Замечание по переводу Firstboot
by Aleksandr Brezhnev
Экран "Информация о лицензии" в русском переводе Fedora 17 существенно
искажает смысл лицензионных ограничений.
В частности, утверждается, что код Fedora можно распространять только
в неизменном виде.
Предлагаю изменить текст следующим образом:
Благодарим за установку Fedora. Fedora -- это сборка, состоящая из
множества пакетов программного обеспечения, каждый из которых имеет
свою собственную лицензию. Вся сборка предоставляется в рамках
лицензии GNU General Public License 2. Никаких ограничений по
использованию, копированию или изменению данного кода нет. Однако
существуют ограничения и обязательства, относящиеся к распространению
исходного кода как в его оригинальном, так и в изменённом виде. Среди
прочего эти ограничения и обязательства относятся к лицензированию
прав на распространение, тогровым маркам и экспортным ограничениям.
12 years, 1 month
Стиль перевода сочетаний типа ISDN connection
by Aleksandr Brezhnev
Уважаемые коллеги,
В англоязычных графических интерфейсах довольно часто встречаются
сочетания типа Ethernet interface, LCS connection и т.п.
В принятом сейчас русском переводе мы используем выражения "интерфейс
Ethernet", "соединение LCS" и т.д. Это правильно с точки зрения языка,
но создает реальные неудобства в графическом интерфейсе пользователя.
Например, в программе system-config-network есть серия диалогов,
позволяющая определить новое сетевое устройсто. Первый шаг в этой
серии - выбор типа нового устройства. В графическом интерфейсе
доступные типы устройств представлены в виде окна с двумя
вертикальными панелями. В левой панели - список типов устройств, а в
правой - пояснения к тому типу, который в данный момент выбран.
Тут две проблемы. Во-первых, ширина левой панели недостаточна, чтобы
вместить всё название типа устройств целиком Во-вторых, в русском
переводе существенная часть каждого названия нагодится в конце,
поэтому она либо не видна, либо трудно различима.
Например, на английском эта панель выглядит так:
Ethernet connectio
ISDN connection
Modem connection
Token Ring connec
Wireless connectio
xDSL connection
А на русском так:
Соединение Eth
Соединение ISD
Модемное соед
Соединение Tok
Беспроводное с
Соединение xD
Не лучше ли было бы изменить перевод всех таких фраз таким образом,
чтобы существенная часть стояла в начале. Например,
Ethernet соединение
ISDN соединение
Модемное соединение
Token Ring соединение
Беспроводное соединение
xDSL соединение
12 years, 1 month