17.04.2010 19:18, Misha Shnurapet пишет:
В Сбт, 17/04/2010 в 18:22 +0400, Inna Kabanova пишет:
> ----- "Misha Shnurapet"<zayzayats(a)yandex.ru> пишет:
>
>
>> В Сбт, 17/04/2010 в 09:19 +0400, Inna Kabanova пишет:
>>
>>> В связи с этим ряд вопросов:
>>>
>>> - Technical Notes - Технические замечания? Технические замечания к
>>>
>> выпуску? Технические примечания? Описание технических изменений
>> (перевод по смыслу)?
>> техническая сводка
>>
> Этот вариант нравится, хотя мне кажется, что "замечания/примечания" звучат
официальней (возможно, это субъективно). Какие еще есть мнения/предложения?
>
Официоз — тоже плохо. В других проектах уже давно нашли и используют
точный перевод: «заметки».
Хм, заметки - это как-то мелковато звучит, ну или по-художественному,
что ли.
Вон, "Записки врача" - совсем не технические заметки...
С уважением,
Игорь Горбунов