--- pam.tip.caVell.po 2009-05-18 21:26:33.000000000 +0200
+++ pam.tip.ca.po 2009-05-18 21:38:42.000000000 +0200
@@ -13,13 +13,17 @@
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
+# TRADUCTORS
+# Xavier Queralt Mateu <xqueralt(a)gmail.com>, 2008
+# Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>, 2009
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-05 14:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 16:10+0200\n"
-"Last-Translator: Xavier Queralt Mateu <xqueralt(a)gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora(a)softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -59,9 +63,9 @@
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: libpam/pam_get_authtok.c:127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Retype %s"
-msgstr "tipus: "
+msgstr "Torneu a escriure %s"
#: libpam/pam_get_authtok.c:146
msgid "Password change aborted."
@@ -109,8 +113,7 @@
#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
-msgstr ""
-"No teniu suficients credencials per a accedir a les dades d'autenticació"
+msgstr "No teniu suficients credencials per a accedir a les dades d'autenticació"
#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
@@ -305,12 +308,13 @@
msgstr "Darrera entrada fallida:%s des de %s a %s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:469 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:476
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
-msgstr[0] "S'ha intentat entrar %d cops des de l'última entrada correcta."
-msgstr[1] "S'ha intentat entrar %d cops des de l'última entrada correcta."
+msgstr[0] "S'ha intentat entrar %d cop des de l'última entrada correcta."
+msgstr[1] ""
+"S'ha intentat entrar %d cops des de l'última entrada correcta."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:481
@@ -365,9 +369,9 @@
msgstr "Creant el directori '%s'."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183
-#, fuzzy, c-format
+# c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %m"
+msgstr "No s'ha pogut crear i inicialitzar el directori '%s'."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:218
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:475
@@ -449,8 +453,7 @@
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:521
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
-msgstr ""
-"Error d'escriptura durant la verificació; no s'ha canviat la contrasenya"
+msgstr "Error d'escriptura durant la verificació; no s'ha canviat la contrasenya"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:596
#, c-format
@@ -460,8 +463,7 @@
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575
#, c-format
msgid "Account locked due to %u failed logins"
-msgstr ""
-"El compte ha estat bloquejat ja que s'ha intentat entrar %u cops sense èxit"
+msgstr "El compte ha estat bloquejat ja que s'ha intentat entrar %u cops sense èxit"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884
msgid "Authentication error"
@@ -499,27 +501,28 @@
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1036
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
-msgstr ""
-"%s: no es poden restablir tots els usuaris a un valor diferent de zero\n"
+msgstr "%s: no es poden restablir tots els usuaris a un valor diferent de zero\n"
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937
#, c-format
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada Fallades Última fallada Des de\n"
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:953
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
" [-u username] [--user username]\n"
" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
-"%s: [--file nom_fitxer_arrel] [--user nom_usuari] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
+"%s: [-f nom_fitxer_arrel] [--file nom_fitxer_arrel]\n"
+" [-u nom_usuari] [--user nom_usuari]\n"
+" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:339
#, c-format
msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)."
-msgstr ""
+msgstr "Accés permès (l'últim accés va ser fa %ld segons)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:236 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:258
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
@@ -527,8 +530,7 @@
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-msgstr ""
-"Heu de canviar la contrasenya immediatament (us hi obliga l'administrador)"
+msgstr "Heu de canviar la contrasenya immediatament (us hi obliga l'administrador)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:250
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
# Catalan translations for Linux-PAM package.
# This file is distributed under the same license as the Linux-PAM package.
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
# TRADUCTORS
# Xavier Queralt Mateu <xqueralt(a)gmail.com>, 2008
# Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-05 14:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Albert Carabasa Giribet <albertc(a)asic.udl.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora(a)softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...S'acaba el temps...\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...S'ha acabat el temps.\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:342
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "conversa errònia (%d)\n"
#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:142
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:159 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:63
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Nova contrasenya de %s%s: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Torneu a escriure la nova contrasenya de %s%s: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:69
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: libpam/pam_get_authtok.c:127
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Torneu a escriure %s"
#: libpam/pam_get_authtok.c:146
msgid "Password change aborted."
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
#: libpam/pam_item.c:310
msgid "login:"
msgstr "entrada:"
#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Error greu - s'avortarà l'operació immediatament"
#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Ha fallat en carregar el mòdul"
#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "No es troba el símbol"
#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Error en el mòdul de servei"
#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Error de la memòria intermèdia"
#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Permís denegat"
#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Error d'autenticació"
#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "No teniu suficients credencials per a accedir a les dades d'autenticació"
#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "El servei d'autenticació no pot recuperar la informació corresponent"
#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Usuari desconegut per al mòdul d'autenticació subjacent"
#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "S'ha exhaurit el nombre màxim d'intents per al servei"
#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "El testimoni d'autenticació ja no és vàlid; se'n necessita un de nou"
#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "El compte d'usuari ha vençut"
#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "No es pot crear/suprimir una entrada per a la sessió especificada"
#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "El servei d'autenticació no pot recuperar les credencials d'usuari"
#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Les credencials d'usuari han caducat"
#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "S'ha produït un error en definir les credencials d'usuari"
#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "No hi han dades específiques del mòdul"
#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "S'ha transmès un element incorrecte a pam_*_item()"
#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Error de conversa"
#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Error de manipulació del testimoni d'autenticació"
#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "No es pot recuperar la informació d'autenticació"
#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "El bloqueig del testimoni d'autenticació està ocupat"
#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "L'envelliment del testimoni d'autenticació està inhabilitat"
#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Error durant la comprovació preliminar del servei de contrasenyes"
#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "El lliurament de PAM hauria d'ignorar el valor de retorn"
#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "El mòdul és desconegut"
#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "El testimoni d'autenticació ha caducat"
#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "La conversa està esperant un esdeveniment"
#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "L'aplicació necessita cridar novament libpam"
#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Error de PAM desconegut"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:490
msgid "is the same as the old one"
msgstr "és la mateixa que l'antiga"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:504
msgid "is a palindrome"
msgstr "és un palíndrom"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:507
msgid "case changes only"
msgstr "només canvien les majúscules i minúscules"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:510
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "és massa semblant a l'antiga"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:513
msgid "is too simple"
msgstr "és massa senzilla"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:516
msgid "is rotated"
msgstr "està girada"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:519
msgid "not enough character classes"
msgstr "no hi ha suficients classes de caràcters"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:522
msgid "contains too many same characters consecutively"
msgstr "conté massa caràcters idèntics consecutius"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:525
msgid "contains the user name in some form"
msgstr "conté el nom d'usuari d'alguna forma"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:555
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:454
msgid "No password supplied"
msgstr "No s'ha proporcionat cap contrasenya"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:555
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:454
msgid "Password unchanged"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:575
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "CONTRASENYA INCORRECTA: %s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:215
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s ha fallat: codi de sortida %d"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:224
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s ha fallat: s'ha atrapat el senyal %d%s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:233
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s ha fallat: estat 0x%x desconegut"
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:201 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:429
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:210 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:438
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " des de %.*s"
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:222 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:450
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " a %.*s"
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:232
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Darrera entrada:%s des de %s a %s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:238
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Benvingut al vostre nou compte!"
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:460
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Darrera entrada fallida:%s des de %s a %s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:469 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:476
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "S'ha intentat entrar %d cop des de l'última entrada correcta."
msgstr[1] ""
"S'ha intentat entrar %d cops des de l'última entrada correcta."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:481
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "S'ha intentat entrar %d cops des de l'última entrada correcta."
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:786
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "Massa entrades per a '%s'."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:318
msgid "No mail."
msgstr "Sense correu."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:321
msgid "You have new mail."
msgstr "Teniu correu nou."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:324
msgid "You have old mail."
msgstr "Teniu correu antic."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:328
msgid "You have mail."
msgstr "Teniu correu."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:335
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "No teniu cap correu a la carpeta %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:339
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Teniu nou correu a la carpeta %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:343
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Teniu correu antic a la carpeta %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:348
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Teniu correu a la carpeta %s."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Creant el directori '%s'."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183
# c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear i inicialitzar el directori '%s'."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:218
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:475
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Aquesta contrasenya ja s'ha fet servir. Trieu-ne una altra."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
msgid "Would you like to enter a security context? [N] "
msgstr "Voleu introduïr un context de seguretat? [N] "
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282
msgid "role:"
msgstr "rol:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:204 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:316
msgid "level:"
msgstr "nivell:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:219 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:349
msgid "Not a valid security context"
msgstr "No és un context de seguretat vàlid"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:265
#, c-format
msgid "Default Security Context %s\n"
msgstr "Context de seguretat per defecte %s\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:269
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Voleu introduir un rol o nivell diferent?"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:285
#, c-format
msgid "No default type for role %s\n"
msgstr "El rol %s no disposa de cap tipus per defecte\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:677
#, c-format
msgid "Unable to get valid context for %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el context vàlid per a %s"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:728
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Context de seguretat %s assignat"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:749
#, c-format
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
msgstr "Context de creació de claus %s assignat"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar PAM\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "s'ha produït un error en pam_set_item()\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "entrada: ha fallat la bifurcació: %m"
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:475
#, c-format
msgid "Changing STRESS password for %s."
msgstr "S'està canviant la contrasenya d'STRESS per a %s."
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:489
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Introduïu la nova contrasenya d'STRESS: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:492
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Torneu a escriure la nova contrasenya d'STRESS: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:521
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "Error d'escriptura durant la verificació; no s'ha canviat la contrasenya"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:596
#, c-format
msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)"
msgstr "Compte bloquejat temporalment (queden %ld segons)"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575
#, c-format
msgid "Account locked due to %u failed logins"
msgstr "El compte ha estat bloquejat ja que s'ha intentat entrar %u cops sense èxit"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885
msgid "Service error"
msgstr "Error del servei"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:886
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuari desconegut"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:906
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: número incorrecte assignat a --reset=\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:910
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: opció %s no reconeguda\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:812
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file nom_fitxer_arrel] [--user nom_usuari] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1036
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: no es poden restablir tots els usuaris a un valor diferent de zero\n"
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937
#, c-format
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
msgstr "Entrada Fallades Última fallada Des de\n"
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:953
#, c-format
msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
" [-u username] [--user username]\n"
" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [-f nom_fitxer_arrel] [--file nom_fitxer_arrel]\n"
" [-u nom_usuari] [--user nom_usuari]\n"
" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:339
#, c-format
msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Accés permès (l'últim accés va ser fa %ld segons)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:236 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:258
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Heu de canviar la contrasenya immediatament (us hi obliga l'administrador)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:250
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Heu de canviar la contrasenya immediatament (la contrasenya és antiga)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr[0] "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dia"
msgstr[1] "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dies"
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dies"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:364
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya NIS."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:471
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Heu de triar una contrasenya més llarga"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "S'està canviant la contrasenya de %s."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:587
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "contrasenya (actual) d'UNIX: "
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:622
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Heu d'esperar més temps abans de canviar la contrasenya"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:682
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "Introduïu la nova contrasenya d'UNIX: "
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Torneu a escriure la nova contrasenya d'UNIX: "
#, fuzzy
#~ msgid "Account locked due to %hu failed logins"
#~ msgstr ""
#~ "El compte ha estat bloquejat ja que s'ha intentat entrar %u cops sense "
#~ "èxit"
#~ msgid ""
#~ "There was %d failed login attempt since the last successful login.There "
#~ "were %d failed login attempts since the last successful login."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha intentat entrar %d cop des de l'última entrada correcta.S'ha "
#~ "intentat entrar %d cops des de l'última entrada correcta."
#~ msgid "has been already used"
#~ msgstr "ja s'ha fet servir"
#~ msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
#~ msgstr "Voleu triar-ne un altre? [n]"
#~ msgid "Enter number of choice: "
#~ msgstr "Introduïu el número que vulgueu: "
#~ msgid "dlopen() failure"
#~ msgstr "error de dlopen()"
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
14 years, 11 months
[Fedora] Dubtes bàsics-bàsics...
by dojoworld
Dubte 1:
#: ../src/pulsecore/sink.c:2061
#, fuzzy
msgid "Internal Audio"
msgstr "S'ha produït un error intern"
El fuzzy vol dir que la traducció és errònia? Això hauria de quedar
finalment així:?
#: ../src/pulsecore/sink.c:2061
msgid "Internal Audio"
msgstr "Àudio intern"
Dubte 2:
#: ../src/pulsecore/sink.c:2067
msgid "Modem"
msgstr ""
Això vol dir que cal fer la traducció? És a dir, el resultat ha de ser:?
#: ../src/pulsecore/sink.c:2067
msgid "Modem"
msgstr "Mòdem"
Dubte 3:
#, fuzzy
#~ msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
#~ msgstr "Ha fallat pa_context_connect(): %s"
#~ msgid ""
#~ "Called SUID root and real-time/high-priority scheduling was
requested in "
#~ "the configuration. However, we lack the necessary priviliges:\n"
#~ "We are not in group '"
#~ msgstr ""
#~ "La crida de la SUID de root i la prioritat alta/temps real estàn "
#~ "especificades en la configuració, però no té els permissos
necessaris:\n"
#~ "No es pertany al grup '"
Aquí hi ha fuzzy i no fuzzy, què representa el símbol "~"?
Per què en el primer msgstr no hi ha el "\n"? No cal?
En fi... coses de novatilla.
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
14 years, 11 months
[Fedora] Demanar un modul per traduir
by salva pascual
Hola, em dic Salvador Pascual, primer de tot saludar-vos a tots.
Soc un estudiant de l'EPS de Lleida, i actualment estic fent el Màster
de Programari Lliure.
Tenim una assignatura que es diu Comunitats i Projectes i com activitat,
hem de participar en un projecte.
Doncs bé m'agradaria que m'assignesiu un mòdul per traduir, donat que és
la meva primera vegada,
si pogues ser un mòdul petit per tal de poder familiaritzar-me amb els
fitxers PO, la manera de traduïr, etc..., us ho agraïria.
Gràcies.
Una salutació.
Salva
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
14 years, 11 months
[Fedora] Traducció d'un mòdul
by Albert Carabasa
Bones a tothom,
M'agradaria participar en la traducció al català d'algun mòdul de Fedora.
Serà la primera vegada que ho faig, per tant m'agradaria començar amb un
mòdul no massa "gran" si és possible.
Salutacions i fins la propera,
--
Albert Carabasa Giribet
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
14 years, 11 months