В Сбт, 17/04/2010 в 18:22 +0400, Inna Kabanova пишет:
----- "Misha Shnurapet" <zayzayats(a)yandex.ru> пишет:
> В Сбт, 17/04/2010 в 09:19 +0400, Inna Kabanova пишет:
> > В связи с этим ряд вопросов:
> >
> > - Technical Notes - Технические замечания? Технические замечания к
> выпуску? Технические примечания? Описание технических изменений
> (перевод по смыслу)?
> техническая сводка
Этот вариант нравится, хотя мне кажется, что "замечания/примечания" звучат
официальней (возможно, это субъективно). Какие еще есть мнения/предложения?
Официоз
— тоже плохо. В других проектах уже давно нашли и используют
точный перевод: «заметки».
>
> > - new: иногда встречается, например, в таблице [1], в колонке Старая
> версия. Насколько я понимаю, означает, что пакет в Ф впервые. Перевод:
> новинка, новый пакет, новое, впервые в Fedora?
> В таблице [1] это будет: «нет», «отсутствует» или «—».
Во всех ро-файлах есть строка "-", только я не пойму, где она используется,
т.к. в таблицах прочерков не встречала. В связи с этим не возникнет ли путаницы? На мой
взгляд, лучше держаться ближе к оригиналу и переводить как "новый" (в смысле,
пакет).
В этой таблице путаницы не возникнет. Понятно же, что у недавно
появившихся пакетов предыдущей версии «нет» по определению.
И еще: в документации очень часто встречаются имена людей (авторов и пр.). Давайте решим
переводить их на русский (транскрипция русскими буквами) или оставлять как есть (на
английском)? И давайте делать одинаково, а то в переведенных файлах встречала и тот, и
другой варианты. Мое мнение - можно оставить как есть, т.к. людям, впринципе, без разницы
+ не будет субъективного искажения оригинала в русском произношении.
Какие мысли на это счет?
Среди имен и фамилий участников китайские, немецкие и
всякие разные, и
транскрибируются по разным правилам. Лучше не усложнять задачу. Русские
писать, а остальные копировать.
Это касается всего перевода: если неуверены, лучше тактично умолчите
какие-то детали, и при этом перевод все же останется правильным, чем
напишете явную дезинформацию.
--
Best regards,
Misha Shnurapet