Александр, так как автор указанных строк не откликнулся, предлагаю вам внести эти правки.
А по вашим вопросам:
08.03.2012, 14:42, "Aleksandr Brezhnev" <abrezhnev(a)gmail.com>:
4. Экран: Укажите ближайший город в вашем часовом поясе
Встречаются знаки типа "—"
Это HTML-код длинного тире. Глюк, проявляющийся при копировании исходной строки в поле
перевода в редакторе Transifex. Один из случаев, когда система пытается «помочь»
переводчику.
<<< как лучше перевести Live-образ?
Было обсуждение в Bugzilla, перевод этого слова приводит к непоняткам у линуксоидов.
Поэтому оставляем «Live-образ».
2. Экран: Какой тип устройства будет использоваться в вашей
установке?
Во втором выборе изменить перевод: "Позволяет выполнить установку
или обновление на устройствах SAN"
Меня аббревиатура «SAN» смущает (в отличие от исходного словосочетания, кстати). В русском
переводе я бы предложил ее опустить или заменить на что-то понятное. Вот, например, как в
вашем же варианте:
2.3 Экран: Доп. параметры накопителей <<< Параметры
поключения
Добавить SAN FCoE << Подключить диски через FCoE
--
Best regards,
Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor
Email: shnurapet AT
fedoraproject.org, IRC: misha on freenode
https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306