----- "Misha Shnurapet" <zayzayats(a)yandex.ru> пишет:
В Сбт, 17/04/2010 в 09:19 +0400, Inna Kabanova пишет:
> В связи с этим ряд вопросов:
>
> - Technical Notes - Технические замечания? Технические замечания к
выпуску? Технические примечания? Описание технических изменений
(перевод по смыслу)?
техническая сводка
Этот вариант нравится, хотя мне кажется, что "замечания/примечания" звучат
официальней (возможно, это субъективно). Какие еще есть мнения/предложения?
> - new: иногда встречается, например, в таблице [1], в колонке Старая
версия. Насколько я понимаю, означает, что пакет в Ф впервые. Перевод:
новинка, новый пакет, новое, впервые в Fedora?
В таблице [1] это будет: «нет», «отсутствует» или «—».
Во всех ро-файлах есть строка "-", только я не пойму, где она используется, т.к.
в таблицах прочерков не встречала. В связи с этим не возникнет ли путаницы? На мой взгляд,
лучше держаться ближе к оригиналу и переводить как "новый" (в смысле, пакет).
И еще: в документации очень часто встречаются имена людей (авторов и пр.). Давайте решим
переводить их на русский (транскрипция русскими буквами) или оставлять как есть (на
английском)? И давайте делать одинаково, а то в переведенных файлах встречала и тот, и
другой варианты. Мое мнение - можно оставить как есть, т.к. людям, впринципе, без разницы
+ не будет субъективного искажения оригинала в русском произношении.
Какие мысли на это счет?
--
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team