Hola,
He acabat de traduïr totes les cadenes del mòdul yumex. Us l'adjunto per si algú em pot fer una revisió.
Gràcies.
Pere Argelich
2008/5/7 Pere Argelich bakidok@gmail.com:
Hola,
Gràcies per la revisió.
La cadena "Obsoleting" també he pensat que es podria traduïr per "Passant a obsolet", que et sembla?
He corregit les cadenes que m'has indicat (i les altres que tenien relació) i n'he fet algunes més. Adjunto el fitxer .po per si em podeu fer una revisió.
Salutacions.
Pere Argelich
2008/5/7 Jordi Mas jmas@softcatala.org:
En/na Pere Argelich ha escrit:
Hola,
Envio el fitxer .po del modul "yumex" amb unes 40 cadenes traduïdes per si em podeu fer una primera revisió.
He tingut un dubte en una cadena de traducció, que no se com traduïr-la, és la següent:
Obsoleting : %s\n\n
N'hi ha una que és "Obsoleted" que l'he traduït per "Obsolet", però la cadena anterior (Obsoleting) no me surt una traducció més o menys clara. Si algú hem pot donar una idea li estaria agraït.
Salutacions.
Hola Pere,
Respecte a com traduir 'Obsoleting' potser 'En desús'. Si no ho tens clar deixa-ho sense traduir.
Et comento algunes coses que he vist.
Quan en anglès s'utilitza el gerundi per a indicar una acció que s'està executant, en català no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sinó que s'acompanyarà de la forma "S'està..." o bé "S'estan...". A la Guia d'estil ho tenim explicat amb detall a l'apartat de gerundis[1].
En el fitxer exemple:
#: ../src/callbacks.py:69 #, python-format msgid "Getting : %s" msgstr "Obtenint : %s"
La forma correcta és "S'està obtenint : %s"
#: ../src/callbacks.py:164 #: ../src/yumapi.py:204 msgid "Removing" msgstr "Eliminant"
La forma correcta és "S'està eliminant"
#: ../src/callbacks.py:205 #, python-format msgid "Processing metadata from : %s" msgstr "Processant les metadades des de : %s"
La forma correcta és "S'estan processant les metadades des de : %s"
#. Setup reponame & repofile column's #: ../src/dialogs.py:218 #: ../src/views.py:438 #: ../src/views.py:473 msgid "Repository" msgstr "Repositori"
En català 'respository' es tradueix per dipòsit. (veure el Recull de Termes[2])
msgid "Age" msgstr "Any"
Edat millor?
#: ../src/misc.py:96 msgid "Sizes" msgstr "Mida"
L'original és en plural.
#: ../src/callbacks.py:247 msgid "--> Running transaction check" msgstr "--> Executant chequeig de transacció"
La forma correcta és "S'està executant la comprovació de la transacció"
#: ../src/gui.py:372 msgid "Show Package Updates" msgstr "Mostra els paquets actualitzats"
La forma correcta és "Mostra les actualitzacions dels paquets"
#: ../src/gui.py:385 msgid "Package Queue View" msgstr "Visualitza els paquets a la cua"
La forma correcta és "Visualitza la cua de paquets"
Pere, en general la traducció està molt bé. Aquestes coses que t'indico són errades habituals entre la gent que no ha traduït mai programari. Corregeix-les i aplica el que et comento a la resta de cadenes, tingues en compte els comentaris per les futures traduccions, i mira't una mica la Guia d'Estil. Quan tinguis 100 cadenes tornar-ho a enviar a la llista i ens ho tornem a mirar.
Bona feina,
[1] http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/http://www.softcatala.org/%7Ejmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/http://www.softcatala.org/%7Ejmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
(reenvio el correo que vaig enviar fa uns dies, que no se si va arribar)
Hola,
He acabat de traduïr totes les cadenes del mòdul yumex. Us l'adjunto per si algú em pot fer una revisió.
Gràcies.
Pere Argelich
Hola,
Gràcies per la revisió.
La cadena "Obsoleting" també he pensat que es podria traduïr per "Passant a obsolet", que et sembla?
He corregit les cadenes que m'has indicat (i les altres que tenien relació) i n'he fet algunes més. Adjunto el fitxer .po per si em podeu fer una revisió.
Salutacions.
Pere Argelich
2008/5/7 Jordi Mas jmas@softcatala.org:
En/na Pere Argelich ha escrit:
Hola,
Envio el fitxer .po del modul "yumex" amb unes 40 cadenes traduïdes per si em podeu fer una primera revisió.
He tingut un dubte en una cadena de traducció, que no se com traduïr-la, és la següent:
Obsoleting : %s\n\n
N'hi ha una que és "Obsoleted" que l'he traduït per "Obsolet", però la cadena anterior (Obsoleting) no me surt una traducció més o menys clara. Si algú hem pot donar una idea li estaria agraït.
Salutacions.
Hola Pere,
Respecte a com traduir 'Obsoleting' potser 'En desús'. Si no ho tens clar deixa-ho sense traduir.
Et comento algunes coses que he vist.
Quan en anglès s'utilitza el gerundi per a indicar una acció que s'està executant, en català no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sinó que s'acompanyarà de la forma "S'està..." o bé "S'estan...". A la Guia d'estil ho tenim explicat amb detall a l'apartat de gerundis[1].
En el fitxer exemple:
#: ../src/callbacks.py:69 #, python-format msgid "Getting : %s" msgstr "Obtenint : %s"
La forma correcta és "S'està obtenint : %s"
#: ../src/callbacks.py:164 #: ../src/yumapi.py:204 msgid "Removing" msgstr "Eliminant"
La forma correcta és "S'està eliminant"
#: ../src/callbacks.py:205 #, python-format msgid "Processing metadata from : %s" msgstr "Processant les metadades des de : %s"
La forma correcta és "S'estan processant les metadades des de : %s"
#. Setup reponame & repofile column's #: ../src/dialogs.py:218 #: ../src/views.py:438 #: ../src/views.py:473 msgid "Repository" msgstr "Repositori"
En català 'respository' es tradueix per dipòsit. (veure el Recull de Termes[2])
msgid "Age" msgstr "Any"
Edat millor?
#: ../src/misc.py:96 msgid "Sizes" msgstr "Mida"
L'original és en plural.
#: ../src/callbacks.py:247 msgid "--> Running transaction check" msgstr "--> Executant chequeig de transacció"
La forma correcta és "S'està executant la comprovació de la transacció"
#: ../src/gui.py:372 msgid "Show Package Updates" msgstr "Mostra els paquets actualitzats"
La forma correcta és "Mostra les actualitzacions dels paquets"
#: ../src/gui.py:385 msgid "Package Queue View" msgstr "Visualitza els paquets a la cua"
La forma correcta és "Visualitza la cua de paquets"
Pere, en general la traducció està molt bé. Aquestes coses que t'indico són errades habituals entre la gent que no ha traduït mai programari. Corregeix-les i aplica el que et comento a la resta de cadenes, tingues en compte els comentaris per les futures traduccions, i mira't una mica la Guia d'Estil. Quan tinguis 100 cadenes tornar-ho a enviar a la llista i ens ho tornem a mirar.
Bona feina,
[1] http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/http://www.softcatala.org/%7Ejmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/http://www.softcatala.org/%7Ejmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
(torno a enviar els correus que fa unes semanes vaig enviar perque no se si arriben...)
Hola,
He acabat de traduïr totes les cadenes del mòdul yumex. Us l'adjunto per si algú em pot fer una revisió.
Gràcies.
Pere Argelich
---------- Forwarded message ---------- From: Pere Argelich bakidok@gmail.com Date: 2008/5/23 Subject: Fwd: [Fedora] Traducció al català del mòdul yumex de Fedora To: Traducció al català de la distribució Fedora < fedora@llistes.softcatala.org>
(reenvio el correo que vaig enviar fa uns dies, que no se si va arribar)
Hola,
He acabat de traduïr totes les cadenes del mòdul yumex. Us l'adjunto per si algú em pot fer una revisió.
Gràcies.
Pere Argelich
Hola,
Gràcies per la revisió.
La cadena "Obsoleting" també he pensat que es podria traduïr per "Passant a obsolet", que et sembla?
He corregit les cadenes que m'has indicat (i les altres que tenien relació) i n'he fet algunes més. Adjunto el fitxer .po per si em podeu fer una revisió.
Salutacions.
Pere Argelich
2008/5/7 Jordi Mas jmas@softcatala.org:
En/na Pere Argelich ha escrit:
Hola,
Envio el fitxer .po del modul "yumex" amb unes 40 cadenes traduïdes per si em podeu fer una primera revisió.
He tingut un dubte en una cadena de traducció, que no se com traduïr-la, és la següent:
Obsoleting : %s\n\n
N'hi ha una que és "Obsoleted" que l'he traduït per "Obsolet", però la cadena anterior (Obsoleting) no me surt una traducció més o menys clara. Si algú hem pot donar una idea li estaria agraït.
Salutacions.
Hola Pere,
Respecte a com traduir 'Obsoleting' potser 'En desús'. Si no ho tens clar deixa-ho sense traduir.
Et comento algunes coses que he vist.
Quan en anglès s'utilitza el gerundi per a indicar una acció que s'està executant, en català no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sinó que s'acompanyarà de la forma "S'està..." o bé "S'estan...". A la Guia d'estil ho tenim explicat amb detall a l'apartat de gerundis[1].
En el fitxer exemple:
#: ../src/callbacks.py:69 #, python-format msgid "Getting : %s" msgstr "Obtenint : %s"
La forma correcta és "S'està obtenint : %s"
#: ../src/callbacks.py:164 #: ../src/yumapi.py:204 msgid "Removing" msgstr "Eliminant"
La forma correcta és "S'està eliminant"
#: ../src/callbacks.py:205 #, python-format msgid "Processing metadata from : %s" msgstr "Processant les metadades des de : %s"
La forma correcta és "S'estan processant les metadades des de : %s"
#. Setup reponame & repofile column's #: ../src/dialogs.py:218 #: ../src/views.py:438 #: ../src/views.py:473 msgid "Repository" msgstr "Repositori"
En català 'respository' es tradueix per dipòsit. (veure el Recull de Termes[2])
msgid "Age" msgstr "Any"
Edat millor?
#: ../src/misc.py:96 msgid "Sizes" msgstr "Mida"
L'original és en plural.
#: ../src/callbacks.py:247 msgid "--> Running transaction check" msgstr "--> Executant chequeig de transacció"
La forma correcta és "S'està executant la comprovació de la transacció"
#: ../src/gui.py:372 msgid "Show Package Updates" msgstr "Mostra els paquets actualitzats"
La forma correcta és "Mostra les actualitzacions dels paquets"
#: ../src/gui.py:385 msgid "Package Queue View" msgstr "Visualitza els paquets a la cua"
La forma correcta és "Visualitza la cua de paquets"
Pere, en general la traducció està molt bé. Aquestes coses que t'indico són errades habituals entre la gent que no ha traduït mai programari. Corregeix-les i aplica el que et comento a la resta de cadenes, tingues en compte els comentaris per les futures traduccions, i mira't una mica la Guia d'Estil. Quan tinguis 100 cadenes tornar-ho a enviar a la llista i ens ho tornem a mirar.
Bona feina,
[1] http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/http://www.softcatala.org/%7Ejmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/http://www.softcatala.org/%7Ejmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola Pere,
El 16 / maig / 2008 18:05, Pere Argelich bakidok@gmail.com ha escrit:
Hola,
He acabat de traduïr totes les cadenes del mòdul yumex. Us l'adjunto per si algú em pot fer una revisió.
Gràcies.
jo la pujaré, però primera aplica aquestes correccions:
#: ../src/callbacks.py:271 msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait." msgstr "--> S'està poblant la transacció amb els paquets sel·leccionats. Si us plau, espera."
-- espereu
#. Setup reponame & repofile column's #: ../src/dialogs.py:218 #: ../src/views.py:438 #: ../src/views.py:473 msgid "Repository" msgstr "Dipòsit"
-- Jo m'estimo més fer servir repositori, ara també és un terme acceptat i crec que és més conegut.
#: ../src/misc.py:93 msgid "RPM Groups" msgstr "Grups RPM"
-- Grups d'RPM
#: ../src/misc.py:142 msgid "Special Thanks To:" msgstr "Agraïment especial a:"
-- Agraïments
#: ../src/misc.py:364 #, python-format msgid " Packages to %s" msgstr "Paquets a %s"
#: ../src/misc.py:371 #, python-format msgid " Groups to %s" msgstr "Grups a %s"
-- manca un espai en blanc al començament de les dues cadenes
#: ../src/views.py:61 msgid "Repo" msgstr "Dipo"
-- Repo
#: ../src/views.py:438 msgid "Filename" msgstr "Nom d'arxiu"
-- fitxer
#: ../src/yumapi.py:119 msgid "Setup Yum : Repositories." msgstr "Configuració del Yum : Dipòsits."
-- repositoris
#: ../src/yumapi.py:138 #, python-format msgid "Loaded update Metadata from %s " msgstr "Les metadades s'han carregat des de %s"
-- les metadades per a actualitzar
#: ../src/yumapi.py:140 #, python-format msgid "No update Metadata found for %s " msgstr "No s'han trobat metadades actualizades per %s"
-- les metadades per a actualitzar
#: ../src/yumapi.py:175 msgid "--> Preparing for a full update" msgstr "--> S'està preparant per una actualització total"
#: ../src/yumapi.py:178 msgid "--> Preparing for a partial update" msgstr "--> S'està preparant per una actualització parcial"
-- per-> per a
#: ../src/yumapi.py:205 msgid "Installing for dependencies" msgstr "S'està instal·lant per dependències"
#: ../src/yumapi.py:206 msgid "Updating for dependencies" msgstr "S'està actualitzant per dependències"
#: ../src/yumapi.py:207 msgid "Removing for dependencies" msgstr "S'està eliminant per dependències"
-- > per a satisfer les dependències
#: ../src/yumapi.py:253 #, python-format msgid "Failure getting %s: " msgstr "Ha fallat a l'obtenir %s:"
-- en obtenir
#: ../src/yumapi.py:291 #: ../src/yumapi.py:299 msgid "Error Downloading Packages:\n" msgstr "S'ha produït un error al descarregar els paquets:\n"
-- en obtenir
#: ../src/yumapi.py:311 msgid "Error checking package signatures:\n" msgstr "S'ha produït un error al verificar les signatures dels paquets:\n"
-- en verificar
#: ../src/yumapi.py:317 msgid "Traceback in checking package signatures:\n" msgstr "Rastrejant les signatures dels paquets verificats:\n"
-- Traceback -> traça
#: ../src/yumapi.py:344 msgid "Transaction Check Error: " msgstr "S'ha produït un error al verificar la transacció:"
-- en verificar
#, python-format msgid "Do you want to import GPG Key : %s \n" msgstr "Vols importar la clau GPG : %s \n"
-- voleu
#: ../src/yumex.py:65 msgid "Cant Quit while running RPM Transactions" msgstr "No es pot sortir de l'aplicació mentre s'estant executant transaccions RPM"
-- estan
#, python-format msgid "You are about to add %s packages\n" msgstr "Estàs a punt d'afegir %s paquets\n"
-- esteu
#: ../src/yumex.py:249 msgid "It will take some time\n" msgstr "Això pot prendre un cert temps\n"
-- trigar
#: ../src/yumex.py:238 #: ../src/yumex.py:250 msgid "do you want to continue ?" msgstr "vols continuar ?"
-- voleu
#: ../src/yumex.py:248 #, python-format msgid "You are about to remove %s packages\n" msgstr "Estàs a punt d'eliminar %s paquets\n"
-- esteu
#: ../src/yumex.py:374 #, python-format msgid "Profile : %s saved ok" msgstr "El perfil %s s'ha guardat correctament"
#: ../src/yumex.py:376 #, python-format msgid "Profile : %s save failed" msgstr "S'ha produït un error al guardar el perfil %s"
-- guardar -> desar
#: ../src/yumex.py:381 msgid "Create New Profile" msgstr "Crear nou perfil"
-- Crea un nou perfil
#, python-format msgid "Profile : %s creation failed" msgstr "S'ha produït un error al crear el perfil %s"
-- en crear
#: ../src/yumex.py:478 msgid "Building Package Lists" msgstr "S'està muntant la llista de paquets"
#: ../src/yumex.py:480 msgid "Building Package Lists Completed" msgstr "El muntatge de la llista de paquets ha acabat"
#: ../src/yumex.py:481 msgid "Building Groups Lists" msgstr "S'està muntant la llista de grups"
#: ../src/yumex.py:484 msgid "Building Group Lists Completed" msgstr "El muntatge de la llista de grups ha acabat"
-- en aquest context, seria millor traduir build per construint o elaborant
#: ../src/yumex.py:556 msgid "Category View Population" msgstr "S'està poblant al vista de categories"
-- la vista
#: ../src/yumex.py:640 msgid "Processing packages (See output for details)" msgstr "S'estan processant els paquets (mirar la sortida per informació detallada)"
-- mirar -> veieu
#: ../src/yumex.glade.h:13 msgid "<b>Repository Exclude Filters</b>" msgstr "<b>Filtres exclusius de dipòsits</b>"
-- Filtres d'exclosió de repositoris
#: ../src/yumex.glade.h:22 msgid "<span size="xx-large" color="black">Select Repositories</span>" msgstr "<span size="xx-large" color="black">Sel·lecciona els dipòsits</span>"
-- repositoris
#: ../src/yumex.glade.h:28 msgid "Debug _mode" msgstr "Mode _debug"
-- debug -> depuració
#: ../src/yumex.glade.h:29 msgid "ETA" msgstr "ETA"
-- TEA (temps estimat d'acabament)
#: ../src/yumex.glade.h:41 msgid "Repos" msgstr "Dipo"
-- Repo
#: ../src/yumex.glade.h:44 msgid "Use _proxy" msgstr "Utilitzar _proxy"
-- Utilitza
#: ../src/yumex.glade.h:47 msgid "_Add All" msgstr "_Afegir tot"
-- Afegeix-ho tot
#: ../src/yumex.glade.h:48 msgid "_Auto refresh on start" msgstr "_Refrescar automàticament a l'iniciar"
-- Refresca
#: ../src/yumex.glade.h:50 msgid "_Deselect All" msgstr "_Desseleccionar tot"
-- Desselecciona
#: ../src/yumex.glade.h:57 msgid "_Remove All" msgstr "_Eliminar tot"
-- Elimina-ho
#: ../src/yumex.glade.h:58 msgid "_Skip" msgstr "_Ometre"
-- Omet
Bona feina!
Hola,
Gràcies per la revisió.
T'envio de nou el arxiu ca.po amb les frases corretgides.
Pere Argelich
On Tue, Jun 3, 2008 at 5:58 PM, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com wrote:
Hola Pere,
El 16 / maig / 2008 18:05, Pere Argelich bakidok@gmail.com ha escrit:
Hola,
He acabat de traduïr totes les cadenes del mòdul yumex. Us l'adjunto per
si
algú em pot fer una revisió.
Gràcies.
jo la pujaré, però primera aplica aquestes correccions:
#: ../src/callbacks.py:271 msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait." msgstr "--> S'està poblant la transacció amb els paquets sel·leccionats. Si us plau, espera."
-- espereu
#. Setup reponame & repofile column's #: ../src/dialogs.py:218 #: ../src/views.py:438 #: ../src/views.py:473 msgid "Repository" msgstr "Dipòsit"
-- Jo m'estimo més fer servir repositori, ara també és un terme acceptat i crec que és més conegut.
#: ../src/misc.py:93 msgid "RPM Groups" msgstr "Grups RPM"
-- Grups d'RPM
#: ../src/misc.py:142 msgid "Special Thanks To:" msgstr "Agraïment especial a:"
-- Agraïments
#: ../src/misc.py:364 #, python-format msgid " Packages to %s" msgstr "Paquets a %s"
#: ../src/misc.py:371 #, python-format msgid " Groups to %s" msgstr "Grups a %s"
-- manca un espai en blanc al començament de les dues cadenes
#: ../src/views.py:61 msgid "Repo" msgstr "Dipo"
-- Repo
#: ../src/views.py:438 msgid "Filename" msgstr "Nom d'arxiu"
-- fitxer
#: ../src/yumapi.py:119 msgid "Setup Yum : Repositories." msgstr "Configuració del Yum : Dipòsits."
-- repositoris
#: ../src/yumapi.py:138 #, python-format msgid "Loaded update Metadata from %s " msgstr "Les metadades s'han carregat des de %s"
-- les metadades per a actualitzar
#: ../src/yumapi.py:140 #, python-format msgid "No update Metadata found for %s " msgstr "No s'han trobat metadades actualizades per %s"
-- les metadades per a actualitzar
#: ../src/yumapi.py:175 msgid "--> Preparing for a full update" msgstr "--> S'està preparant per una actualització total"
#: ../src/yumapi.py:178 msgid "--> Preparing for a partial update" msgstr "--> S'està preparant per una actualització parcial"
-- per-> per a
#: ../src/yumapi.py:205 msgid "Installing for dependencies" msgstr "S'està instal·lant per dependències"
#: ../src/yumapi.py:206 msgid "Updating for dependencies" msgstr "S'està actualitzant per dependències"
#: ../src/yumapi.py:207 msgid "Removing for dependencies" msgstr "S'està eliminant per dependències"
-- > per a satisfer les dependències
#: ../src/yumapi.py:253 #, python-format msgid "Failure getting %s: " msgstr "Ha fallat a l'obtenir %s:"
-- en obtenir
#: ../src/yumapi.py:291 #: ../src/yumapi.py:299 msgid "Error Downloading Packages:\n" msgstr "S'ha produït un error al descarregar els paquets:\n"
-- en obtenir
#: ../src/yumapi.py:311 msgid "Error checking package signatures:\n" msgstr "S'ha produït un error al verificar les signatures dels paquets:\n"
-- en verificar
#: ../src/yumapi.py:317 msgid "Traceback in checking package signatures:\n" msgstr "Rastrejant les signatures dels paquets verificats:\n"
-- Traceback -> traça
#: ../src/yumapi.py:344 msgid "Transaction Check Error: " msgstr "S'ha produït un error al verificar la transacció:"
-- en verificar
#, python-format msgid "Do you want to import GPG Key : %s \n" msgstr "Vols importar la clau GPG : %s \n"
-- voleu
#: ../src/yumex.py:65 msgid "Cant Quit while running RPM Transactions" msgstr "No es pot sortir de l'aplicació mentre s'estant executant transaccions RPM"
-- estan
#, python-format msgid "You are about to add %s packages\n" msgstr "Estàs a punt d'afegir %s paquets\n"
-- esteu
#: ../src/yumex.py:249 msgid "It will take some time\n" msgstr "Això pot prendre un cert temps\n"
-- trigar
#: ../src/yumex.py:238 #: ../src/yumex.py:250 msgid "do you want to continue ?" msgstr "vols continuar ?"
-- voleu
#: ../src/yumex.py:248 #, python-format msgid "You are about to remove %s packages\n" msgstr "Estàs a punt d'eliminar %s paquets\n"
-- esteu
#: ../src/yumex.py:374 #, python-format msgid "Profile : %s saved ok" msgstr "El perfil %s s'ha guardat correctament"
#: ../src/yumex.py:376 #, python-format msgid "Profile : %s save failed" msgstr "S'ha produït un error al guardar el perfil %s"
-- guardar -> desar
#: ../src/yumex.py:381 msgid "Create New Profile" msgstr "Crear nou perfil"
-- Crea un nou perfil
#, python-format msgid "Profile : %s creation failed" msgstr "S'ha produït un error al crear el perfil %s"
-- en crear
#: ../src/yumex.py:478 msgid "Building Package Lists" msgstr "S'està muntant la llista de paquets"
#: ../src/yumex.py:480 msgid "Building Package Lists Completed" msgstr "El muntatge de la llista de paquets ha acabat"
#: ../src/yumex.py:481 msgid "Building Groups Lists" msgstr "S'està muntant la llista de grups"
#: ../src/yumex.py:484 msgid "Building Group Lists Completed" msgstr "El muntatge de la llista de grups ha acabat"
-- en aquest context, seria millor traduir build per construint o elaborant
#: ../src/yumex.py:556 msgid "Category View Population" msgstr "S'està poblant al vista de categories"
-- la vista
#: ../src/yumex.py:640 msgid "Processing packages (See output for details)" msgstr "S'estan processant els paquets (mirar la sortida per informació detallada)"
-- mirar -> veieu
#: ../src/yumex.glade.h:13 msgid "<b>Repository Exclude Filters</b>" msgstr "<b>Filtres exclusius de dipòsits</b>"
-- Filtres d'exclosió de repositoris
#: ../src/yumex.glade.h:22 msgid "<span size="xx-large" color="black">Select Repositories</span>" msgstr "<span size="xx-large" color="black">Sel·lecciona els dipòsits</span>"
-- repositoris
#: ../src/yumex.glade.h:28 msgid "Debug _mode" msgstr "Mode _debug"
-- debug -> depuració
#: ../src/yumex.glade.h:29 msgid "ETA" msgstr "ETA"
-- TEA (temps estimat d'acabament)
#: ../src/yumex.glade.h:41 msgid "Repos" msgstr "Dipo"
-- Repo
#: ../src/yumex.glade.h:44 msgid "Use _proxy" msgstr "Utilitzar _proxy"
-- Utilitza
#: ../src/yumex.glade.h:47 msgid "_Add All" msgstr "_Afegir tot"
-- Afegeix-ho tot
#: ../src/yumex.glade.h:48 msgid "_Auto refresh on start" msgstr "_Refrescar automàticament a l'iniciar"
-- Refresca
#: ../src/yumex.glade.h:50 msgid "_Deselect All" msgstr "_Desseleccionar tot"
-- Desselecciona
#: ../src/yumex.glade.h:57 msgid "_Remove All" msgstr "_Eliminar tot"
-- Elimina-ho
#: ../src/yumex.glade.h:58 msgid "_Skip" msgstr "_Ometre"
-- Omet
Bona feina!
HAL
I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do.
- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Pujat. Gràcies!
2008/6/3 Pere Argelich bakidok@gmail.com:
Hola,
Gràcies per la revisió.
T'envio de nou el arxiu ca.po amb les frases corretgides.
Hola,
Si ja l'has pujat, me puc borrar d'assignacions de la wiki referent al modul yumex, no?
Pere Argelich
On Sat, Jun 7, 2008 at 10:37 PM, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com wrote:
Pujat. Gràcies!
2008/6/3 Pere Argelich bakidok@gmail.com:
Hola,
Gràcies per la revisió.
T'envio de nou el arxiu ca.po amb les frases corretgides.
-- HAL
I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do.
- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
2008/6/8 Pere Argelich bakidok@gmail.com:
Hola,
Si ja l'has pujat, me puc borrar d'assignacions de la wiki referent al modul yumex, no?
Sí, però caldria que d'ara en davant te n'encarreguesis com a mantenidor. Pots indicar que la traducció ja està completada, però igualment deixa el teu nom si vols ser el seu mantenidor.
Salut!
Hola,
Quina etiqueta de plantilla és per marcar el Estat de la traducció com a Completada?
Pere Argelich
2008/6/9 Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com:
Hola,
2008/6/8 Pere Argelich bakidok@gmail.com:
Hola,
Si ja l'has pujat, me puc borrar d'assignacions de la wiki referent al
modul
yumex, no?
Sí, però caldria que d'ara en davant te n'encarreguesis com a mantenidor. Pots indicar que la traducció ja està completada, però igualment deixa el teu nom si vols ser el seu mantenidor.
Salut!
HAL
I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do.
- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
2008/6/9 Pere Argelich bakidok@gmail.com:
Hola,
Quina etiqueta de plantilla és per marcar el Estat de la traducció com a Completada?
jo crec que si fiques a Estat "Pujada" n'hi haurà prou. Gràcies!
Hola,
Es que ho deia perque al ficar per exemple "Pujada", després a la taula hi surt "Plantilla: Pujada", en cambi quant se fica "Traduint", després a la taula es tradueix automàticament per "S'està traduïnt...".
Bueno, de moment ho deixaré tal cual surt ficant "Pujada" a l'estat.
Pere Argelich
On Mon, Jun 9, 2008 at 9:54 AM, Xavier Conde Rueda xavi.conde@gmail.com wrote:
Hola,
2008/6/9 Pere Argelich bakidok@gmail.com:
Hola,
Quina etiqueta de plantilla és per marcar el Estat de la traducció com a Completada?
jo crec que si fiques a Estat "Pujada" n'hi haurà prou. Gràcies!
-- HAL
I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do.
- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
_______________________________________________ Fedora mailing list Fedora@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
Hola,
2008/6/9 Pere Argelich bakidok@gmail.com:
Hola,
Es que ho deia perque al ficar per exemple "Pujada", després a la taula hi surt "Plantilla: Pujada", en cambi quant se fica "Traduint", després a la taula es tradueix automàticament per "S'està traduïnt...".
Bueno, de moment ho deixaré tal cual surt ficant "Pujada" a l'estat.
No sabia que això anava així, sorry :p. A veure si en Jordi et pot respondre. Jordi?
trans-ca@lists.fedoraproject.org