Alan Cox wrote, at 03/17/2008 10:01 PM +9:00:
On Sun, Mar 16, 2008 at 06:05:45PM +0100, Ralf Corsepius wrote:
- In some cultural contexts transliteration of personal names (if they
end up in package titles) is considered rude.
I consider forcing users to learn to type Chinese, Thai, French (arbitrary examples) charsets just to be able to install a package to be utterly rude.
How about English fonts - why are those different ? You seem to have a very inconsistent attitude. As for typing that is a complete red herring. We have gui tools for a reason and pango is happy doing pointy-clicky things with other locales.
Alan
You must think of CUI. On CUI even displaying Kanji characters on it (ctrl-alt-F1) is very hard. On Fedora AFAIK only two components can do this, jfbterm (maintained by me) and bogl-bterm. And I don't know the way to type Kanji on CUI although I am a Japanese... (of course I don't remember the UTF-8 code map. Even a 15-year-old child have to learn ~2000 Kanji characters).
Well, IMO making rpm have Kanji character is a disaster...
Regards, Mamoru