14 марта 2010 г. 9:41 пользователь Тимур Маликин <sora_tm(a)mail.ru> написал:
Спасибо большое, все получилось!
Можете поздравить меня с первым переводом(yum)!
Большая просьба, посмотрите пожалуйста кому не лень(и у кого есть время) мой перевод(я
так понимаю он из маленьких, всего 570 строк), я так думаю ошибки все равно найдутся, хоть
я и два раза пробежался с проверкой по нему.
http://www.transifex.net/projects/p/yum/c/3-2-x/
Не все идеально:
http://www.transifex.net/projects/p/yum/c/3-2-x/view/po/ru.po
* 58 msgstr "Перепаковка"
Такого слова нет - есть переУпаковка.
* 85 msgstr "Настройка репозиторий"
Настройка репозиториев. Там определенно идет речь в множественном числе.
* 89 msgstr "Чтение метаданных репозитория с локальных файлов "
Тоже самое. Нужно множественное число.
* 141 "Суммарные ошибки\n"
Как-то грубовато получается, но идей у нету.
* 183 msgstr "Запуск тестовой транзакции"
Здесь и далее, "test" это не "тест", а проверка. Т.е. правильный
вариант - "проверка транзакции".
* 431 msgstr "отладка выходного уровня"
Это, конечно, не отладка уровня, а уровень отладочных сообщений или
сообщений отладки.
* 439 msgstr "ошибка выходного уровня"
Тоже самое - уровень сообщений об ошибках.
* 443 msgstr "отладка выходного уровня для rpm"
"Уровень отладочных сообщений для rpm". Т.е. настраивается отдельно
для yum, а отдельно для rpm.
* 447 msgstr "завершение операции"
"Работать молча". Имеется в виду, что не надо писать вообще ничего
(нужно, например, при автоматических апдейтах, в скриптах).
* 451 msgstr "Подробная операция"
"Подробно описывать действия". Ну или как-то попроще.
* 463 msgstr "настройка корневой установки"
Настройка корневой папки. Т.е. устанавливать можно не в /, а, скажем,
в /var/tmp/mock.
* 481 msgstr "отключает исключения для основного, для репозитория или
для всего"
""отключает исключения для конкретного репозитория или для всех"
* 493 msgstr "отключить проверку сигнатуры gpg"
Чужесловие. "Сигнатура", это просто подпись.
* 505 msgstr "пропускать пакеты при решении проблем зависимостей"
Пропускать пакеты, с проблемами с зависимостями. Ну или как-то так. В
общем yum не пропускает пакеты при разрешении зависимостей, а наоборот
- при проблемах с зависимостями, он начинает пропускать пакеты.
* 509 msgstr "Контролирует использование цветов"
Использовать-ли цветовые схемы.
* 514 "установите значение $releasever в конфигурационном файле yum и в файле
"
* 515 "репозиторий (repo)"
Файлах репозиториев. Множественное число.
* 582 msgstr "Период: %s"
Тут хз, как перевести на самом деле. Epoch, это такое кривое название,
применяемое к тем случаям, когда необходимо даунгрейдиться (например,
как недавно произошло с проприетарными дровами nVidia). С периодом или
эпохой тут нет ничего общего.
* 687 msgstr " Принудительные пакеты"
Может лучше "обязательные"? :)
* 695 msgstr " Опциональные пакеты:"
Чужесловие. Необязательные пакеты.
* 827 "Суммарная транзакция\n"
Итог, м.б.? Суммарный, это вообще-то тоже канцеляризм. А все
чужесловия и канцеляризмы происходят от того, что из-за плохого знания
чужих языков кто-то когда-то как заведеный транслитерировал незнакомые
слова вместо переводов.
* 1015 msgstr "Пропущено"
Прекращено/оборвано
* 1036 msgstr "Предопределено"
Там точно так, а не "странный"? Я не видел таких сообщений -
кто-нибудь видел? Иначе надо залезть в исходники, и глянуть, что там
имеется в виду.
* 1206 msgstr "Не прерываемый"
Слитно. Раздельно "не" пишется, если есть противопоставление - "не
прерываемый, а безостановочный"
* 1407 msgstr "Экстра пакеты"
М.б. лучше "Дополнительные пакеты" ?
* 1439 msgid "Setting up Group Process"
* 1440 msgstr "Настройка группового процесса"
Тут и в оригинале криво. Пусть будет так.
* 1448 msgstr "Список доступных пакетов"
Список доступных групп пакетов.
* 1452 msgstr "Установка пакетов из группы в Вашу систему"
Здесь все правильно, но хочу вот что сказать - с большой буквы писать
Вас, Вы, Вам и т.п. принято не только и не столько в случае уважения,
сколько в случае превосходящего социального статуса того, к кому
обращаетесь, т.е. чистая азиатчина и средневековье в стиле Мы,
Король-Солнце. В современном капиталистическом обществе считается, что
чем богаче, чем кабинет больше, чем машина быстрее, тем лучше - именно
поэтому все документы составляются с большими буквами, несмотря на то,
что в подавляющем большинстве случаев адресуются не убеленным
аксакалам с безднами мудрости в пронизывающих глазах, но и недалеким
толстолобикам в офисах. В наших пока еще свободных интернетах мы все
равны друг другу, ну может за исключением Аццкой Сотоны Гейца, который
в своей злобе и ненависти к людям заслуживает выделения в тексте, и
Народа, Коммьюнити вокруг - это явно больше, чем один человек, и тоже
незападло иной раз подчеркнуть, что каждый из нас по статусу ниже
целого Коммьюнити (в фидо издревне писали "Здравствуй многоуважаемый
Все!"). С другой стороны, можно считать, что к человеку в данном
случае обращается не другой человек, а послушный раб внутри его компа.
В общем, вполне допускается писать и так, и этак.
* 1472 msgstr "Это займёт немного времени, зависит от скорости компьютера"
"в зависимости от"
* 1480 msgstr "Удаление данных кэша"
Удаление закэшированных данных.
* 1492 msgstr "Поиск информации о пакете по заданной строковой переменной"
Просто "по заданной строке"
* 1500 msgstr "Пакеты обновлений, включая устаревшие"
"Обновить пакеты, учитывая замены". Вообще удачно перевел "obsolete"
как "замена".
* 1504 msgstr "Настройка перехода к следующей версии"
"Приготовления к процессу обновления". ЛУчше еще попроще. Далее точно
так-же - "Setting up" не надо переводить, как "настройка" - лучше как
"приготовления"
* 1788 msgid "Setting up TransactionSets before config class is up"
* 1789 msgstr "Настройка набора транзакций до включения класса конфигурации"
В оригинале тоже невразумительное что-то.
* 1843 msgstr "Необходимое требование уже было заблокировано, обход"
"...было уже найдено. Сжульничаем." Ну или "упростим работу".
* 1848 msgstr "Обязательный зависимость не является именем пакета. Поиск: %s"
Требуемая зависимость.
* 1863 msgstr "Режим для поставщика пакета %s: %s"
для пакета, предоставяющего
* 1888 msgid "Quick matched %s to require for %s"
* 1889 msgstr "Быстрое совпадение %s требуется для %s"
Я не англоговорящий эксперт, однако мне кажется, что тут переводиться
не так. Это типа "you are to go <...>" - ты должен пойти туда-то.
Люди, кто, что скажет здесь - как это перевести?
* 2039 msgstr "поэтому этот репозиторий не может быть восстановлен.\n"
М.б. "не может быть сброшен"?
* 2111 msgstr "Раунд пропуская повреждённые прошло%i "
Это google translate? :)
* 2141 msgstr ""
* 2142 "Внимание: во время транзакции был вызван сценарий или произошла\n"
* 2143 " иная не критичная ошибка"
Вызвана ошибка сценария. Сам вызов скриптлета, это не ошибка - тут
речь про то, что в момент его запуска что-то случилось. Это вполне
исправимо вручную, после установки - поэтому эта ошибка не является
критичной.
* 2187 "Пожалуйста, запустите Yum чистой метаданных"
Тут речь о конкретной команде, поэтому необходимо перевести как
"Пожалуйста, запустите yum clean metadata"
* 2195 msgstr "Пакет несовпадает с контрольной суммой"
Тут "не" раздельно - он делает / он не делает.
* 2304 msgid "searching in file entries"
* 2305 msgstr "поиск в данных файла"
Поиск среди файлов.
* 2308 msgid "searching in provides entries"
* 2309 msgstr "поиск в присвоенных данных"
Поиск среди предоставлений. Здесь речь вот о чем- в rpm есть
возможность вручную добавить Requires и Provides. В Provides может
быть, например, другое название пакета (прежнее, если приложение
переименовалось). В данном случае yum ищет среди этих вот директив.
* 2407 msgstr "Пакет %s уже установлен и это последняя версия."
Пропущена запятая перед и.
* 2501 msgstr "Проблема при перестановке: не найден пакет для удаления"
Переустановке, все-таки.
* 2506 msgstr "Пакет %s может будет повторно установлен, пропуск"
может быть.
* 2702 msgstr "Перепаковка"
Переупаковка.
Дочитал до fuzzy ( 2734 #, fuzzy )
--
With best regards, Peter Lemenkov.