2013/6/26 Leslie S Satenstein <lsatenstein(a)yahoo.com>:
French Release notes.
Under 1.2
Pour plus d'informations sur les fonctionnalités inclues dans Fedora 19, se
référer aux pages individuelles du wiki qui détaillent les objectifs et les
progrès sur les nouvelles fonctionnalités :
http://fedoraproject.org/wiki/Releases/19/FeatureList.
In Québec as in France, we have the "Office de la langue Française", which
is a stickler for grammar. The use of sur in french means physically on
something. In French we use of such as writing of the functionality. I
suppose English should be the same.
Revised to...
Pour plus d'informations de les fonctionnalités inclues dans Fedora 19, se
référer aux pages individuelles du wiki qui détaillent les objectifs et les
progrès des nouvelles fonctionnalités :
http://fedoraproject.org/wiki/Releases/19/FeatureList.
No, stop !
The first part of this sentence does not make any sense.
I guess you are using machine (software translation). Nevertheless,
may I
ask how intense was the proof reading of this translation for good French?
No need to come to sarcasm, please leave proofreading to native
speakers (and we are only a few).
Oh, and if you want to help the French translation, please join us on
the trans-fr list.
This debate has nothing to do here.
The French I use follows
https://en.wikipedia.org/wiki/Office_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_la_langue_fra...
(Office de la langue Française) whose role is "International French".
Is there still time for a good review? The subject matter is excellent, just
accomodating "International French" needs some tweaking.
French from France and French from Québec have a common ground.
But we use English words (Frenglish, a.k.a. Franglais), they use NYC slang.
Let's carry on this conversation on trans-fr.
Regards,
J.
--
Jérôme Fenal