Перевод документации для Fedora 17
by Inna Kabanova
Всем привет!
Я обновила таблицу по документации на странице [1], дополнив ее несколькими руководствами и графой "Примечания". Думаю, что это может оказаться особенно полезным для новых участников.
В коллекции Fedora 17 (согласно docs.fp.o) на данный момент 8 документов:
1. Перевод готов:
* Fedora Live Images - "Live-образы Fedora" - перевод готов и опубликован
* Burning ISO images to disc - "Инструкция по записи образов" - перевод готов и опубликован
2. В работе:
* Release Notes - "Примечания к выпуску F17"
Несмотря на то, что это очень популяный и высокприоритетный документ, он достаточно сложен для перевода, т.к. вкчлючает в себя многожество строк по узко-специализированному ПО, с которым никто из переводчиков мог и не сталкиваться. В данный момент RN готовы наполовину, остались несколько сложных глав (например, Scientific and Technical или Amateur Radio), к которым я постараюсь привлечь людей, работавших с подобным софтом.
* Installation Quick Start Guide - "Краткая инструкция по установке"
Относительно простой и небольшой документ по установке с Live CD. С этим процессом сталкивались почти все из нас. Но большим минусом этого документа является огромное количество небольших файлов для перевода, в которых сложно ориентироваться.
* Installation Guide - "Руководство по установке"
Более полное руководство по установке и еще больше мелких файлов :(
* Resource Management Guide
* Power Management Guide
3. Пока не доступны для перевода:
* Wireless Guide
Напомню, что после окончания перевода конкретного документа, его необходимо вычитать. Вы можете сделать это самостоятельно или обратиться к другим участникам через эту рассылку. После этого для публикации документа необходимо оставить запрос в багзилле. Пример запроса - https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=827367
[1] - http://fedoraproject.org/wiki/L10N/ru/Tasks
--
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team
ru.fedoracommunity.org
11 years, 10 months
Привет всем
by Azamat Hackimov
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Привет всем, меня зовут Азамат Хакимов, и я бы хотел заняться переводом
документации и приложений, касающихся администрирования. У меня за
плечами достаточный опыт перевода программ и документации, так что, я
думаю, смогу принести ощутимую пользу команде переводчиков Fedora.
Мой ник на tx и fedoraproject.org - winterheart.
К слову, есть ли планы по переводу документации тяжелых сервисов, таких
как FreeIPA и 389 Directory Server? На tx нужных ресурсов не нашел.
- --
With Love from Siberia!
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.17 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iF4EAREIAAYFAk/h39MACgkQz+A7F6AY3oyWHQD+InH+81MJZFmLYNo0AhaeR5fb
D8P2Y5zE/u6KsKsslMcBALpKzPeUcX4u0Nn6+g8NCCCfd1TQqCwuIFz92NQgqVVp
=0SD7
-----END PGP SIGNATURE-----
11 years, 10 months
Общие вопросы и т. п.
by Леонид Кузин
Доброго всем времени суток.
Есть пару вопросов:
- Кто-нибудь начал маны(man) переводить?
- Что у нас из переводов сейчас "горит"?
- Есть ли у нас какой-нибудь, даже не знаю, irc канал что-ли или джабер
или чат!?
Чтобы это было централизованно, а не так как сейчас.
К вышесказанному, могу соорудить баг-трекер по русским переводам или
"непонятностям" в исходных файлах.
Так же есть live-chat он здесь <http://livechat.creativity-team.ru>. Можете
пользоваться пока не снёс.
ps. Не всегда получается писать что где сделал и когда и зачем. Да и вообще
сейчас работы поднакопилось, приходиться даже в воскресенье работать.
По этому, увидите не точность, опечатку или вам не понравиться мой перевод,
то пожалуйста напишите мне на почту(dg.inc.lcf(a)gmail.com), буду рад
обсудить с вами сложившуюся проблему.
11 years, 10 months
несколько вопросов и частичные ответы
by Aleksandra Bookwar
Запощу сюда, может быть кому-то будет интересно. Несколько вопросов
которые мы обсуждали на днях в джаббере:
1) Как зарегистрироваться в Transifex
Почему-то на главной странице http://fedora.transifex.net пункта
регистрации нет. Можно выбрать вход по openid и тогда аккаунт будет
создан, но это неудобно. Плюс к тому нет возможности получить забытый
пароль.
В итоге я нашла нормальный вход по следующей ссылке
https://www.transifex.net/accounts/login/?next=/home/ Как на неё
попасть с главной страницы - непонятно.
2) Две языковых команды Russian (ru) и Russian(Russia) (ru_RU) - какую выбирать?
Правильная первая - (ru).
Вторая - это какие-то остаточные эффекты от переезда на Transifex,
deprecated. Она будет удалена?
3) Что означают теги <primary>,<secondary> и т.п. в переводах документации?
Это пункты в предметном указателе (Index) - он в самом низу текста.
Важно переводить один и тот же пункт одинаково. Странно, что это не
автоматизировано.
4) Перевод секции Authors - нужно ли переводить имена?
Решили, что нет, транслитерация имен не нужна. Все ли согласны?
5*) Как использовать встроенный Глоссарий?
Добавить пункт в Глоссарий отдельного проекта через онлайн-форму у
меня не получается - пишет просто ERROR. И общего глоссария по языку,
а не по отдельному проекту в трансифексе завести по-видимому нельзя.
В ирке мне ответили: Possible solution is skip using Lotte and use
offline translation tool (e.g. Lokalize) with common PostgreSQL server
for the team TM and glossary.
Я конечно видела страничку с глоссарием в вики, но может нам
действительно автоматизировать как-то его использование через
подходящие для этого сервисы?
6*) Сортировка строк в Transifex. По какому принципу она делается?
Сейчас получается, что при переводе в поисках контекста приходится
бегать по всему документу и искать откуда же пришла конкретная
строчка. Порядок этих строчек совершенно не ясен и отсортировать их по
порядку появления в тексте не получается.
Может быть через offline-клиенты для перевода это делается проще?
Поделитесь информацией, кто как решает этот вопрос?
--
Aleksandra Bookwar
11 years, 11 months
Предложения по выходу "в народ"
by Aleksandra Bookwar
Ни для кого не секрет, что сейчас проект локализации держится
обособленно от остальных проектов сообщества и от собственно
пользователей. У меня есть пара предложений по исправлению этой
ситуации, но для их реализации нужна в том числе инициатива самих
переводчиков, направленная на привлечение участников в проект.
Предложения следующие:
1) Пульс проекта.
У сообщества есть информационный ресурс[1], на котором в данный момент
достаточно однобоко освещаются новости из стана разработчиков Fedora.
У сайта уже есть неплохая аудитория, новости транслируются в
социальные сети, обсуждаются на линукс-ориентированных ресурсах, но
сами новости нужно разнообразить.
Я предлагаю _всем_ участникам проекта локализации зарегистрироваться
на сайте [2], и получить у Инны aka Mama-sun[3] права на добавление
новостей. После чего, каждый раз когда вы закончили какой-то перевод,
или наоборот, если вы хотите привлечь внимание к какому-то
незавершенному переводу, вы сможете в любое время написать заметку в
пульс и сообщить о своей деятельности или о какой-то задаче сразу
очень широкому кругу пользователей Fedora.
Нагрузка на переводчика при этом получится минимальной, ведь совсем
необязательно писать развернутые статьи и подробные экскурсы в
историю, вполне достаточно ограничиться маленькой заметкой в формате
твиттера. При этом выигрыш от её наличия будет огромным. Поверьте,
просто наличие у проекта локализации хоть какого-то пульса, каких-то
живых людей, уже очень многое скажет обычному пользователю и наведет
его на мысль об участии. Эффект будет заметен практически сразу. А
если ещё и будет рассказано о каких-то конкретных задачах.. - вы сами
удивитесь.
2) Форум
У сообщества опять же есть достаточно активный форум [4]. И как всякий
форум - это очень разная по уровню и по интересам аудитория. Тем не
менее - это аудитория, и возможность с ней работать тоже нужно
использовать.
На форуме есть раздел, посвященный локализации, но создать раздел мало
- его нужно как-то вести и наполнять. Текущий модератор форума,
который практически в одиночку тащит его весь на себе, не может
обеспечить достаточно внимания этому отдельному разделу. Да и просто
локализация не входит в круг его непосредственных интересов, он мало о
ней знает.
Я предлагаю одному(или нескольким) из участников команды локализации
пойти навстречу пользователям и взять на себя эту работу по ведению
раздела. Здесь, конечно, задача посложнее, чем в первом пункте, и
гораздо более ресурсоемкая, но она тоже важна.
Подумайте. Никто ведь не будет требовать от вас какой-то обязательной
активности, и вы можете уделять этой работе столько времени сколько
захотите. Начнёте с малого, посмотрите, будет ли отклик, разберётесь
как его можно использовать. Моральную поддержку со стороны "опытных
флудеров" можно гарантировать :) , но нужен человек знакомый с
переводами непосредственно, который сможет отвечать на вопросы чуть
более развернуто, чем "почитайте вики, обратитесь в рассылку".
(От себя лично добавлю, что атмосфера рассылки кажется мне достаточно
сухой и формальной, и более "открытый" что ли форум, в котором можно
было бы задать вопросы попроще и получить ответы помягче, был бы очень
кстати)
Кто надумает - обращайтесь за правами на модерирование форума опять же
к Инне [3].
3) Чат [5]
Ну тут все просто - присутствие и ещё раз присутствие. Если у вас есть
время и возможность - заходите, заявите о себе, оставьте какие-то
контакты для онлайн-общения, чтобы, например, если у вас нет желания
висеть в чате круглосуточно и пробираться через поток флуда, которым
мы там конечно же грешим, мы могли бы вас пригласить в чат персонально
именно тогда, когда возникнут вопросы по локализации (такие бывают
где-то раз в месяц, и при наличии активности в пульсе будут появляться
чаще).
Я лично, как модератор чата, сейчас конечно тоже пробую разобраться в
переводах, Трансифексе и структуре документации, чтобы также иметь
возможность как-то осмысленно отвечать на вопросы пользователей не
посылая их просто в вики и рассылку, но чем больше людей, тем лучше.
И есть ещё одна мысль, которую я бы хотела обсудить, но мне не хватает
знаний переводческой кухни, поэтому поправьте меня, если я ошибаюсь.
Как собственно организованы переводы? Насколько я понимаю переводчик
видит текст в Трансифексе уже разбитым на маленькие составные части в
отрыве от контекста. Чтобы качественно переводить такой текст,
контекст нужно смотреть отдельно в установленных пакетах. И мы
получаем: перевод в одном месте, в плохо читаемых файлах, контекст в
другом, и протестировать перевод сразу по горячим следам переводчик не
может. Он вынужден ждать пока майнтэйнер пакета в Fedora подберет
сделанный перевод и выкатит апдейт пакета в репозиторий
updates-testing. При этом от момента перевода до выхода пакета могут
пройти месяцы.
В связи с этим вопрос: имеет ли смысл нам организовать на базе
сборочного сервера сообщества репозиторий именно для тестирования
переводов? То есть построить работу следующим образом:
- заканчиваем перевод в трансифексе, пишем заявку в redmine [6] -
пакет такой-то, надо протестировать
- сборщик пересобирает пакет с учетом перевода выкладывает его в
тестовый репозиторий;
- вывешиваем новость - готов перевод для тестирования;
- желающие ставят пакет, выверяют неточности и рассогласованности,
сообщают в багтрекер;
- перевод обновляется;
- в апстрим идет уже протестированный перевод.
Нужно ли это кому-нибудь? Может быть такой автоматический сервис уже
есть в Fedora? Тогда важность сообщать о тестируемых переводах в
пульсе ещё более возрастает.
[1] http://russianfedora.ru
[2] http://russianfedora.ru/user
[3] https://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun
[4] http://forum.russianfedora.ru
[5] fedora AT conference.jabber.ru
[6] http://redmine.russianfedora.ru
P.S. Если у вас есть какие-то предложения и замечания по собственно
наполнению сайта, форума, вики и вообще по всему остальному -
подключайтесь к обсуждению через redmine, рассылку или
Jabber-конференцию. Давайте выходить из тени и налаживать и расширять
взаимодействие "по всем фронтам".
--
Aleksandra Bookwar
http://fedoraproject.org/wiki/User:Bookwar
11 years, 11 months
Re: [Fedora-trans-ru] Release Notes. Проблемы.
by Юрий Хабаров
Если вам хочется помочь переводу, то милости просим, присоединяйтесь, мы будем рады вашей помощи. Не у всех хватает времени на перевод тех или иных модулей.
И, давайте закроем эту тему?
С уважением,
Юрий Хабаров
исходное сбщ
Тема: Re: [Fedora-trans-ru] Release Notes. Проблемы.
От: Igor Gorbounov <igor.gorbounov(a)gmail.com>
Дата: 18.05.2012 02.47
Чт. 17 мая 2012 19:17:51, jayrome(a)yandex.ru писал:
> 17.05.2012, 21:30, "Inna Kabanova"<ikabanova(a)russianfedora.ru>:
>> Но мне тут странно другое.
>> удивительно то, почему эта тема не возникла здесь, в самой подходящей для этого рассылке.
>
> Бррр... Вам это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО странно?
>
> А то, что вы сгоняете весь приходящий народ на свои вонючие конференции и форумы
[...]
Что-то я не пойму, почему такой недружелюбный тон стал звучать. Здесь
вполне себе мирный форум,
здесь переводчики общаются по вопросам, связанным с переводом различных
текстов, никто
никого не убивает и не оскорбляет, здесь люди общаются, чтобы помочь
друг другу.
С уважением,
Игорь Горбунов
--
trans-ru mailing list
trans-ru(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru
11 years, 11 months
Представление: Леонид Кузин
by Леонид Кузин
- Имя: Леонид
- Страна, город: Россия, Орёл
- Login: dginclcf
- Специальность/статус обучения: Программист
- О себе: Являюсь ведущим программистом в игровом проекте. Осуществляю
поддержку встраиваемых систем, базирующихся на linux.
- Я и Проект Fedora: Скорее всего только локализация.
- GPG KEYID: 0A651078
pub 2048R/0A651078 2012-06-03 [годен до: 2017-06-02]
Отпечаток ключа = 2586 F084 124B DF97 B7F7 732C 15FE DBBD 0A65 1078
uid Leonid Kuzin (pagoda bom-bom) <dg.inc.lcf(a)gmail.com>
sub 2048R/637AD4E5 2012-06-03 [годен до: 2017-06-02]
11 years, 11 months
Представление: Прохоренков Андрей
by Andrew Prokhorenkov
Имя: Прохоренков Андрей
Никнейм: m0nhawk
Украина, Киев
FAS-login: m0nhawk
Специальность: Студент со степенью бакалавра по специальности физика,
программист.
О себе: Опыт работы с ОС Linux от 7 лет - перепробовал уйму
дистрибутивов, пока остановился на Федоре. Опыт написания скриптов под
ОС Linux. Хорошие знания C/C++. Понимание ОО и функциональной парадигм
программирования. Опытный пользователь LaTeX. Играю в шахматы.
Я и Проект Fedora: Использую Russian Fedora Remix последние два года.
Хочу начать переводить Федору и сопутствующую документацию на русский
язык. Постоянный участник конференции fedora(a)conference.jabber.ru.
GPG:
pub 2048D/D0583B2F 2012-05-31
Key fingerprint = 4DE1 3495 6CAE 411D AF5C BF0A 744A C845 D058 3B2F
uid Andrew Prokhorenkov <andrew.prokhorenkov(a)gmail.com>
sub 2048g/2957365B 2012-05-31
--
Andrew Prokhorenkov
e-mail: andrew.prokhorenkov(a)gmail.com
skype: andrew.prokhorenkov
11 years, 11 months