Author: pfrields
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/it
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2221
Modified Files:
generated-index.php index.php legalnotice-opl.php
rv-revhistory.php sn_accounts.php sn_translating_docs.php
sn_translating_software.php
Log Message:
Publish updated TQSG 0.4 it
Index: generated-index.php
===================================================================
RCS file:
/cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/it/generated-index.php,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- generated-index.php 27 Dec 2007 02:06:59 -0000 1.4
+++ generated-index.php 3 Mar 2008 17:52:06 -0000 1.5
@@ -1,3 +1,14 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>Indice</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css"
type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets
V1.73.2">
+<link rel="start" href="index.php" title="Guida rapida alle
traduzioni">
+<link rel="up" href="index.php" title="Guida rapida alle
traduzioni">
+<link rel="prev" href="sn_translating_docs.php"
title="4. Tradurre la documentazione">
+<link rel="copyright" href="ln-legalnotice-opl.php"
title="Note Legali">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,10 +18,44 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%"
summary="Navigation header"><tr><th colspan="3"
align="center">Indice</th></tr><tr><td
width="20%" align="left"><a accesskey="p"
href="sn_translating_docs.php">Indietro</a> </td><th
width="60%" align="center"> </th><td
width="20%"
align="right"> </td></tr></table><hr></div><div
class="index" id="generated-index"><div
class="titlepage"><div><div><h2
class="title">Indice</h2></div></div></div><div
class="index"></div></div><div
class="navfooter"><hr><table width="100%"
summary="Navigation footer"><tr><td width="40%"
align="left"><a accesskey="p"
href="sn_translating_docs.php">Indietro</a> </td><td
width="20%" align="center"> </td><td
width="40%"
align="right"> </td></tr><tr><td
width="40%" align="left"
valign="top">4. Tradurre la
documentazione </td><td width="20%"
align="center"><a accesskey="h"
href="index.php">Partenza</a></td><td width="40%"
align="right"
valign="top"> </td></tr></tabl!
e></div>
+
+<div class="navheader">
+<table width="100%" summary="Navigation header">
+<tr><th colspan="3"
align="center">Indice</th></tr>
+<tr>
+<td width="20%" align="left">
+<a accesskey="p"
href="sn_translating_docs.php">Indietro</a> </td>
+<th width="60%" align="center"> </th>
+<td width="20%" align="right"> </td>
+</tr>
+</table>
+<hr>
+</div>
+<div class="index" id="generated-index">
+<div class="titlepage"><div><div><h2
class="title">Indice</h2></div></div></div>
+<div class="index"></div>
+</div>
+<div class="navfooter">
+<hr>
+<table width="100%" summary="Navigation footer">
+<tr>
+<td width="40%" align="left">
+<a accesskey="p"
href="sn_translating_docs.php">Indietro</a> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"> </td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="40%" align="left"
valign="top">4. Tradurre la documentazione </td>
+<td width="20%" align="center"><a accesskey="h"
href="index.php">Partenza</a></td>
+<td width="40%" align="right"
valign="top"> </td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: index.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/it/index.php,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- index.php 27 Dec 2007 02:06:59 -0000 1.13
+++ index.php 3 Mar 2008 17:52:06 -0000 1.14
@@ -1,3 +1,13 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>Guida rapida alle traduzioni</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css"
type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets
V1.73.2">
+<link rel="start" href="index.php" title="Guida rapida alle
traduzioni">
+<link rel="next" href="sn_accounts.php"
title="2. Accounts e sottoscrizioni">
+<link rel="copyright" href="ln-legalnotice-opl.php"
title="Note Legali">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,10 +17,136 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%"
summary="Navigation header"><tr><th colspan="3"
align="center">Guida rapida alle
traduzioni</th></tr><tr><td width="20%"
align="left"> </td><th width="60%"
align="center"> </th><td width="20%"
align="right"> <a accesskey="n"
href="sn_accounts.php">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div
class="article" lang="it"
id="translation-quick-start"><div
class="titlepage"><div><div><h2
class="title">Guida rapida alle
traduzioni</h2></div><div><div
class="authorgroup"><div class="author"><h3
class="author"><span class="firstname">Manuel</span>
<span class="surname">Ospina</span></h3></div><div
class="editor"><h4 class="editedby">A cura
di</h4><h3 class="editor"><span
class="firstname">Paul</span> <span
class="othername">W.</span> <span
class="surname">Frields</span></h3></div><div
class="editor"><h4 class="editedby">A cura
di</h4><h3 class="editor"><span
class="firstname">Noriko</span> <span
class="surname">Mizumoto</span><!
/h3></div></div></div><div><div
class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span
class="firstname">Hugo</span> <span
class="surname">Cisneiros</span></h3></div></div><div><div
class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span
class="firstname">Francesco</span> <span
class="surname">Tombolini</span></h3></div></div><div><div
class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span
class="firstname">Andrew</span> <span
class="surname">Martynov</span></h3></div></div><div><div
class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span
class="firstname">José</span> <span
class="surname">Pires</span></h3></div></div><div><div
class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span
class="firstname">Bart</span> <span
class="surname">Courveur</span></h3></div></div><div><div
class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span
class="firstname">Dimitris</span> <span
class="surname">Glezos</span></h3></div></div><div><div
class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span
class="firstname">Damien</spa!
n> <span
class="surname">Durand</span></h3></div></div><div><d!
iv class
="othercredit"><h3 class="othercredit"><span
class="firstname">Guillermo</span> <span
class="surname">Gomez</span></h3></div></div><div><div
class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span
class="firstname">Diego</span> <span
class="othername">Búrigo</span> <span
class="surname">Zacarão</span></h3></div></div><div><p
class="releaseinfo">Version 0.3.9.1
(2007-12-23)</p></div><div><p
class="copyright">Copyright © 2005, 2006, 2007 Red Hat, Inc. ed
altri</p></div><div><a href="legalnotice-opl.php">Note
Legali</a></div><div><a href="rv-revhistory.php">Diario
delle Revisioni</a></div></div><hr></div><div
class="toc"><dl><dt><span class="section"><a
href="index.php#sn-intro">1.
Introduzione</a></span></dt><dt><span
class="section"><a href="sn_accounts.php">2. Accounts e
sottoscrizioni</a></span></dt><dd><dl><dt><span
class="section"><a href="sn_accounts.php#signup-ml">2.1.
Sottoscrivere la mailing list</a></span></dt><dt><span
class="section"><a href="sn_accounts.p!
hp#sn-ssh-key">2.2. Creazione di una chiave
SSH</a></span></dt><dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-gpg-key">2.3. Creazione di una chiave
GPG</a></span></dt><dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-apply-account">2.4. Richiedere un
account</a></span></dt><dt><span
class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-sign-cla">2.5.
Firmare la CLA</a></span></dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-join-cvsl10n">2.6. Unirsi al gruppo <code
class="systemitem">cvsl10n</code></a></span></dt><dt><span
class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-test-access">2.7.
Verifica dell'accesso</a></span></dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-create-wikiacct">2.8. Creare un account
wiki</a></span></dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-intro-yourself">2.9.
Presentarsi</a></span></dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-bugzilla-account">2.10. Creare un account
Bugzilla</a></span></dt><dt><span clas!
s="section"><a href="sn_accounts.php#sn-check-list">2.11.
Chec!
klist</a
</span></dt></dl></dd><dt><span
class="section"><a href="sn_translating_software.php">3.
Tradurre il
software</a></span></dt><dd><dl><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_software.php#sn-file-structure">3.1. Struttura dei
files</a></span></dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_software.php#sn-obtain-translate-modules">3.2. Ottenere
e tradurre i moduli</a></span></dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_software.php#sn-commit-modules">3.3. Invio dei
moduli</a></span></dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_software.php#sn-add-new-file">3.4. Aggiungere un nuovo
file .po</a></span></dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_software.php#sn-proofreading">3.5. Correggere le
bozze</a></span></dt></dl></dd><dt><span
class="section"><a href="sn_translating_docs.php">4. Tradurre
la documentazione</a></span></dt><dd><dl><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_docs.php#sn-get-started">4.1.
Cominciamo</a></span>!
</dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_docs.php#sn-creating-common">4.2. Creare i files
comuni</a></span></dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps">4.3. Usare le
applicazioni per la traduzione</a></span></dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_docs.php#sn-what-to-translate">4.4. Cosa
tradurre</a></span></dt></dl></dd><dt><span
class="index"><a
href="generated-index.php">Indice</a></span></dt></dl></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h2 class="title"
style="clear: both"
id="sn-intro">1. Introduzione</h2></div></div></div><p>Questa
guida è un veloce, semplice, insieme di istruzioni passo-passo per tradurre
software e documenti del Fedora Project. Se si è interessati nel comprendere
meglio il processo di traduzione impiegato, si faccia riferimento alla guida per la
traduzione o al manuale dello specifico strumento di
traduzione.</p></div></div><div clas!
s="navfooter"><hr><table width="100%"
summary="Navigation foot!
er"><tr>
<td width="40%" align="left"> </td><td
width="20%" align="center"> </td><td
width="40%" align="right"> <a accesskey="n"
href="sn_accounts.php">Avanti</a></td></tr><tr><td
width="40%" align="left"
valign="top"> </td><td width="20%"
align="center"> </td><td width="40%"
align="right" valign="top"> 2. Accounts e
sottoscrizioni</td></tr></table></div>
+
+<div class="navheader">
+<table width="100%" summary="Navigation header">
+<tr><th colspan="3" align="center">Guida rapida alle
traduzioni</th></tr>
+<tr>
+<td width="20%" align="left"> </td>
+<th width="60%" align="center"> </th>
+<td width="20%" align="right"> <a
accesskey="n" href="sn_accounts.php">Avanti</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<hr>
+</div>
+<div class="article" lang="it"
id="translation-quick-start">
+<div class="titlepage">
+<div>
+<div><h2 class="title">Guida rapida alle
traduzioni</h2></div>
+<div><div class="authorgroup">
+<div class="author"><h3 class="author">
+<span class="firstname">Manuel</span> <span
class="surname">Ospina</span>
+</h3></div>
+<div class="editor">
+<h4 class="editedby">A cura di</h4>
+<h3 class="editor">
+<span class="firstname">Paul</span> <span
class="othername">W.</span> <span
class="surname">Frields</span>
+</h3>
+</div>
+<div class="editor">
+<h4 class="editedby">A cura di</h4>
+<h3 class="editor">
+<span class="firstname">Noriko</span> <span
class="surname">Mizumoto</span>
+</h3>
+</div>
+<div class="editor">
+<h4 class="editedby">A cura di</h4>
+<h3 class="editor">
+<span class="firstname">Dimitris</span> <span
class="surname">Glezos</span>
+</h3>
+</div>
+</div></div>
+<div><div class="othercredit"><h3
class="othercredit">
+<span class="firstname">Hugo</span> <span
class="surname">Cisneiros</span>
+</h3></div></div>
+<div><div class="othercredit"><h3
class="othercredit">
+<span class="firstname">Francesco</span> <span
class="surname">Tombolini</span>
+</h3></div></div>
+<div><div class="othercredit"><h3
class="othercredit">
+<span class="firstname">Andrew</span> <span
class="surname">Martynov</span>
+</h3></div></div>
+<div><div class="othercredit"><h3
class="othercredit">
+<span class="firstname">José</span> <span
class="surname">Pires</span>
+</h3></div></div>
+<div><div class="othercredit"><h3
class="othercredit">
+<span class="firstname">Bart</span> <span
class="surname">Courveur</span>
+</h3></div></div>
+<div><div class="othercredit"><h3
class="othercredit">
+<span class="firstname">Damien</span> <span
class="surname">Durand</span>
+</h3></div></div>
+<div><div class="othercredit"><h3
class="othercredit">
+<span class="firstname">Guillermo</span> <span
class="surname">Gomez</span>
+</h3></div></div>
+<div><div class="othercredit"><h3
class="othercredit">
+<span class="firstname">Diego</span> <span
class="othername">Búrigo</span> <span
class="surname">Zacarão</span>
+</h3></div></div>
+<div><p class="releaseinfo">Version 0.4
(2008-03-03)</p></div>
+<div><p class="copyright">Copyright © 2005, 2006, 2007 Red
Hat, Inc. ed altri</p></div>
+<div><a href="legalnotice-opl.php">Note
Legali</a></div>
+<div><a href="rv-revhistory.php">Diario delle
Revisioni</a></div>
+</div>
+<hr>
+</div>
+<div class="toc"><dl>
+<dt><span class="section"><a
href="index.php#sn-intro">1. Introduzione</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php">2. Accounts e
sottoscrizioni</a></span></dt>
+<dd><dl>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php#signup-ml">2.1. Sottoscrivere la mailing
list</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.2. Creazione di una chiave
SSH</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-gpg-key">2.3. Creazione di una chiave
GPG</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-apply-account">2.4. Richiedere un
account</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-sign-cla">2.5. Firmare la
CLA</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-join-cvsl10n">2.6. Unirsi al gruppo <code
class="systemitem">cvsl10n</code></a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-test-access">2.7. Verifica
dell'accesso</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-create-wikiacct">2.8. Creare un account
wiki</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-intro-yourself">2.9.
Presentarsi</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-bugzilla-account">2.10. Creare un account
Bugzilla</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-check-list">2.11.
Checklist</a></span></dt>
+</dl></dd>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_translating_software.php">3. Tradurre il
software</a></span></dt>
+<dd><dl>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_translating_software.php#sn-file-structure">3.1. Struttura dei
files</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_translating_software.php#sn-obtain-translate-modules">3.2. Ottenere
e tradurre i moduli</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_translating_software.php#sn-commit-modules">3.3. Invio dei
moduli</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_translating_software.php#sn-add-new-file">3.4. Aggiungere un nuovo
file .po</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_translating_software.php#sn-proofreading">3.5. Correggere le
bozze</a></span></dt>
+</dl></dd>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_translating_docs.php">4. Tradurre la
documentazione</a></span></dt>
+<dd><dl>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_translating_docs.php#sn-get-started">4.1.
Cominciamo</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_translating_docs.php#sn-creating-common">4.2. Creare i files
comuni</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps">4.3. Usare le
applicazioni per la traduzione</a></span></dt>
+<dt><span class="section"><a
href="sn_translating_docs.php#sn-what-to-translate">4.4. Cosa
tradurre</a></span></dt>
+</dl></dd>
+<dt><span class="index"><a
href="generated-index.php">Indice</a></span></dt>
+</dl></div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h2
class="title" style="clear: both"
id="sn-intro">1. Introduzione</h2></div></div></div>
+<p>Questa guida è un veloce, semplice, insieme di istruzioni passo-passo
per tradurre software e documenti del Fedora Project. Se si è interessati nel
comprendere meglio il processo di traduzione impiegato, si faccia riferimento alla guida
per la traduzione o al manuale dello specifico strumento di traduzione.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="navfooter">
+<hr>
+<table width="100%" summary="Navigation footer">
+<tr>
+<td width="40%" align="left"> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"> <a
accesskey="n" href="sn_accounts.php">Avanti</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="40%" align="left"
valign="top"> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"
valign="top"> 2. Accounts e sottoscrizioni</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: legalnotice-opl.php
===================================================================
RCS file:
/cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/it/legalnotice-opl.php,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- legalnotice-opl.php 27 Dec 2007 02:06:59 -0000 1.2
+++ legalnotice-opl.php 3 Mar 2008 17:52:06 -0000 1.3
@@ -1,3 +1,10 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>Note Legali</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css"
type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets
V1.73.2">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,26 +14,36 @@
?>
-<div class="legalnotice"><p><a
name="opl.permission"></a>
+<div class="legalnotice">
+<p><a name="opl.permission"></a>
Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this
document under the terms of the Open Publication Licence, Version
1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below.
- </p><div class="orderedlist"><a
name="opl.terms"></a><ol type="I"><li><a
name="opl.require"></a><h2><a
name="id412934"></a>REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED
- VERSIONS</h2><p>
+ </p>
+<div class="orderedlist">
+<a name="opl.terms"></a><ol type="I">
+<li>
+<a name="opl.require"></a><h2>
+<a name="id415503"></a>REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND
MODIFIED
+ VERSIONS</h2>
+<p>
Open Publication works may be reproduced and distributed in
whole or in part, in any medium physical or electronic, provided
that the terms of this license are adhered to, and that this
license or an incorporation of it by reference (with any options
elected by the author(s) and/or publisher) is displayed in the
reproduction.
- </p><p>
+ </p>
+<p>
Proper form for an incorporation by reference is as follows:
- </p><p>
+ </p>
+<p>
Copyright (c) <year> by <author's name or designee>.
This material may be distributed only subject to the terms and
conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or
later (the latest version is presently available at <a class="ulink"
href="http://www.opencontent.org/openpub/"
target="_top">http://www.opencontent.org/openpub/</a>).
- </p><p>
+ </p>
+<p>
The reference must be immediately followed with any options
elected by the author(s) and/or publisher of the document (see
section VI). Commercial redistribution of Open
@@ -37,100 +54,149 @@
surfaces of the book the original publisher's name shall be as
large as the title of the work and cited as possessive with
respect to the title.
- </p></li><li><a
name="opl.copyright"></a><h2><a
name="id412973"></a>COPYRIGHT</h2><p>
+ </p>
+</li>
+<li>
+<a name="opl.copyright"></a><h2>
+<a name="id415541"></a>COPYRIGHT</h2>
+<p>
The copyright to each Open Publication is owned by its author(s)
or designee.
- </p></li><li><a
name="opl.scope"></a><h2><a
name="id412986"></a>SCOPE OF LICENSE</h2><p>
+ </p>
+</li>
+<li>
+<a name="opl.scope"></a><h2>
+<a name="id415554"></a>SCOPE OF LICENSE</h2>
+<p>
The following license terms apply to all Open Publication works,
unless otherwise explicitly stated in the document.
- </p><p>
+ </p>
+<p>
Mere aggregation of Open Publication works or a portion of an
Open Publication work with other works or programs on the same
media shall not cause this license to apply to those other
works. The aggregate work shall contain a notice specifying the
inclusion of the Open Publication material and appropriate
copyright notice.
- </p><p>
+ </p>
+<p>
SEVERABILITY. If any part of this license is found to be
unenforceable in any jurisdiction, the remaining portions of the
license remain in force.
- </p><p>
+ </p>
+<p>
NO WARRANTY. Open Publication works are licensed and provided
"as is" without warranty of any kind, express or implied,
including, but not limited to, the implied warranties of
merchantability and fitness for a particular purpose or a
warranty of non-infringement.
- </p></li><li><a
name="opl.modified.works"></a><h2><a
name="id413220"></a>REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS</h2><p>
+ </p>
+</li>
+<li>
+<a name="opl.modified.works"></a><h2>
+<a name="id415859"></a>REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS</h2>
+<p>
All modified versions of documents covered by this license,
including translations, anthologies, compilations and partial
documents, must meet the following requirements:
- </p><div class="orderedlist"><ol
type="1"><li><p>
+ </p>
+<div class="orderedlist"><ol type="1">
+<li><p>
The modified version must be labeled as such.
- </p></li><li><p>
+ </p></li>
+<li><p>
The person making the modifications must be identified and
the modifications dated.
- </p></li><li><p>
+ </p></li>
+<li><p>
Acknowledgement of the original author and publisher if
applicable must be retained according to normal academic
citation practices.
- </p></li><li><p>
+ </p></li>
+<li><p>
The location of the original unmodified document must be
identified.
- </p></li><li><p>
+ </p></li>
+<li><p>
The original author's (or authors') name(s) may not be used
to assert or imply endorsement of the resulting document
without the original author's (or authors') permission.
- </p></li></ol></div></li><li><a
name="opl.good-practice"></a><h2><a
name="id415164"></a>GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS</h2><p>
+ </p></li>
+</ol></div>
+</li>
+<li>
+<a name="opl.good-practice"></a><h2>
+<a name="id417683"></a>GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS</h2>
+<p>
In addition to the requirements of this license, it is requested
from and strongly recommended of redistributors that:
- </p><div class="orderedlist"><ol
type="1"><li><p>
+ </p>
+<div class="orderedlist"><ol type="1">
+<li><p>
If you are distributing Open Publication works on hardcopy
or CD-ROM, you provide email notification to the authors of
your intent to redistribute at least thirty days before your
manuscript or media freeze, to give the authors time to
provide updated documents. This notification should describe
modifications, if any, made to the document.
- </p></li><li><p>
+ </p></li>
+<li><p>
All substantive modifications (including deletions) be
either clearly marked up in the document or else described
in an attachment to the document.
- </p></li><li><p>
+ </p></li>
+<li><p>
Finally, while it is not mandatory under this license, it is
considered good form to offer a free copy of any hardcopy
and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work
to its author(s).
- </p></li></ol></div></li><li><a
name="opl.options"></a><h2><a
name="id413405"></a>LICENSE OPTIONS</h2><p>
+ </p></li>
+</ol></div>
+</li>
+<li>
+<a name="opl.options"></a><h2>
+<a name="id415363"></a>LICENSE OPTIONS</h2>
+<p>
The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed
document may elect certain options by appending language to the
reference to or copy of the license. These options are
considered part of the license instance and must be included
with the license (or its incorporation by reference) in derived
works.
- </p><p>
+ </p>
+<p>
A. To prohibit distribution of substantively modified versions
without the explicit permission of the author(s). "Substantive
modification" is defined as a change to the semantic content of
the document, and excludes mere changes in format or
typographical corrections.
- </p><p>
+ </p>
+<p>
To accomplish this, add the phrase 'Distribution of
substantively modified versions of this document is prohibited
without the explicit permission of the copyright holder.' to the
license reference or copy.
- </p><p>
+ </p>
+<p>
B. To prohibit any publication of this work or derivative works
in whole or in part in standard (paper) book form for commercial
purposes is prohibited unless prior permission is obtained from
the copyright holder.
- </p><p>
+ </p>
+<p>
To accomplish this, add the phrase 'Distribution of the work or
derivative of the work in any standard (paper) book form is
prohibited unless prior permission is obtained from the
copyright holder.' to the license reference or copy.
- </p></li></ol></div></div>
+ </p>
+</li>
+</ol>
+</div>
+</div>
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: rv-revhistory.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/it/rv-revhistory.php,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- rv-revhistory.php 27 Dec 2007 02:06:59 -0000 1.13
+++ rv-revhistory.php 3 Mar 2008 17:52:06 -0000 1.14
@@ -1,3 +1,10 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>Diario delle Revisioni</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css"
type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets
V1.73.2">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,124 +14,297 @@
?>
-<div class="revhistory"><table border="1"
width="100%" summary="Revision history"><tr><th
align="left" valign="top" colspan="3"><b>Diario
delle Revisioni</b></th></tr><tr><td
align="left">Revisione 0.3.9.1</td><td
align="left">2007-12-23</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+<div class="revhistory"><table border="1"
width="100%" summary="Revision history">
+<tr><th align="left" valign="top"
colspan="3"><b>Diario delle Revisioni</b></th></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.4</td>
+<td align="left">2008-03-03</td>
+<td align="left">DG</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Rimossi riferimenti a
i18n.redhat.com (elvis)
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.9.2</td>
+<td align="left">2008-02-18</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Aggiornato l'URL alla chiave GPG
+ </p>
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.9.1</td>
+<td align="left">2007-12-23</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Correzione links per il sistema Transifex
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.9</td><td align="left">2007-11-14</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.9</td>
+<td align="left">2007-11-14</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Modifiche per stile, grammatica, e chiarezza
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.8.2</td><td align="left">2007-09-28</td><td
align="left">NM</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.8.2</td>
+<td align="left">2007-09-28</td>
+<td align="left">NM</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Modificati ed aggiornati tutti i capitoli per riflettere le
ultime informazioni incluso l'uso di transifex, i repositori
spostati, etc.
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.8.1</td><td align="left">2007-09-04</td><td
align="left">DZ</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.8.1</td>
+<td align="left">2007-09-04</td>
+<td align="left">DZ</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Aggiunte informazioni sull'uso di una chiave SSH esistente
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.8</td><td align="left">2007-08-23</td><td
align="left">NM</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.8</td>
+<td align="left">2007-08-23</td>
+<td align="left">NM</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Spezzato il file principale in files multipli basati sui
capitoli
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.7.5</td><td align="left">2007-07-29</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.7.5</td>
+<td align="left">2007-07-29</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Aggiunte le informazioni su LINGUAS e rimozione delle
ammonizioni non necessarie
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.7.4</td><td align="left">2007-07-28</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.7.4</td>
+<td align="left">2007-07-28</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Aggiunte le informazioni sui moduli branch e cambiamenti
testing
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.7.3</td><td align="left">2007-07-06</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.7.3</td>
+<td align="left">2007-07-06</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Fatta l'ammonizione sui cambiamenti manuali ai POT
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.7.2</td><td align="left">2007-05-29</td><td
align="left">MO</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.7.2</td>
+<td align="left">2007-05-29</td>
+<td align="left">MO</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Risolti dettagli sull'appartenenza al gruppo CVS; abbreviato
elenco proprietari copyright
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.7.1</td><td align="left">2007-04-03</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.7.1</td>
+<td align="left">2007-04-03</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Generato nuovo POT e PO mantenendo le entità generali
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.7</td><td align="left">2006-10-14</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.7</td>
+<td align="left">2006-10-14</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Corretto URL erroneo (#209900)
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.6</td><td align="left">2006-09-20</td><td
align="left">MO</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.6</td>
+<td align="left">2006-09-20</td>
+<td align="left">MO</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Risoluzione errori (#198726, #204266, #205167)
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.5</td><td align="left">2006-08-14</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.5</td>
+<td align="left">2006-08-14</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Controllo editore, procedura di revisione per conformarsi
all'appropriato ordinamento
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.4</td><td align="left">2006-08-10</td><td
align="left">MO</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.4</td>
+<td align="left">2006-08-10</td>
+<td align="left">MO</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Informazioni aggiuntive su come partecipare al Progetto di
Documentazione e GPG.
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.3</td><td align="left">2006-08-06</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.3</td>
+<td align="left">2006-08-06</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Rimosso il passo per la traduzione dell'rpm-info poiché
è
ora parte del documento POT
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.2</td><td align="left">2006-07-03</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.2</td>
+<td align="left">2006-07-03</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Migliorata la procedura di traduzione dei documenti per
includere le traduzioni dei files comuni
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3.1</td><td align="left">2006-05-28</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3.1</td>
+<td align="left">2006-05-28</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Aggiunte informazioni sulle common entities e le ammonizioni
per le localizzazioni disabilitate
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.3</td><td align="left">2006-05-27</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.3</td>
+<td align="left">2006-05-27</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Risolta guida procedurale ed incluse entità specifiche per il
documento
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.2.2.2</td><td align="left">2006-02-13</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.2.2.2</td>
+<td align="left">2006-02-13</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Aggiornato a DocBook XML 4.4 ed utilizzato XInclude
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.2.2.1</td><td align="left">2006-02-02</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.2.2.1</td>
+<td align="left">2006-02-02</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Risolto errore di battitura (#179717)
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.2.2</td><td align="left">2006-02-01</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.2.2</td>
+<td align="left">2006-02-01</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Aggiunta entità per le segnalazioni d'errore
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.2.1</td><td align="left">2006-01-30</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.2.1</td>
+<td align="left">2006-01-30</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Risolto errore hostname
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.2</td><td align="left">2006-01-25</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.2</td>
+<td align="left">2006-01-25</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Ulteriori aggiunte di stile, divisione delle procedure in
sezioni più leggibili
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.1</td><td align="left">Fri Jan 20 2006</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.1</td>
+<td align="left">Fri Jan 20 2006</td>
+<td align="left">PWF</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Primo round di editing.
</p>
- </td></tr><tr><td align="left">Revisione
0.0.1</td><td align="left">Wed Jan 18 2006</td><td
align="left">MO</td></tr><tr><td align="left"
colspan="3">
+ </td></tr>
+<tr>
+<td align="left">Revisione 0.0.1</td>
+<td align="left">Wed Jan 18 2006</td>
+<td align="left">MO</td>
+</tr>
+<tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Prima bozza
</p>
- </td></tr></table></div>
+ </td></tr>
+</table></div>
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: sn_accounts.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/it/sn_accounts.php,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- sn_accounts.php 27 Dec 2007 02:06:59 -0000 1.13
+++ sn_accounts.php 3 Mar 2008 17:52:06 -0000 1.14
@@ -1,3 +1,15 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>2. Accounts e sottoscrizioni</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css"
type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets
V1.73.2">
+<link rel="start" href="index.php" title="Guida rapida alle
traduzioni">
+<link rel="up" href="index.php" title="Guida rapida alle
traduzioni">
+<link rel="prev" href="index.php" title="Guida rapida alle
traduzioni">
+<link rel="next" href="sn_translating_software.php"
title="3. Tradurre il software">
+<link rel="copyright" href="ln-legalnotice-opl.php"
title="Note Legali">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,10 +19,192 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%"
summary="Navigation header"><tr><th colspan="3"
align="center">2. Accounts e
sottoscrizioni</th></tr><tr><td width="20%"
align="left"><a accesskey="p"
href="index.php">Indietro</a> </td><th
width="60%" align="center"> </th><td
width="20%" align="right"> <a accesskey="n"
href="sn_translating_software.php">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h2 class="title"
style="clear: both" id="sn_accounts">2. Accounts e
sottoscrizioni</h2></div></div></div><p>Per diventare un
Traduttore Fedora, si deve aderire ad accounts e sottoscrizioni come descritto in questo
capitolo. Se si hanno domande, postarle sulla fedora-trans-list, o chiedere aiuto via
Internet Relay Chat, o<acronym class="acronym">IRC</acronym>, su
<code class="systemitem">irc.freenode.org</code> sul canale <code
class="systemitem">#fedora-l10n</code>.</p><div
class="section" lang="it"><div c!
lass="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="signup-ml">2.1. Sottoscrivere la mailing
list</h3></div></div></div><div
class="procedure"><ol type="1"><li><p>Visitare
<a class="ulink"
href="https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/...
target="_top">https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fe...
e sottoscrivere la mailing list principale delle
traduzioni.</p></li><li><p>Attendere l'email di conferma che
contiene un link per confermare la sottoscrizione. Cliccare il link per confermare la
sottoscrizione.</p></li><li><p>Controllare <a
class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/</... per vedere
se ci sono speciali mailing list per il proprio linguaggio. Se si, sottoscrivere anche
quelle liste.</p></li></ol></div></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-ssh-key">2.2. Creazione di una chiave SSH</h3></di!
v></div></div><p>Se si possiede già una chiave SSH,
è!
; possib
ile utilizzarla per lavorare in Fedora. In quel caso, come nella seguente procedura, si
proceda a <a class="xref"
href="sn_accounts.php#st-change-permissions" title="Passo 2">Passo
2</a>. Se non si ha ancora una chiave SSH, si cominci con il primo passo qui
sotto:</p><div class="procedure"><ol
type="1"><li><p>Inserire il seguente comando:</p><pre
class="screen"><code class="command">ssh-keygen -t
dsa</code></pre><p>Accettare la locazione predefinita (<code
class="filename">~/.ssh/id_dsa</code>) ed immettere una
passphrase.</p><div class="caution" style="margin-left: 0.5in;
margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution:
Ricordare la passphrase"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top" width="25"><img
alt="[Attenzione]"
src="./stylesheet-images/caution.png"></td><th
align="left">Ricordare la passphrase</th></tr><tr><td
align="left" valign="top"><p>Si avrà bisogno della
passphrase per accedere al repositorio CVS. Non potrà essere recuperata se
diment!
icata.</p></td></tr></table></div></li><li><a
name="st-change-permissions"></a><p>Cambiare i permessi alla
chiave ed alla directory <code
class="filename">.ssh</code>:</p><pre
class="screen"><code class="command">chmod 700 ~/.ssh chmod
600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644
~/.ssh/id_dsa.pub</code></pre></li><li><p>Copiare ed
incollare la chiave SSH nello spazio fornito per poter completare la sottoscrizione
all'account.</p></li></ol></div></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-gpg-key">2.3. Creazione di una chiave
GPG</h3></div></div></div><div
class="procedure"><ol type="1"><li><p>Generare
una chiave scrivendo in un terminale:</p><pre
class="screen"><code class="command">gpg
--gen-key</code></pre><p>Si verrà guidati attraverso il
processo da una serie di prompts. I valori predefiniti sono sufficienti per la maggior
parte dei casi. Ricordarsi di scegliere una buona password.</p><div
class="tip" style="margin-left: 0.5i!
n; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Tip:
Scegl!
iere una
buona password"><tr><td rowspan="2" align="center"
valign="top" width="25"><img alt="[Suggerimento]"
src="./stylesheet-images/tip.png"></td><th
align="left">Scegliere una buona
password</th></tr><tr><td align="left"
valign="top"><p>Una buona password:</p><div
class="itemizedlist"><ul
type="disc"><li><p>consiste di lettere maiuscole e minuscole,
numeri, segni di punteggiatura, ed altri
caratteri</p></li><li><p>non include alcuna parola o nome, con o
senza sostituzioni</p></li><li><p>non è la stessa
password utilizzata su altri
sistemi</p></li></ul></div></td></tr></table></div></li><li><p>Nel
testo risultante, si troverà l'ID chiave nella riga che somiglia a "pub
1024D/1B2AFA1C". L'ID chiave è la "parola" di 8 caratteri dopo
lo slash (<code class="literal">/</code>). Nell'esempio
precedente l'ID chiave GPG è <code
class="literal">1B2AFA1C</code>. Scriversi il proprio ID
chiave.</p></li><li><p>Esportare la propria chiave pubblica su un
server pubblico affi!
nchè anche altri possano trovarla, con il seguente comando, sostituire il
proprio ID chiave:</p><pre class="screen"><code
class="command">gpg --keyserver
pgp.mit.edu --send-keys <em
class="replaceable"><code>GPGKEYID</code></em></code></pre></li></ol></div></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-apply-account">2.4. Richiedere un
account</h3></div></div></div><div
class="procedure"><ol type="1"><li><p>Per
richiedere un account Fedora, visitare <a class="ulink"
href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts/</... e
selezionare <span class="guilabel"><strong>Apply for a new
account</strong></span>.</p></li><li><p>Riempire il
form e scegliere una password per l'account Fedora. Immettere le informazioni
sull'ID chiave GPG e la chiave SSH. Nel campo <span
class="guilabel"><strong>Comments</strong></span>, scrivere
la lingua su cui si è pianificato di lavor!
are.</p></li></ol></div></div><div
class="section" lang="it"><!
div clas
s="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-sign-cla">2.5. Firmare la
CLA</h3></div></div></div><p>Si deve completare la
Contributors License Agreement, o <acronym
class="acronym">CLA</acronym>.</p><div
class="procedure"><ol type="1"><li><p>Visitare
<a class="ulink"
href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi"
target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-...;.
Autenticarsi usando il proprio username e password dal processo
precedente.</p></li><li><p>Attendere la ricezione di un email con
un allegato. L'allegato è un accordo che si deve firmare e restituire.
Salvare l'allegato sul Desktop.</p></li><li><p>Doppio-cliccare
il file sul Desktop per aprirlo con un editor. Aggiungere la frase "I agree" ed
il proprio nome completo.</p></li><li><p>Firmare digitalmente il
file di testo usando la propria chiave GPG con il seguente comando, fornendo la password
quando richiestta:</p><pre class="screen"><code
class="command">gpg -a --si!
gn fedora-icla-{username}.txt</code></pre><p>In quel momento
comparirà un nuovo file sul desktop che termina per <code
class="filename">.asc</code>. Questo file è la versione
firmata della CLA.</p></li><li><p>Aprire il client email e
rispondere alla lettera della CLA. Allegare il file firmato che termina con <code
class="filename">.asc</code>, e spedire
l'email.</p></li></ol></div></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-join-cvsl10n">2.6. Unirsi al gruppo <code
class="systemitem">cvsl10n</code></h3></div></div></div><div
class="procedure"><ol type="1"><li><p>Visitare
<a class="ulink"
href="https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1&q...
target="_top">https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userb...;.
Selezionare <span class="guilabel"><strong>Add new
membership</strong></span> alla fine della pagina. Nel campo <span
class="guilabel"><strong>Groupname</strong></span>,
inserire !
<strong class="userinput"><code>cvsl10n</code></strong>
e sele!
zionare
<span
class="guilabel"><strong>Add</strong></span>.</p></li><li><p>Un
amministratore verrà notificato della tua partecipazione, e ti offrirà
di sponsorizzarti. Per questo passaggio potrebbero volerci da un ora a un po di
giorni.</p></li></ol></div><div class="caution"
style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table
border="0" summary="Caution"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top" width="25"><img
alt="[Attenzione]"
src="./stylesheet-images/caution.png"></td><th
align="left">Attenzione</th></tr><tr><td
align="left" valign="top"><p>I restanti passi aiuteranno
nella verifica dell'accesso e delle grant dei privilegi a tutte le infrastrutture
Fedora di cui si potrà aver necessità in futuro. I manutentori dei
linguaggi e le persone che iniziano nuovi linguaggi dovranno seguirli. Nonostante essi
siano opzionali per i traduttori, ogniuno è incoraggiato a
seguirli.</p></td></tr></table></div><div
class="important" style="margin-left: 0.5in; !
margin-right: 0.5in;"><table border="0"
summary="Important"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top" width="25"><img
alt="[Importante]"
src="./stylesheet-images/important.png"></td><th
align="left">Importante</th></tr><tr><td
align="left" valign="top"><p>Alcuni dei moduli Fedora sono
ancora ospitati sul sistema <code
class="systemitem">i18n.redhat.com</code>, che non è abilitato
a lavorare con il gruppo <code class="systemitem">cvsl10n</code>.
Per tradurre i moduli ospitati qui, visitare <a class="ulink"
href="http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup"
target="_top">http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup<...;. Questo
avviso sarà presto
deprecato.</p></td></tr></table></div></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-test-access">2.7. Verifica
dell'accesso</h3></div></div></div><div
class="procedure"><ol type="1"><li><p>Installare
il pacchetto <span class="package">cvs</span>, se non è
già!
installato, con i seguenti comandi:</p><pre class="screen"><c!
ode clas
s="command">su -c 'yum install
cvs'</code></pre></li><li><p>Eseguire il checkout di
alcuni files PO con il seguente comando, sostituire l'username e fornire la propria
passphrase della chiave SSH quando richiesto:</p><pre
class="screen"><code class="command">export
CVSROOT=:ext:<em
class="replaceable"><code>username</code></em>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n
cvs co web ls
web/flpweb/po</code></pre></li></ol></div></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-create-wikiacct">2.8. Creare un account
wiki</h3></div></div></div><div
class="procedure"><ol type="1"><li><p>Visitare
<a class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/...;. Per
username, scegliere un nome tipo 'NomeCognome' e selezionare <span
class="guilabel"><strong>Create
Profile</strong></span>.</p></li><li><p>Un utente wiki
corrente può dare a sua volta l'accesso per editare !
la wiki. Contattare qualcuno dell'Edit Group su <a class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/</a>, o
aggiungere il proprio nome alla EditGroupQueue su <a class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/&...;, e
qualcuno in breve tempo fornirà l'accesso
desiderato.</p></li><li><p>Se si comincia un nuovo linguaggio, o
si vuole diventare il manutentore di uno, aggiungere le proprie informazioni alla pagina
L10N/Teams su <a class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/</...
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-intro-yourself">2.9. Presentarsi</h3></div></div></div><div
class="procedure"><ol type="1"><li><p>Una volta
ottenuto accesso per editare la wiki, creare una pagina p!
ersonale su un URL tipo questo: <a class="ulink" href="http://!
fedorapr
oject.org/wiki/FirstnameLastname/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastnam...;.
Ciò è utilissimo per i contributori Fedora per conoscersi e
contattarsi.</p></li><li><p>Inviare una breve presentazione di se
<a class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIn...
alla mailing list <code class="systemitem">fedora-trans-list</code>
ed alla lista del team del proprio
linguaggio.</p></li></ol></div></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-bugzilla-account">2.10. Creare un account
Bugzilla</h3></div></div></div><p>Visitare <a
class="ulink"
href="https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/"
target="_top">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createacc...
per creare un account Bugzilla.</p></div><div class="section"
lang="it"><div class="titlepage"><div><div><h3
class="tit!
le"
id="sn-check-list">2.11. Checklist</h3></div></div></div><p>Si
dovrà essere in possesso di quanto segue:</p><div
class="itemizedlist"><ul
type="disc"><li><p>Sottoscrizione alle mailing list
fedora-trans-list ed a quella specifica per il proprio linguaggio, se ce n'è
una.</p></li><li><p>Una chiave
SSH</p></li><li><p>Una chiave
GPG</p></li><li><p>Un account
fedora</p></li><li><p>Appartenenza al gruppo <code
class="systemitem">cvsl10n</code></p></li><li><p>Un
account wiki</p></li><li><p>Il proprio linguaggio ed il team
appariranno su <a class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/</...
account Bugzilla</p></li><li><p>Un homeapge personale sulla
wiki</p></li><li><p>Una presentazione di se spedita alla mailing
list</p></li></ul></div><p>A questo punto ci si
potrà sedere per godersi quanto ottenuto. Ora si è pienamente
riconosciuti come membri della comunità!
; Fedora, capaci di firmare digitalmente documenti ed emails, !
inviare
contributi ai nostri CVS, publicare contenuti sulla wiki, segnalare errori, seguire le
discussioni dei nostri gruppi e partecipare agli altri teams
Fedora.</p></div></div><div
class="navfooter"><hr><table width="100%"
summary="Navigation footer"><tr><td width="40%"
align="left"><a accesskey="p"
href="index.php">Indietro</a> </td><td
width="20%" align="center"> </td><td
width="40%" align="right"> <a accesskey="n"
href="sn_translating_software.php">Avanti</a></td></tr><tr><td
width="40%" align="left" valign="top">Guida rapida alle
traduzioni </td><td width="20%"
align="center"><a accesskey="h"
href="index.php">Partenza</a></td><td width="40%"
align="right" valign="top"> 3. Tradurre il
software</td></tr></table></div>
+
+<div class="navheader">
+<table width="100%" summary="Navigation header">
+<tr><th colspan="3" align="center">2. Accounts e
sottoscrizioni</th></tr>
+<tr>
+<td width="20%" align="left">
+<a accesskey="p"
href="index.php">Indietro</a> </td>
+<th width="60%" align="center"> </th>
+<td width="20%" align="right"> <a
accesskey="n" href="sn_translating_software.php">Avanti</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<hr>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h2
class="title" style="clear: both"
id="sn_accounts">2. Accounts e
sottoscrizioni</h2></div></div></div>
+<p>Per diventare un Traduttore Fedora, si deve aderire ad accounts e sottoscrizioni
come descritto in questo capitolo. Se si hanno domande, postarle sulla fedora-trans-list,
o chiedere aiuto via Internet Relay Chat, o<acronym
class="acronym">IRC</acronym>, su <code
class="systemitem">irc.freenode.org</code> sul canale <code
class="systemitem">#fedora-l10n</code>.</p>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="signup-ml">2.1. Sottoscrivere la mailing
list</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>Visitare <a class="ulink"
href="https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/...
target="_top">https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fe...
e sottoscrivere la mailing list principale delle traduzioni.</p></li>
+<li><p>Attendere l'email di conferma che contiene un link per confermare
la sottoscrizione. Cliccare il link per confermare la
sottoscrizione.</p></li>
+<li><p>Controllare <a class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/</... per vedere
se ci sono speciali mailing list per il proprio linguaggio. Se si, sottoscrivere anche
quelle liste.</p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-ssh-key">2.2. Creazione di una chiave
SSH</h3></div></div></div>
+<p>Se si possiede già una chiave SSH, è possibile utilizzarla per
lavorare in Fedora. In quel caso, come nella seguente procedura, si proceda a <a
class="xref" href="sn_accounts.php#st-change-permissions"
title="Passo 2">Passo 2</a>. Se non si ha ancora una chiave SSH, si
cominci con il primo passo qui sotto:</p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>Inserire il seguente comando:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">ssh-keygen -t
dsa</code></pre>
+<p>Accettare la locazione predefinita (<code
class="filename">~/.ssh/id_dsa</code>) ed immettere una
passphrase.</p>
+<div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Ricordare la
passphrase">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Attenzione]"
src="./stylesheet-images/caution.png"></td>
+<th align="left">Ricordare la passphrase</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Si
avrà bisogno della passphrase per accedere al repositorio CVS. Non potrà
essere recuperata se dimenticata.</p></td></tr>
+</table></div>
+</li>
+<li>
+<a name="st-change-permissions"></a><p>Cambiare i permessi
alla chiave ed alla directory <code
class="filename">.ssh</code>:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">chmod 700
~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub</code></pre>
+</li>
+<li><p>Copiare ed incollare la chiave SSH nello spazio fornito per poter
completare la sottoscrizione all'account.</p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-gpg-key">2.3. Creazione di una chiave
GPG</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>Generare una chiave scrivendo in un terminale:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">gpg
--gen-key</code></pre>
+<p>Si verrà guidati attraverso il processo da una serie di prompts. I
valori predefiniti sono sufficienti per la maggior parte dei casi. Ricordarsi di scegliere
una buona password.</p>
+<div class="tip" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0" summary="Tip: Scegliere una buona
password">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Suggerimento]"
src="./stylesheet-images/tip.png"></td>
+<th align="left">Scegliere una buona password</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top">
+<p>Una buona password:</p>
+<div class="itemizedlist"><ul type="disc">
+<li><p>consiste di lettere maiuscole e minuscole, numeri, segni di
punteggiatura, ed altri caratteri</p></li>
+<li><p>non include alcuna parola o nome, con o senza
sostituzioni</p></li>
+<li><p>non è la stessa password utilizzata su altri
sistemi</p></li>
+</ul></div>
+</td></tr>
+</table></div>
+</li>
+<li><p>Nel testo risultante, si troverà l'ID chiave nella riga
che somiglia a "pub 1024D/1B2AFA1C". L'ID chiave è la
"parola" di 8 caratteri dopo lo slash (<code
class="literal">/</code>). Nell'esempio precedente l'ID chiave
GPG è <code class="literal">1B2AFA1C</code>. Scriversi il
proprio ID chiave.</p></li>
+<li>
+<p>Esportare la propria chiave pubblica su un server pubblico affinchè
anche altri possano trovarla, con il seguente comando, sostituire il proprio ID
chiave:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">gpg --keyserver
subkeys.pgp.net --send-keys <em
class="replaceable"><code>GPGKEYID</code></em></code></pre>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-apply-account">2.4. Richiedere un
account</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>Per richiedere un account Fedora, visitare <a
class="ulink"
href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts/</... e
selezionare <span class="guilabel"><strong>Apply for a new
account</strong></span>.</p></li>
+<li><p>Riempire il form e scegliere una password per l'account Fedora.
Immettere le informazioni sull'ID chiave GPG e la chiave SSH. Nel campo <span
class="guilabel"><strong>Comments</strong></span>, scrivere
la lingua su cui si è pianificato di lavorare.</p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-sign-cla">2.5. Firmare la
CLA</h3></div></div></div>
+<p>Si deve completare la Contributors License Agreement, o <acronym
class="acronym">CLA</acronym>.</p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>Visitare <a class="ulink"
href="https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi"
target="_top">https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-...;.
Autenticarsi usando il proprio username e password dal processo
precedente.</p></li>
+<li><p>Attendere la ricezione di un email con un allegato. L'allegato
è un accordo che si deve firmare e restituire. Salvare l'allegato sul
Desktop.</p></li>
+<li><p>Doppio-cliccare il file sul Desktop per aprirlo con un editor.
Aggiungere la frase "I agree" ed il proprio nome completo.</p></li>
+<li>
+<p>Firmare digitalmente il file di testo usando la propria chiave GPG con il
seguente comando, fornendo la password quando richiestta:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">gpg -a --sign
fedora-icla-{username}.txt</code></pre>
+<p>In quel momento comparirà un nuovo file sul desktop che termina per
<code class="filename">.asc</code>. Questo file è la
versione firmata della CLA.</p>
+</li>
+<li><p>Aprire il client email e rispondere alla lettera della CLA. Allegare
il file firmato che termina con <code class="filename">.asc</code>,
e spedire l'email.</p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-join-cvsl10n">2.6. Unirsi al gruppo
<code class="systemitem">cvsl10n</code>
+</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>Visitare <a class="ulink"
href="https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1&q...
target="_top">https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userb...;.
Selezionare <span class="guilabel"><strong>Add new
membership</strong></span> alla fine della pagina. Nel campo <span
class="guilabel"><strong>Groupname</strong></span>,
inserire <strong
class="userinput"><code>cvsl10n</code></strong> e
selezionare <span
class="guilabel"><strong>Add</strong></span>.</p></li>
+<li><p>Un amministratore verrà notificato della tua partecipazione,
e ti offrirà di sponsorizzarti. Per questo passaggio potrebbero volerci da un ora
a un po di giorni.</p></li>
+</ol></div>
+<div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0" summary="Caution">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Attenzione]"
src="./stylesheet-images/caution.png"></td>
+<th align="left">Attenzione</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>I restanti
passi aiuteranno nella verifica dell'accesso e delle grant dei privilegi a tutte le
infrastrutture Fedora di cui si potrà aver necessità in futuro. I
manutentori dei linguaggi e le persone che iniziano nuovi linguaggi dovranno seguirli.
Nonostante essi siano opzionali per i traduttori, ogniuno è incoraggiato a
seguirli.</p></td></tr>
+</table></div>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-test-access">2.7. Verifica
dell'accesso</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>Installare il pacchetto <span class="package">cvs</span>,
se non è già installato, con i seguenti comandi:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">su -c 'yum
install cvs'</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p>Eseguire il checkout di alcuni files PO con il seguente comando, sostituire
l'username e fornire la propria passphrase della chiave SSH quando
richiesto:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">export
CVSROOT=:ext:<em
class="replaceable"><code>username</code></em>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n
cvs co web ls web/flpweb/po</code></pre>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-create-wikiacct">2.8. Creare un
account wiki</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>Visitare <a class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/...;. Per
username, scegliere un nome tipo 'NomeCognome' e selezionare <span
class="guilabel"><strong>Create
Profile</strong></span>.</p></li>
+<li><p>Un utente wiki corrente può dare a sua volta l'accesso
per editare la wiki. Contattare qualcuno dell'Edit Group su <a
class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/</a>, o
aggiungere il proprio nome alla EditGroupQueue su <a class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/&...;, e
qualcuno in breve tempo fornirà l'accesso desiderato.</p></li>
+<li><p>Se si comincia un nuovo linguaggio, o si vuole diventare il
manutentore di uno, aggiungere le proprie informazioni alla pagina L10N/Teams su <a
class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/</...
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title"
id="sn-intro-yourself">2.9. Presentarsi</h3></div></div></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>Una volta ottenuto accesso per editare la wiki, creare una pagina
personale su un URL tipo questo: <a class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastnam...;.
Ciò è utilissimo per i contributori Fedora per conoscersi e
contattarsi.</p></li>
+<li><p>Inviare una breve presentazione di se <a class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIn...
alla mailing list <code class="systemitem">fedora-trans-list</code>
ed alla lista del team del proprio linguaggio.</p></li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-bugzilla-account">2.10. Creare un
account Bugzilla</h3></div></div></div>
+<p>Visitare <a class="ulink"
href="https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/"
target="_top">https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createacc...
per creare un account Bugzilla.</p>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title"
id="sn-check-list">2.11. Checklist</h3></div></div></div>
+<p>Si dovrà essere in possesso di quanto segue:</p>
+<div class="itemizedlist"><ul type="disc">
+<li><p>Sottoscrizione alle mailing list fedora-trans-list ed a quella
specifica per il proprio linguaggio, se ce n'è una.</p></li>
+<li><p>Una chiave SSH</p></li>
+<li><p>Una chiave GPG</p></li>
+<li><p>Un account fedora</p></li>
+<li><p>Appartenenza al gruppo <code
class="systemitem">cvsl10n</code></p></li>
+<li><p>Un account wiki</p></li>
+<li><p>Il proprio linguaggio ed il team appariranno su <a
class="ulink"
href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/</...
+<li><p>Un account Bugzilla</p></li>
+<li><p>Un homeapge personale sulla wiki</p></li>
+<li><p>Una presentazione di se spedita alla mailing
list</p></li>
+</ul></div>
+<p>A questo punto ci si potrà sedere per godersi quanto ottenuto. Ora si
è pienamente riconosciuti come membri della comunità Fedora, capaci di
firmare digitalmente documenti ed emails, inviare contributi ai nostri CVS, publicare
contenuti sulla wiki, segnalare errori, seguire le discussioni dei nostri gruppi e
partecipare agli altri teams Fedora.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="navfooter">
+<hr>
+<table width="100%" summary="Navigation footer">
+<tr>
+<td width="40%" align="left">
+<a accesskey="p"
href="index.php">Indietro</a> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"> <a
accesskey="n" href="sn_translating_software.php">Avanti</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="40%" align="left" valign="top">Guida
rapida alle traduzioni </td>
+<td width="20%" align="center"><a accesskey="h"
href="index.php">Partenza</a></td>
+<td width="40%" align="right"
valign="top"> 3. Tradurre il software</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: sn_translating_docs.php
===================================================================
RCS file:
/cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/it/sn_translating_docs.php,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- sn_translating_docs.php 27 Dec 2007 02:06:59 -0000 1.13
+++ sn_translating_docs.php 3 Mar 2008 17:52:06 -0000 1.14
@@ -1,3 +1,15 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>4. Tradurre la documentazione</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css"
type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets
V1.73.2">
+<link rel="start" href="index.php" title="Guida rapida alle
traduzioni">
+<link rel="up" href="index.php" title="Guida rapida alle
traduzioni">
+<link rel="prev" href="sn_translating_software.php"
title="3. Tradurre il software">
+<link rel="next" href="generated-index.php"
title="Indice">
+<link rel="copyright" href="ln-legalnotice-opl.php"
title="Note Legali">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,25 +19,201 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%"
summary="Navigation header"><tr><th colspan="3"
align="center">4. Tradurre la
documentazione</th></tr><tr><td width="20%"
align="left"><a accesskey="p"
href="sn_translating_software.php">Indietro</a> </td><th
width="60%" align="center"> </th><td
width="20%" align="right"> <a accesskey="n"
href="generated-index.php">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h2 class="title"
style="clear: both" id="sn_translating_docs">4. Tradurre
la documentazione</h2></div></div></div><p>Per tradurre la
documentazione Fedora, si deve diventare un membro del gruppo <code
class="systemitem">cvsl10n</code>. Per maggiori informazioni sugli
account e le sottoscrizioni, fare riferimento a <a class="xref"
href="sn_accounts.php" title="2. Accounts e
sottoscrizioni">Sezione 2, «Accounts e
sottoscrizioni»</a>.</p><p>Per tradurre la documentazione, si
dov!
rà avere un sistema Fedora 5 o superiore con i seguenti pacchetti
installati:</p><div class="itemizedlist"><ul
type="disc"><li><p><span
class="package">gnome-doc-utils</span></p></li><li><p><span
class="package">xmlto</span></p></li><li><p><span
class="package">make</span></p></li></ul></div><p>Il
pacchetto <span class="package">gnome-doc-utils</span> fornisce il
comando <code class="command">xml2po</code>, e non richiede
l'installazione dell'ambiente desktop GNOME. I pacchetti <span
class="package">xmlto</span> e <span
class="package">make</span> contengono strumenti necessari alla
verifica della compilazione e delle traduzioni.</p><p>Per installare questi
pacchetti, usare il seguente comando:</p><pre
class="screen"><code class="command">su -c 'yum install
gnome-doc-utils xmlto make'</code></pre><div class="section"
lang="it"><div class="titlepage"><div><div><h3
class="title"
id="sn-get-started">4.1. Cominciamo</h3></div></div></div><p>La
documentazione Fedora &#!
232; conservata in un repositorio CVS sotto la directory <code!
class="
filename">docs/</code>. Per elencare i moduli disponibili, eseguire i
seguenti comandi:</p><pre class="screen"><code
class="command">export CVSROOT=:ext:<em
class="replaceable"><code>username</code></em>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs</code>
-<code class="command">cvs co -c</code></pre><p>Per
scaricare un modulo da tradurre, elencare i moduli correnti nel repositorio quindi
eseguire il check out di quel modulo. Si deve anche eseguire il check out del modulo
<code class="filename">docs-common</code> per lavorare con alcuni
moduli.</p><pre class="screen">
+
+<div class="navheader">
+<table width="100%" summary="Navigation header">
+<tr><th colspan="3" align="center">4. Tradurre
la documentazione</th></tr>
+<tr>
+<td width="20%" align="left">
+<a accesskey="p"
href="sn_translating_software.php">Indietro</a> </td>
+<th width="60%" align="center"> </th>
+<td width="20%" align="right"> <a
accesskey="n" href="generated-index.php">Avanti</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<hr>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h2
class="title" style="clear: both"
id="sn_translating_docs">4. Tradurre la
documentazione</h2></div></div></div>
+<p>Per tradurre la documentazione Fedora, si deve diventare un membro del gruppo
<code class="systemitem">cvsl10n</code>. Per maggiori informazioni
sugli account e le sottoscrizioni, fare riferimento a <a class="xref"
href="sn_accounts.php" title="2. Accounts e
sottoscrizioni">Sezione 2, «Accounts e
sottoscrizioni»</a>.</p>
+<p>Per tradurre la documentazione, si dovrà avere un sistema Fedora 5 o
superiore con i seguenti pacchetti installati:</p>
+<div class="itemizedlist"><ul type="disc">
+<li><p><span
class="package">gnome-doc-utils</span></p></li>
+<li><p><span
class="package">xmlto</span></p></li>
+<li><p><span
class="package">make</span></p></li>
+</ul></div>
+<p>Il pacchetto <span class="package">gnome-doc-utils</span>
fornisce il comando <code class="command">xml2po</code>, e non
richiede l'installazione dell'ambiente desktop GNOME. I pacchetti <span
class="package">xmlto</span> e <span
class="package">make</span> contengono strumenti necessari alla
verifica della compilazione e delle traduzioni.</p>
+<p>Per installare questi pacchetti, usare il seguente comando:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">su -c 'yum
install gnome-doc-utils xmlto make'</code></pre>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title"
id="sn-get-started">4.1. Cominciamo</h3></div></div></div>
+<p>La documentazione Fedora è conservata in un repositorio CVS sotto la
directory <code class="filename">docs/</code>. Per elencare i moduli
disponibili, eseguire i seguenti comandi:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">export
CVSROOT=:ext:<em
class="replaceable"><code>username</code></em>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs</code>
+<code class="command">cvs co -c</code></pre>
+<p>Per scaricare un modulo da tradurre, elencare i moduli correnti nel repositorio
quindi eseguire il check out di quel modulo. Si deve anche eseguire il check out del
modulo <code class="filename">docs-common</code> per lavorare con
alcuni moduli.</p>
+<pre class="screen">
<code class="command">cvs co release-notes/</code>
- </pre><p>Alcuni moduli sono <em
class="firstterm">specifici della versione</em>, vuol dire che hanno
una <em class="firstterm">branch</em>, o sottodirectory, per
ciascuna versione di Fedora:</p><pre class="screen"><strong
class="userinput"><code>ls release-notes/</code></strong>
-<code class="computeroutput">CVS F-7 FC-5 FC-6 FC3 FC4
devel</code></pre><p>La branca <code
class="filename">devel/</code> è utilizzata per le <span
class="emphasis"><em>imminenti</em></span> versioni di
Fedora. Spesso i traduttori lavorano su questa branca, e portano i cambiamenti sulle
branche precedenti se necessario.</p></div><div class="section"
lang="it"><div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-creating-common">4.2. Creare i files
comuni</h3></div></div></div><p>Se si sta creando la
primissima traduzione per una lingua, si dovrà prima tradurre alcuni files comuni
usati in tutti i documenti della lingua. I files comuni si trovano in <code
class="filename">docs-common/common/</code>.</p><div
class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0" summary="Note: Esempio per la lingua
pt_BR"><tr><td rowspan="2" align="center"
valign="top" width="25"><img alt="[Nota]"
src="./stylesheet-images/note.png"></td><th !
align="left">Esempio per la lingua <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em></th></tr><tr><td
align="left" valign="top"><p>I seguenti esempi usano il
codice della lingua <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>. Si sostituisca
il codice della lingua locale in questi comandi come
necessario.</p></td></tr></table></div><div
class="procedure"><ol type="1"><li><p>Leggere il
file <code class="filename">README.txt</code> in <code
class="filename">docs-common/common/entities</code> e seguire le
indicazioni per creare le nuove
entità.</p></li><li><p>Una volta create le
entità comuni per la lingua ed eseguito il commit dei files al CVS, creare i
files di lingua per le note legali:</p><pre class="screen"><code
class="command">cd docs-common/common/</code>
+ </pre>
+<p>Alcuni moduli sono <em class="firstterm">specifici della
versione</em>, vuol dire che hanno una <em
class="firstterm">branch</em>, o sottodirectory, per ciascuna versione
di Fedora:</p>
+<pre class="screen"><strong
class="userinput"><code>ls release-notes/</code></strong>
+<code class="computeroutput">CVS F-7 FC-5 FC-6 FC3 FC4
devel</code></pre>
+<p>La branca <code class="filename">devel/</code> è
utilizzata per le <span
class="emphasis"><em>imminenti</em></span> versioni di
Fedora. Spesso i traduttori lavorano su questa branca, e portano i cambiamenti sulle
branche precedenti se necessario.</p>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-creating-common">4.2. Creare i files
comuni</h3></div></div></div>
+<p>Se si sta creando la primissima traduzione per una lingua, si dovrà
prima tradurre alcuni files comuni usati in tutti i documenti della lingua. I files comuni
si trovano in <code
class="filename">docs-common/common/</code>.</p>
+<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0" summary="Note: Esempio per la lingua
pt_BR">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Nota]"
src="./stylesheet-images/note.png"></td>
+<th align="left">Esempio per la lingua <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>
+</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>I seguenti
esempi usano il codice della lingua <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>. Si sostituisca
il codice della lingua locale in questi comandi come
necessario.</p></td></tr>
+</table></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>Leggere il file <code
class="filename">README.txt</code> in <code
class="filename">docs-common/common/entities</code> e seguire le
indicazioni per creare le nuove entità.</p></li>
+<li>
+<p>Una volta create le entità comuni per la lingua ed eseguito il commit
dei files al CVS, creare i files di lingua per le note legali:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">cd
docs-common/common/</code>
<code class="command">cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.xml</code>
<code class="command">cp legalnotice-relnotes-en_US.xml
legalnotice-relnotes-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.xml</code>
-</pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in;
margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Non
tradurre le note legali"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top" width="25"><img
alt="[Importante]"
src="./stylesheet-images/important.png"></td><th
align="left">Non tradurre le note
legali</th></tr><tr><td align="left"
valign="top"><p>Per assicurare che sia legalmente equivalente in tutte
le lingue, non tradurre la
OPL.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Quindi
eseguire il commit al CVS anche di quei files:</p><pre
class="screen"><code class="command">cvs add
legalnotice-*-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.xml</code>
-<code class="command">cvs ci -m 'Added legal notices for <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>'
legalnotice-*-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.xml</code></pre></li><li><p>Successivamente,
creare la filigrana di bozza per la lingua nella cartella <code
class="filename">docs-common/images/</code>:</p><pre
class="screen"><code class="command">cd
docs-common/images/</code>
-<code class="command">cp watermark-en_US.svg watermark-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.svg</code></pre><p>Tradurre
gli elementi di <code class="sgmltag-element">testo</code>
nell'SVG. Quindi aggiungere il file SVG tradotto al <code
class="filename">Makefile</code>, produrre il PNG ed eseguire il commit
dei risultati:</p><pre class="screen"><code
class="command">make watermark-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.png</code>
+</pre>
+<div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0" summary="Important: Non tradurre le
note legali">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Importante]"
src="./stylesheet-images/important.png"></td>
+<th align="left">Non tradurre le note legali</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Per assicurare
che sia legalmente equivalente in tutte le lingue, non tradurre la
OPL.</p></td></tr>
+</table></div>
+</li>
+<li>
+<p>Quindi eseguire il commit al CVS anche di quei files:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">cvs add
legalnotice-*-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.xml</code>
+<code class="command">cvs ci -m 'Added legal notices for <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>'
legalnotice-*-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.xml</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p>Successivamente, creare la filigrana di bozza per la lingua nella cartella
<code class="filename">docs-common/images/</code>:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">cd
docs-common/images/</code>
+<code class="command">cp watermark-en_US.svg watermark-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.svg</code></pre>
+<p>Tradurre gli elementi di <code
class="sgmltag-element">testo</code> nell'SVG. Quindi aggiungere il
file SVG tradotto al <code class="filename">Makefile</code>,
produrre il PNG ed eseguire il commit dei risultati:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">make
watermark-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.png</code>
<code class="command">cvs add watermark-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>*</code>
-<code class="command">cvs ci -m 'Added <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em> images'
Makefile watermark-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>*</code></pre></li></ol></div><div
class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0" summary="Important: Errori di
compilazione"><tr><td rowspan="2" align="center"
valign="top" width="25"><img alt="[Importante]"
src="./stylesheet-images/important.png"></td><th
align="left">Errori di compilazione</th></tr><tr><td
align="left" valign="top"><p>Se non si creano queste
entità comuni, la compilazione del documento potrebbe
fallire.</p></td></tr></table></div></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-translating-with-apps">4.3. Usare le applicazioni per la
traduzione</h3></div></div></div><p>La directory <code
class="filename">po/</code> contiene i files <code
class="filename">.po</code> usati per tradurre i contenuti. Contien!
e anche un file <code class="filename">.pot</code>, o PO template,
che è utilizzato per creare nuovi files <code
class="filename">.po</code> se necessario.</p><p>Se la
directory <code class="filename">po/</code> non esiste, è
possibile crearla assieme al file template per la traduzione con i seguenti
comandi:</p><pre class="screen"><code
class="command">mkdir po</code>
+<code class="command">cvs ci -m 'Added <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em> images'
Makefile watermark-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>*</code></pre>
+</li>
+</ol></div>
+<div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0" summary="Important: Errori di
compilazione">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Importante]"
src="./stylesheet-images/important.png"></td>
+<th align="left">Errori di compilazione</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Se non si
creano queste entità comuni, la compilazione del documento potrebbe
fallire.</p></td></tr>
+</table></div>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-translating-with-apps">4.3. Usare le
applicazioni per la traduzione</h3></div></div></div>
+<p>La directory <code class="filename">po/</code> contiene i
files <code class="filename">.po</code> usati per tradurre i
contenuti. Contiene anche un file <code
class="filename">.pot</code>, o PO template, che è utilizzato
per creare nuovi files <code class="filename">.po</code> se
necessario.</p>
+<p>Se la directory <code class="filename">po/</code> non
esiste, è possibile crearla assieme al file template per la traduzione con i
seguenti comandi:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">mkdir
po</code>
<code class="command">cvs add po/</code>
<code class="command">make pot</code>
-</pre><div class="caution" style="margin-left: 0.5in;
margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Non
fare cambiamenti manuali ai POT"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top" width="25"><img
alt="[Attenzione]"
src="./stylesheet-images/caution.png"></td><th
align="left">Non fare cambiamenti manuali ai
POT</th></tr><tr><td align="left"
valign="top"><p>Gli autori e gli editori generano il file POT dai file
sorgenti XML, che sovrascrivono qualunque cambiamento manuale al file POT. Se si individua
un problema nei messaggi originali di un file POT, visitare Bugzilla su <a
class="ulink" href="https://bugzilla.redhat.com"
target="_top">https://bugzilla.redhat.com</a> inviare una segnalazione
d'errore verso il
documento.</p></td></tr></table></div><p>Per lavorare
con un <code class="filename">.po</code> editor come <span
class="application"><strong>KBabel</strong></span> o
<span
class="application"><strong>gtranslator</strong></span>,
seguire i seguenti passi.!
</p><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0" summary="Note: Esempio per la lingua
pt_BR"><tr><td rowspan="2" align="center"
valign="top" width="25"><img alt="[Nota]"
src="./stylesheet-images/note.png"></td><th
align="left">Esempio per la lingua <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em></th></tr><tr><td
align="left" valign="top"><p>I seguenti esempi usano il
codice della lingua <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>. Si sostituisca
il codice della lingua locale in questi comandi come
necessario.</p></td></tr></table></div><div
class="procedure"><ol type="1"><li><p
class="title"><b>Cambiare la directory</b></p><p>In
un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole
tradurre:</p><pre class="screen"><code
class="command">cd
~/docs/example-tutorial</code></pre></li><li><p
class="title"><b>Aggiunta della lingua
all'elenco</b></p><p>Per aggiungere la propria localizzazione, si
dovrà trovare e cambiare l!
'appropriato elenco di località. Alcuni documenti stanno !
usando i
l file <code class="filename">po/LINGUAS</code>, come standardizzato
nel progetto GNOME, per tracciare le localizzazioni. Alcuni documenti non sono ancora
stati aggiornati a questo standard. Se si trova che il modulo che si sta traducendo non
è stato aggiornato, si notifichi il Fedora Documentation Project o si invii una
segnalazione d'errore usando Bugzilla.</p><p>Nel file <code
class="filename">po/LINGUAS</code>, aggiungere il codice della lingua
tradotta all'elenco. <span class="emphasis"><em>Mantenere la
lista in ordine alfabetico.</em></span></p></li><li><p
class="title"><b>Creare il file PO</b></p><p>Creare
un nuovo file <code class="filename">.po</code> per la
lingua:</p><pre class="screen"><code
class="command">make po/<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.po</code></pre></li><li><p
class="title"><b>Tradurre le stringhe</b></p><p>Per
tradurre il file, usare la stessa applicazione usata per tradurre il
software:</p><pre class="screen"><code class="comma!
nd">kbabel po/<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.po</code></pre></li><li><p
class="title"><b>Controllare
l'integrità</b></p><p>Prima di inviare i cambiamenti,
controllare l'integrità dell'XML con il seguente comando. Questo assicura
una corretta compilazione a tutti gli utenti.</p><pre
class="screen"><code class="command">make html-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em></code></pre><p>E'
possibile leggere i files HTML risultanti con un navigatore Web.</p><div
class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0" summary="Important: Provare sempre la
traduzione"><tr><td rowspan="2" align="center"
valign="top" width="25"><img alt="[Importante]"
src="./stylesheet-images/important.png"></td><th
align="left">Provare sempre la
traduzione</th></tr><tr><td align="left"
valign="top"><p>Non passare al passo successivo o eseguire il commit
dei cambiamenti finchè non si è verificato il proprio lavoro.
Cambiamenti !
errati possono rompere documenti per altri utenti, editori, e !
applicaz
ioni
automatizzate.</p></td></tr></table></div></li><li><p
class="title"><b>Eseguire il commit del
lavoro</b></p><p>Quando si è terminata la traduzione, eseguire
il commit del file <code class="filename">.po</code>. Si
noterà la percentuale di completamento od alcuni altri utili messaggi durante il
commit.</p><pre class="screen"><code
class="command">cvs ci -m <em
class="replaceable"><code>'Translating...
400/10/126'</code></em> po/<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.po</code></pre></li></ol></div></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-what-to-translate">4.4. Cosa
tradurre</h3></div></div></div><p>I più importanti
moduli/directory di documentazione per ogni versione sono le seguenti:</p><div
class="itemizedlist"><ul
type="disc"><li><p><code
class="filename">docs-common/common/entities</code></p></li><li><p><code
class="filename">release-notes/devel</code></p></li><li><p><code
class="filen!
ame">homepage/devel</code></p></li><li><p><code
class="filename">install-guide/devel</code></p></li><li><p><code
class="filename">about-fedora/devel</code></p></li><li><p><code
class="filename">readme/devel</code></p></li><li><p><code
class="filename">readme-burning-isos/devel</code></p></li><li><p><code
class="filename">readme-live-image/devel</code></p></li></ul></div><p>Per
vedere tutti i documenti disponibili nel repositorio della documentazione,
eseguire:</p><pre class="screen"><code
class="command">export CVSROOT=:ext:<em
class="replaceable"><code>username</code></em>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs</code>
-<code class="command">cvs co
-c</code></pre></div></div><div
class="navfooter"><hr><table width="100%"
summary="Navigation footer"><tr><td width="40%"
align="left"><a accesskey="p"
href="sn_translating_software.php">Indietro</a> </td><td
width="20%" align="center"> </td><td
width="40%" align="right"> <a accesskey="n"
href="generated-index.php">Avanti</a></td></tr><tr><td
width="40%" align="left"
valign="top">3. Tradurre il software </td><td
width="20%" align="center"><a accesskey="h"
href="index.php">Partenza</a></td><td width="40%"
align="right"
valign="top"> Indice</td></tr></table></div>
+</pre>
+<div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Non fare cambiamenti
manuali ai POT">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Attenzione]"
src="./stylesheet-images/caution.png"></td>
+<th align="left">Non fare cambiamenti manuali ai POT</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Gli autori e
gli editori generano il file POT dai file sorgenti XML, che sovrascrivono qualunque
cambiamento manuale al file POT. Se si individua un problema nei messaggi originali di un
file POT, visitare Bugzilla su <a class="ulink"
href="https://bugzilla.redhat.com"
target="_top">https://bugzilla.redhat.com</a> inviare una segnalazione
d'errore verso il documento.</p></td></tr>
+</table></div>
+<p>Per lavorare con un <code class="filename">.po</code>
editor come <span
class="application"><strong>KBabel</strong></span> o
<span
class="application"><strong>gtranslator</strong></span>,
seguire i seguenti passi.</p>
+<div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0" summary="Note: Esempio per la lingua
pt_BR">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Nota]"
src="./stylesheet-images/note.png"></td>
+<th align="left">Esempio per la lingua <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>
+</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>I seguenti
esempi usano il codice della lingua <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>. Si sostituisca
il codice della lingua locale in questi comandi come
necessario.</p></td></tr>
+</table></div>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p class="title"><b>Cambiare la directory</b></p>
+<p>In un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole
tradurre:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">cd
~/docs/example-tutorial</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Aggiunta della lingua
all'elenco</b></p>
+<p>Per aggiungere la propria localizzazione, si dovrà trovare e cambiare
l'appropriato elenco di località. Alcuni documenti stanno usando il file
<code class="filename">po/LINGUAS</code>, come standardizzato nel
progetto GNOME, per tracciare le localizzazioni. Alcuni documenti non sono ancora stati
aggiornati a questo standard. Se si trova che il modulo che si sta traducendo non
è stato aggiornato, si notifichi il Fedora Documentation Project o si invii una
segnalazione d'errore usando Bugzilla.</p>
+<p>Nel file <code class="filename">po/LINGUAS</code>,
aggiungere il codice della lingua tradotta all'elenco. <span
class="emphasis"><em>Mantenere la lista in ordine
alfabetico.</em></span></p>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Creare il file PO</b></p>
+<p>Creare un nuovo file <code class="filename">.po</code> per
la lingua:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">make po/<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.po</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Tradurre le stringhe</b></p>
+<p>Per tradurre il file, usare la stessa applicazione usata per tradurre il
software:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">kbabel
po/<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.po</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Controllare
l'integrità</b></p>
+<p>Prima di inviare i cambiamenti, controllare l'integrità
dell'XML con il seguente comando. Questo assicura una corretta compilazione a tutti
gli utenti.</p>
+<pre class="screen"><code class="command">make
html-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em></code></pre>
+<p>E' possibile leggere i files HTML risultanti con un navigatore
Web.</p>
+<div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0" summary="Important: Provare sempre la
traduzione">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Importante]"
src="./stylesheet-images/important.png"></td>
+<th align="left">Provare sempre la traduzione</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Non passare al
passo successivo o eseguire il commit dei cambiamenti finchè non si è
verificato il proprio lavoro. Cambiamenti errati possono rompere documenti per altri
utenti, editori, e applicazioni automatizzate.</p></td></tr>
+</table></div>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Eseguire il commit del
lavoro</b></p>
+<p>Quando si è terminata la traduzione, eseguire il commit del file
<code class="filename">.po</code>. Si noterà la percentuale
di completamento od alcuni altri utili messaggi durante il commit.</p>
+<pre class="screen"><code class="command">cvs ci -m
<em class="replaceable"><code>'Translating...
400/10/126'</code></em> po/<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.po</code></pre>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-what-to-translate">4.4. Cosa
tradurre</h3></div></div></div>
+<p>I più importanti moduli/directory di documentazione per ogni versione
sono le seguenti:</p>
+<div class="itemizedlist"><ul type="disc">
+<li><p><code
class="filename">docs-common/common/entities</code></p></li>
+<li><p><code
class="filename">release-notes/devel</code></p></li>
+<li><p><code
class="filename">homepage/devel</code></p></li>
+<li><p><code
class="filename">install-guide/devel</code></p></li>
+<li><p><code
class="filename">about-fedora/devel</code></p></li>
+<li><p><code
class="filename">readme/devel</code></p></li>
+<li><p><code
class="filename">readme-burning-isos/devel</code></p></li>
+<li><p><code
class="filename">readme-live-image/devel</code></p></li>
+</ul></div>
+<p>Per vedere tutti i documenti disponibili nel repositorio della documentazione,
eseguire:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">export
CVSROOT=:ext:<em
class="replaceable"><code>username</code></em>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs</code>
+<code class="command">cvs co -c</code></pre>
+</div>
+</div>
+<div class="navfooter">
+<hr>
+<table width="100%" summary="Navigation footer">
+<tr>
+<td width="40%" align="left">
+<a accesskey="p"
href="sn_translating_software.php">Indietro</a> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"> <a
accesskey="n" href="generated-index.php">Avanti</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="40%" align="left"
valign="top">3. Tradurre il software </td>
+<td width="20%" align="center"><a accesskey="h"
href="index.php">Partenza</a></td>
+<td width="40%" align="right"
valign="top"> Indice</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>
Index: sn_translating_software.php
===================================================================
RCS file:
/cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/it/sn_translating_software.php,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- sn_translating_software.php 27 Dec 2007 02:07:00 -0000 1.13
+++ sn_translating_software.php 3 Mar 2008 17:52:06 -0000 1.14
@@ -1,3 +1,15 @@
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=ANSI_X3.4-1968">
+<title>3. Tradurre il software</title>
+<link rel="stylesheet" href="fedora.css"
type="text/css">
+<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets
V1.73.2">
+<link rel="start" href="index.php" title="Guida rapida alle
traduzioni">
+<link rel="up" href="index.php" title="Guida rapida alle
traduzioni">
+<link rel="prev" href="sn_accounts.php"
title="2. Accounts e sottoscrizioni">
+<link rel="next" href="sn_translating_docs.php"
title="4. Tradurre la documentazione">
+<link rel="copyright" href="ln-legalnotice-opl.php"
title="Note Legali">
+</head>
<?
include("site.inc");
@@ -7,17 +19,142 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%"
summary="Navigation header"><tr><th colspan="3"
align="center">3. Tradurre il
software</th></tr><tr><td width="20%"
align="left"><a accesskey="p"
href="sn_accounts.php">Indietro</a> </td><th
width="60%" align="center"> </th><td
width="20%" align="right"> <a accesskey="n"
href="sn_translating_docs.php">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h2 class="title"
style="clear: both"
id="sn_translating_software">3. Tradurre il
software</h2></div></div></div><p>La parte traducibile di un
pacchetto software è disponibile in uno o più file <code
class="filename">po</code>. Questi files sono mantenuti in uno dei
numerosi Version Control System (VCSs) dipendenti dal progetto, come CVS, Subversion,
Mercurial e git. Questi potrebbero essere ospitati sul server <code
class="systemitem">fedoraproject.org</code> o <code
class="systemitem">i18n.redhat.c!
om</code>. Il <code class="systemitem">i18n.redhat.com</code>
non è abilitato a lavorare con il gruppo <code
class="systemitem">cvsl10n</code>. Per sottoscrivere un account su
<code class="systemitem">i18n.redhat.com</code>, si prega di
visitare <a class="ulink"
href="http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/"
target="_top">http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/<...;. Questo
avviso sarà probabilmente presto deprecato.</p><p>Questo capitolo
spiega come tradurre i moduli ospitati su <code
class="systemitem">fedoraproject.org</code>. I traduttori dovranno
lavorare su due interfacce, una per ottenere i moduli e l'altra per eseguire il commit
dei moduli. Prima di cominciare, si dovranno preparare le directory che dovranno contenere
i files <code class="filename">po</code>.</p><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-file-structure">3.1. Struttura dei
files</h3></div></div></div><p>Per sapere quali moduli sono
t!
raducibili, si visiti l'elenco dei moduli su <a class="ulink" !
href="ht
tps://translate.fedoraproject.org/submit/module/"
target="_top">https://translate.fedoraproject.org/submit/mod...
di scaricare qualsiasi file, si prepari la struttura necessaria a contenerli. La struttura
descritta più avanti è solo un esempio, ed è possibile formarne
una differente. Per esempio, se si vuole scaricare il modulo <code
class="systemitem">comps</code> per la traduzione, creare le seguenti
directory.</p><pre class="screen"><code
class="command">mkdir -p
~/myproject/comps/</code></pre><p>Successivamente per lavorare su un
altro modulo, creare una directory con il nome del modulo sotto la directory genitore tipo
la <code
class="filename">myproject</code>.</p></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-obtain-translate-modules">3.2. Ottenere e tradurre i
moduli</h3></div></div></div><p>Ora che si è
preparata la struttura della directory, è possibile scaricare un file !
da tradurre.</p><div class="procedure"><ol
type="1"><li><p>Visitare <a class="ulink"
href="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/"
target="_top">http://translate.fedoraproject.org/submit/modu... e
selezionare il modulo prescelto. L'interfaccia ci redirezionerà alla pagina
di quel modulo, tipo <a class="ulink"
href="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"
target="_top">http://translate.fedoraproject.org/submit/modu...
la pagina, si vedrà una tabella con tutti i files <code
class="filename">po</code> disponibili. All'inizio dell'elenco
apparirà il file <code class="filename">pot</code>. Usare
l'icona verde di download vicina ad ogni linguaggio per scaricare il file nella
directory creata nella sezione
precedente.</p></li><li><p>Poiché il nome del file con
cui eseguire il commit deve seguire il nome convenzionale di <code
class="filename">lang.po</code>, cambiare il nome del file scaricato.!
Il seguente esempio usa il linguaggio giapponese per il file !
<code cl
ass="filename">po</code>:</p><pre
class="screen"><strong class="userinput"><code>ls
~/myproject/comps/</code></strong>
+
+<div class="navheader">
+<table width="100%" summary="Navigation header">
+<tr><th colspan="3" align="center">3. Tradurre
il software</th></tr>
+<tr>
+<td width="20%" align="left">
+<a accesskey="p"
href="sn_accounts.php">Indietro</a> </td>
+<th width="60%" align="center"> </th>
+<td width="20%" align="right"> <a
accesskey="n" href="sn_translating_docs.php">Avanti</a>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<hr>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h2
class="title" style="clear: both"
id="sn_translating_software">3. Tradurre il
software</h2></div></div></div>
+<p>La parte traducibile di un pacchetto software è disponibile in uno o
più file <code class="filename">po</code>. Questi files
sono mantenuti in uno dei numerosi Version Control System (VCSs) dipendenti dal progetto,
come CVS, Subversion, Mercurial e git. Questi potrebbero essere ospitati sul server
<code class="systemitem">fedoraproject.org</code> o altri
sistemi.</p>
+<p>Questo capitolo spiega come tradurre i moduli ospitati su <code
class="systemitem">fedoraproject.org</code>. I traduttori dovranno
lavorare su due interfacce, una per ottenere i moduli e l'altra per eseguire il commit
dei moduli. Prima di cominciare, si dovranno preparare le directory che dovranno contenere
i files <code class="filename">po</code>.</p>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-file-structure">3.1. Struttura dei
files</h3></div></div></div>
+<p>Per sapere quali moduli sono traducibili, si visiti l'elenco dei moduli su
<a class="ulink"
href="https://translate.fedoraproject.org/submit/module/"
target="_top">https://translate.fedoraproject.org/submit/mod...
+<p>Prima di scaricare qualsiasi file, si prepari la struttura necessaria a
contenerli. La struttura descritta più avanti è solo un esempio, ed
è possibile formarne una differente. Per esempio, se si vuole scaricare il modulo
<code class="systemitem">comps</code> per la traduzione, creare le
seguenti directory.</p>
+<pre class="screen"><code class="command">mkdir -p
~/myproject/comps/</code></pre>
+<p>Successivamente per lavorare su un altro modulo, creare una directory con il
nome del modulo sotto la directory genitore tipo la <code
class="filename">myproject</code>.</p>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title"
id="sn-obtain-translate-modules">3.2. Ottenere e tradurre i
moduli</h3></div></div></div>
+<p>Ora che si è preparata la struttura della directory, è
possibile scaricare un file da tradurre.</p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>Visitare <a class="ulink"
href="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/"
target="_top">http://translate.fedoraproject.org/submit/modu... e
selezionare il modulo prescelto. L'interfaccia ci redirezionerà alla pagina
di quel modulo, tipo <a class="ulink"
href="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"
target="_top">http://translate.fedoraproject.org/submit/modu...
+<li><p>Scorrendo la pagina, si vedrà una tabella con tutti i files
<code class="filename">po</code> disponibili. All'inizio
dell'elenco apparirà il file <code
class="filename">pot</code>. Usare l'icona verde di download vicina
ad ogni linguaggio per scaricare il file nella directory creata nella sezione
precedente.</p></li>
+<li>
+<p>Poiché il nome del file con cui eseguire il commit deve seguire il nome
convenzionale di <code class="filename">lang.po</code>, cambiare il
nome del file scaricato. Il seguente esempio usa il linguaggio giapponese per il file
<code class="filename">po</code>:</p>
+<pre class="screen"><strong
class="userinput"><code>ls
~/myproject/comps/</code></strong>
<code class="computeroutput">comps.HEAD.ja.po</code>
<strong class="userinput"><code>mv
~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po</code></strong>
<strong class="userinput"><code>ls
~/myproject/comps/</code></strong>
-<code
class="computeroutput">ja.po</code></pre></li><li><p>Ora
il file è pronto per la traduzione. Traducete il file <code
class="filename">po</code> per il vostro linguaggio in un <code
class="filename">po</code> Editor come <span
class="application"><strong>KBabel</strong></span> o
<span
class="application"><strong>gtranslator</strong></span>.</p></li><li><p>Controllare
l'integrità del file prima di inviarlo.</p><pre
class="screen"><code class="command">msgfmt -cvo /dev/null
ja.po</code></pre></li></ol></div><div
class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0"
summary="Important"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top" width="25"><img
alt="[Importante]"
src="./stylesheet-images/important.png"></td><th
align="left">Importante</th></tr><tr><td
align="left" valign="top"><p>Se appare un qualsiasi messaggio
d'errore, si corregga il file prima di
inviarlo.</p></td></tr></table></div></div><div
class="section" lang="it"><div!
class="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-commit-modules">3.3. Invio dei
moduli</h3></div></div></div><p>Una volta terminato il
lavoro di traduzione, il file può essere inviato da un interfaccia separata
chiamata <span
class="application"><strong>Transifex</strong></span>.
E' possibile trovare informazioni dettagliate su questo strumento web su <a
class="ulink"
href="https://translate.fedoraproject.org/submit"
target="_top">https://translate.fedoraproject.org/submit<...
class="procedure"><ol type="1"><li><p>Visitare
<a class="ulink"
href="https://translate.fedoraproject.org/submit"
target="_top">https://translate.fedoraproject.org/submit<... e cliccare
il link <span class="guilabel"><strong>Jump to
Modules!</strong></span> per andare alla pagina dei <span
class="guilabel"><strong>Modules and
repositories</strong></span>. Questa pagina mostra i moduli dei quali
è possibile inviare le modifiche. Trovare il modulo da inviare nell'elenco e
c!
liccarlo per visitare la pagina di <span class="guilabel"><str!
ong>Subm
it</strong></span> per quel modulo.</p></li><li><p
class="title"><b>Login</b></p><p>In fondo alla pagina
di <span
class="guilabel"><strong>Submit</strong></span>,
selezionare <span class="guilabel"><strong>Authenticate as a
translator</strong></span> per visitare la pagina di <span
class="guilabel"><strong>Login</strong></span>.
Autenticarsi con l'username e la password del Fedora Account System. Si verrà
quindi riportati alla pagina di <span
class="guilabel"><strong>Submit</strong></span> dopo un
login riuscito.</p></li><li><p
class="title"><b>Invio</b></p><p>Nella sezione
denominata <span class="guilabel"><strong>Local
file</strong></span>, cliccare il bottone browse per localizzare il file
tradotto.</p><p>Nella sezione denominata <span
class="guilabel"><strong>Destination file</strong></span>,
cliccare il campo del menu a tendina <span
class="guilabel"><strong>Overwrite an existing
file:</strong></span> per selezionare il linguaggio.</p><p>Nella
sezione denominata <s!
pan class="guilabel"><strong>Commit
message</strong></span>, immettere un commento a testo libero per descrivere
il lavoro svolto.</p><p>Selezionando il bottone <span
class="guibutton"><strong>Preview</strong></span>, si
arriverà alla pagina <span class="guilabel"><strong>Preview
submission</strong></span>. Controllare la sezione <span
class="guilabel"><strong>Differences</strong></span> per
verificare i cambiamenti e cliccare il bottone <span
class="guibutton"><strong>Submit</strong></span>.</p><p>La
pagina <span
class="guilabel"><strong>Submit</strong></span>
apparirà e mostrerà il messaggio <span
class="guilabel"><strong>Your submission was committed
successfully</strong></span>. Se si riceverà un messaggio
d'errore o un qualsiasi messaggio diverso da questo, lo si invii alla mailing list del
Fedora Translation Project affinché possa esserne rintracciata la
causa.</p></li></ol></div></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div!
<div><h3 class="title"
id="sn-add-new-file">3.4. Aggiung!
ere un n
uovo file .po</h3></div></div></div><p>Se non
c'è alcun file <code class="filename">po</code> per la
lingua desiderata, aggiungerlo.</p><div class="procedure"><ol
type="1"><li><p>Scaricare il file <code
class="filename">pot</code> e copiarlo come proprio file di linguaggio
<code class="filename">po</code>.</p><pre
class="screen"><code class="command">cp
~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po
+<code class="computeroutput">ja.po</code></pre>
+</li>
+<li><p>Ora il file è pronto per la traduzione. Traducete il file
<code class="filename">po</code> per il vostro linguaggio in un
<code class="filename">po</code> Editor come <span
class="application"><strong>KBabel</strong></span> o
<span
class="application"><strong>gtranslator</strong></span>.</p></li>
+<li>
+<p>Controllare l'integrità del file prima di inviarlo.</p>
+<pre class="screen"><code class="command">msgfmt -cvo
/dev/null ja.po</code></pre>
+</li>
+</ol></div>
+<div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0" summary="Important">
+<tr>
+<td rowspan="2" align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Importante]"
src="./stylesheet-images/important.png"></td>
+<th align="left">Importante</th>
+</tr>
+<tr><td align="left" valign="top"><p>Se appare un
qualsiasi messaggio d'errore, si corregga il file prima di
inviarlo.</p></td></tr>
+</table></div>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-commit-modules">3.3. Invio dei
moduli</h3></div></div></div>
+<p>Una volta terminato il lavoro di traduzione, il file può essere inviato
da un interfaccia separata chiamata <span
class="application"><strong>Transifex</strong></span>.
E' possibile trovare informazioni dettagliate su questo strumento web su <a
class="ulink"
href="https://translate.fedoraproject.org/submit"
target="_top">https://translate.fedoraproject.org/submit<...
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li><p>Visitare <a class="ulink"
href="https://translate.fedoraproject.org/submit"
target="_top">https://translate.fedoraproject.org/submit<... e cliccare
il link <span class="guilabel"><strong>Jump to
Modules!</strong></span> per andare alla pagina dei <span
class="guilabel"><strong>Modules and
repositories</strong></span>. Questa pagina mostra i moduli dei quali
è possibile inviare le modifiche. Trovare il modulo da inviare nell'elenco e
cliccarlo per visitare la pagina di <span
class="guilabel"><strong>Submit</strong></span> per quel
modulo.</p></li>
+<li>
+<p class="title"><b>Login</b></p>
+<p>In fondo alla pagina di <span
class="guilabel"><strong>Submit</strong></span>,
selezionare <span class="guilabel"><strong>Authenticate as a
translator</strong></span> per visitare la pagina di <span
class="guilabel"><strong>Login</strong></span>.
Autenticarsi con l'username e la password del Fedora Account System. Si verrà
quindi riportati alla pagina di <span
class="guilabel"><strong>Submit</strong></span> dopo un
login riuscito.</p>
+</li>
+<li>
+<p class="title"><b>Invio</b></p>
+<p>Nella sezione denominata <span
class="guilabel"><strong>Local file</strong></span>,
cliccare il bottone browse per localizzare il file tradotto.</p>
+<p>Nella sezione denominata <span
class="guilabel"><strong>Destination file</strong></span>,
cliccare il campo del menu a tendina <span
class="guilabel"><strong>Overwrite an existing
file:</strong></span> per selezionare il linguaggio.</p>
+<p>Nella sezione denominata <span
class="guilabel"><strong>Commit message</strong></span>,
immettere un commento a testo libero per descrivere il lavoro svolto.</p>
+<p>Selezionando il bottone <span
class="guibutton"><strong>Preview</strong></span>, si
arriverà alla pagina <span class="guilabel"><strong>Preview
submission</strong></span>. Controllare la sezione <span
class="guilabel"><strong>Differences</strong></span> per
verificare i cambiamenti e cliccare il bottone <span
class="guibutton"><strong>Submit</strong></span>.</p>
+<p>La pagina <span
class="guilabel"><strong>Submit</strong></span>
apparirà e mostrerà il messaggio <span
class="guilabel"><strong>Your submission was committed
successfully</strong></span>. Se si riceverà un messaggio
d'errore o un qualsiasi messaggio diverso da questo, lo si invii alla mailing list del
Fedora Translation Project affinché possa esserne rintracciata la
causa.</p>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-add-new-file">3.4. Aggiungere un
nuovo file .po</h3></div></div></div>
+<p>Se non c'è alcun file <code
class="filename">po</code> per la lingua desiderata,
aggiungerlo.</p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>Scaricare il file <code class="filename">pot</code> e
copiarlo come proprio file di linguaggio <code
class="filename">po</code>.</p>
+<pre class="screen"><code class="command">cp
~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po
kbabel ja.po
-msgfmt -cvo /dev/null ja.po</code></pre></li><li><p>Una
volta terminata la traduzione, seguire gli stessi passi per la verifica e l'invio
della traduzione descritti nella sezione
precedente.</p></li><li><p>Nella sezione denominata <span
class="guilabel"><strong>Destination file</strong></span>,
scrivere il nuovo nome del file nel campo <span
class="guilabel"><strong>Type the name for a new
one:</strong></span>, sostituendo il nome del file con quello della propria
lingua:</p><pre class="screen"><strong
class="userinput"><code>po/ja.po</code></strong></pre></li></ol></div></div><div
class="section" lang="it"><div
class="titlepage"><div><div><h3 class="title"
id="sn-proofreading">3.5. Correggere le
bozze</h3></div></div></div><p>Se si vuole verificare la
traduzione nel software, seguire i seguenti passi:</p><div
class="procedure"><ol type="1"><li><p>Entrare
nella directory del pacchetto che si vuole verificare:</p><pre
class="screen"><code class="command">cd ~/myproject/!
<em
class="replaceable"><code>package_name</code></em></code></pre></li><li><p>Convertire
il file <code class="filename">.po</code> in file <code
class="filename">.mo</code> con <code
class="command">msgfmt</code>:</p><pre
class="screen"><code class="command">msgfmt <em
class="replaceable"><code>lang</code></em>.po</code></pre></li><li><p>Sovrascrivere
il file <code class="filename">.mo</code> esistente in <code
class="filename">/usr/share/locale/<em
class="replaceable"><code>lang</code></em>/LC_MESSAGES/</code>.
Ma prima, fare un back up del file esistente:</p><pre
class="screen"><code class="command">cp
/usr/share/locale/<em
class="replaceable"><code>lang</code></em>/LC_MESSAGES/<em
class="replaceable"><code>package_name</code></em>.mo
<em
class="replaceable"><code>package_name</code></em>.mo-backup</code>
-<code class="command">mv <em
class="replaceable"><code>package_name</code></em>.mo
/usr/share/locale/<em
class="replaceable"><code>lang</code></em>/LC_MESSAGES/</code></pre></li><li><p>Analizzare
il pacchetto con le stringhe tradotte come parte dell'applicazione:</p><pre
class="screen"><code class="command">LANG=<em
class="replaceable"><code>lang</code></em><em
class="replaceable"><code>package_command</code></em></code></pre></li></ol></div><p>L'applicazione
relativa al pacchetto tradotto verrà eseguita con le stringhe
tradotte.</p></div></div><div
class="navfooter"><hr><table width="100%"
summary="Navigation footer"><tr><td width="40%"
align="left"><a accesskey="p"
href="sn_accounts.php">Indietro</a> </td><td
width="20%" align="center"> </td><td
width="40%" align="right"> <a accesskey="n"
href="sn_translating_docs.php">Avanti</a></td></tr><tr><td
width="40%" align="left"
valign="top">2. Accounts e sottoscrizioni </td><td
width="20%" align="ce!
nter"><a accesskey="h"
href="index.php">Partenza</a></td><td width="40%"
align="right" valign="top"> 4. Tradurre la
documentazione</td></tr></table></div>
+msgfmt -cvo /dev/null ja.po</code></pre>
+</li>
+<li><p>Una volta terminata la traduzione, seguire gli stessi passi per la
verifica e l'invio della traduzione descritti nella sezione
precedente.</p></li>
+<li>
+<p>Nella sezione denominata <span
class="guilabel"><strong>Destination file</strong></span>,
scrivere il nuovo nome del file nel campo <span
class="guilabel"><strong>Type the name for a new
one:</strong></span>, sostituendo il nome del file con quello della propria
lingua:</p>
+<pre class="screen"><strong
class="userinput"><code>po/ja.po</code></strong></pre>
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+<div class="section" lang="it">
+<div class="titlepage"><div><div><h3
class="title" id="sn-proofreading">3.5. Correggere le
bozze</h3></div></div></div>
+<p>Se si vuole verificare la traduzione nel software, seguire i seguenti
passi:</p>
+<div class="procedure"><ol type="1">
+<li>
+<p>Entrare nella directory del pacchetto che si vuole verificare:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">cd
~/myproject/<em
class="replaceable"><code>package_name</code></em></code></pre>
+</li>
+<li>
+<p>Convertire il file <code class="filename">.po</code> in
file <code class="filename">.mo</code> con <code
class="command">msgfmt</code>:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">msgfmt <em
class="replaceable"><code>lang</code></em>.po</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p>Sovrascrivere il file <code class="filename">.mo</code>
esistente in <code class="filename">/usr/share/locale/<em
class="replaceable"><code>lang</code></em>/LC_MESSAGES/</code>.
Ma prima, fare un back up del file esistente:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">cp
/usr/share/locale/<em
class="replaceable"><code>lang</code></em>/LC_MESSAGES/<em
class="replaceable"><code>package_name</code></em>.mo
<em
class="replaceable"><code>package_name</code></em>.mo-backup</code>
+<code class="command">mv <em
class="replaceable"><code>package_name</code></em>.mo
/usr/share/locale/<em
class="replaceable"><code>lang</code></em>/LC_MESSAGES/</code></pre>
+</li>
+<li>
+<p>Analizzare il pacchetto con le stringhe tradotte come parte
dell'applicazione:</p>
+<pre class="screen"><code class="command">LANG=<em
class="replaceable"><code>lang</code></em><em
class="replaceable"><code>package_command</code></em></code></pre>
+</li>
+</ol></div>
+<p>L'applicazione relativa al pacchetto tradotto verrà eseguita con le
stringhe tradotte.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="navfooter">
+<hr>
+<table width="100%" summary="Navigation footer">
+<tr>
+<td width="40%" align="left">
+<a accesskey="p"
href="sn_accounts.php">Indietro</a> </td>
+<td width="20%" align="center"> </td>
+<td width="40%" align="right"> <a
accesskey="n" href="sn_translating_docs.php">Avanti</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="40%" align="left"
valign="top">2. Accounts e sottoscrizioni </td>
+<td width="20%" align="center"><a accesskey="h"
href="index.php">Partenza</a></td>
+<td width="40%" align="right"
valign="top"> 4. Tradurre la documentazione</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
<?
$template->displayFooter('$Date$');
?>
+</html>