Adjunto el flpweb.HEAD.ca sense puntets. Tot ha set culpa del copiar i
empegar, el gtranslator si empegues un text amb espais els escriu com a
espais i no com a puntets, i els espais es tradueixen a puntets al
fitxer. Quin comportament més estúpid no?
On Mon, 2008-11-10 at 10:13 +0100, Xavier Conde Rueda wrote:
Hola Xavier,
vas agafar el PO de la web de transifex? Jo hi vaig fer alguns canvis
a la traducció.
També he vist això:
#: ../fedora-modules.xml.in.h:113
-#, fuzzy
msgid "Transifex"
msgstr "Traduït"
També hi ha força cadenes amb un punt en mig?
#: ../fedora-modules.xml.in.h:136
msgid "virt-manager (virt-manager.org)"
-msgstr ""
+msgstr "virt-manager·(virt-manager.org)"
Siusplau, baixa la traducció actual del web del transifex i fes-hi els
canvis. A mi no m'agrada particularment el poEdit i m'estimo més fes
servir gEdit i el msgfmt -c .
Salut!
El 9 / novembre / 2008 14:29, Xavier Queralt Mateu
<xqueralt(a)gmail.com> ha escrit:
> El ds 08 de 11 de 2008 a les 18:34 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
> escriure:
>> Per cert,
>>
>> després de pujar la traducció d'flpweb s'han afegit algunes cadenes
>> més. Podries completar-la?
>>
>
> Per descomptat, adjunto el po ja completat.
>
> M'ha sorgit un dubte amb la cadena "Home finances modeling program".
Per ara l'he
> traduït com a "Programa de planificació financera" però no se si afegir la
paraula
> casolanes o algo que si assembli o deixar-ho tal com està. Crec que quedaria poc
> seriós això de casolà en català, com algo d'anar per casa... avere que en
penseu.
>
> Saluts,
>
> Xavier Queralt
>
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora(a)llistes.softcatala.org
>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora