Hola Xavier,
vas agafar el PO de la web de transifex? Jo hi vaig fer alguns canvis
a la traducció.
També he vist això:
#: ../fedora-modules.xml.in.h:113
-#, fuzzy
msgid "Transifex"
msgstr "Traduït"
També hi ha força cadenes amb un punt en mig?
#: ../fedora-modules.xml.in.h:136
msgid "virt-manager (virt-manager.org)"
-msgstr ""
+msgstr "virt-manager·(virt-manager.org)"
Siusplau, baixa la traducció actual del web del transifex i fes-hi els
canvis. A mi no m'agrada particularment el poEdit i m'estimo més fes
servir gEdit i el msgfmt -c .
Salut!
El 9 / novembre / 2008 14:29, Xavier Queralt Mateu
<xqueralt(a)gmail.com> ha escrit:
El ds 08 de 11 de 2008 a les 18:34 +0100, en/na Xavier Conde Rueda
va
escriure:
> Per cert,
>
> després de pujar la traducció d'flpweb s'han afegit algunes cadenes
> més. Podries completar-la?
>
Per descomptat, adjunto el po ja completat.
M'ha sorgit un dubte amb la cadena "Home finances modeling program". Per
ara l'he
traduït com a "Programa de planificació financera" però no se si afegir la
paraula
casolanes o algo que si assembli o deixar-ho tal com està. Crec que quedaria poc
seriós això de casolà en català, com algo d'anar per casa... avere que en penseu.
Saluts,
Xavier Queralt
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
--
"We the willing, following the unknowing are
doing the impossible. We have done so much
for so long with so little we are now able to do
anything with nothing."
+ Google talk/Jabber: xavi.conde a
gmail.com
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora(a)llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora