Sziasztok!
Ne haragudjatok, hogy (megint) kívülről szólok bele (jelenleg nem
fordítok fedorát), de szerintem egy kicsit túlmisztifikált és
iránytévesztett ez a megközelítést. Nem látom, hogy miért kellene újra
feltalálni valamit, ami már létezik.
A fordítás, amit a Fedora kapcsán végeztek nem egy teljes rendszer
fordítása. Egy disztribúció rengeteg komponensből áll, és a
disztribúcióspecifikus részek nagyon kevés hányadát teszik ki a teljes
rendszernek. A fordítások alapvetően a felhasználóknak készülnek és
nem a nyelvészeknek. A felhasználók valamilyen grafikus keretrendszert
használnak, alkalmazásokat futtatnak és ezeknél már kialakult egy
bizonyos terminológia, amelyek az elmúlt pár évben megfelelően
közeledtek egymáshoz a Gnome, KDE, XFCE, Mozilla, OOo, Ubuntu, SUSE
komponensek terminológia-készlete, amelyek felhasználói visszajelzések
alapján finomítunk folyamatosan. Ha egy ilyen környezetbe, egy
teljesen más terminológia szerint fordított disztribúcióspecifikus
komponensek jelenik meg, az a felhasználókat elbizonytalanítja, és nem
érzik egységesnek a rendszert.
Akár tetszik, akár nem a felhasználók nagyon nagy része a
Microsoft-terminológiát ismeri, ennek láttán érzi otthon magát, ettől
érzi használhatónak a szoftvert. Ezektől természetesen el lehet térni
és más projektekben el is térünk, de vannak olyan sarokpontok, amelyek
drasztikus módosításai a használhatóság rovására mennek.
A lokalizáció sarokpontja éppen ezért a közös terminológia a megjelenő
komponensekkel, a nyelvhelyes használat (helyesírás), a konzisztens
fordítás (két azonos mondat, vagy mondattípus azonosan legyen
fordítva, azonos szórenddel).
Ettől eltekintve el lehet indítani egy terminológia-megújító
projektet, de ennek a disztribúción kívül kellene működnie és
egységesen kellene megjelennie (jelenleg pl. a Mégse/Mégsem
harmonizáció sem teljes:
http://en.hu.open-tran.eu/suggest/cancel és
ez még csak a jéghegy csúcsa). Ennek eredményeit, pedig folyamatosan
beszivárogtatni a komponensekbe, de semmi esetre sem egy drasztikus és
tudományos terminológia-újító módon. Így sajnos nem olyan
izgalmas,mint egy nyelvi kereszteshadjárat, sokkal inkább egy
alázatos, precíz fordítói feladat.
A disztribúcióspecifikus fordítások kapcsán így a fentiekben vázolt
utat látom rövid és középtávon járhatónak. Nem a Szent Grált hoztam
ide most ezzel, csupán a nyílt forrású szoftverek honosításában
eltöltött évek tapasztalatát és a véleményemet szerettem volna veletek
megosztani, amit korábban is próbáltam. Még egyszer elnézést, hogy
(stílszerűen) innen a partvonalról szólok bele, de talán érdekes lehet
számotokra egy-két gondolatom. Ha pedig nyitott kapukat döngetek,
akkor végképp bocsánat, akkor csak nem vagyok naprakész a csapat
munkájával kapcsolatban.
köszönöm, hogy elolvastátok
k
2010/6/29 Sulyok Peti <sulyokpeti(a)gmail.com>:
Nem a diploma meg a nyelvvizsga a lényeg, hanem a nyelvtudás. Persze a
papír jelent valamit, ha nem a piacon vették. Jelenleg ezen a levlistán
informatikai támogatás van, nyelvész oldalról nem tudok. Ismerek néhány
nyelvészeti/irodalmi webhelyet, ahol van nyelvi kompetencia, és
szerintem nem nehéz rájuk bukkanni. Emellett még akad néhány nyelvkönyv
is a boltokban, könyvtárakban és iskolatáskákban. Amúgy nem hiszem, hogy
kérdezz-felelek formában, kellene nyelvtudást csiszolni, mert a tanulók
nem szoktak okos kérdéseket feltenni olyan dologról, amiről fogalmuk
sincs. Jobban jár az ember egy rendesen felépített tananyaggal.
2010. 06. 29, kedd keltezéssel 09.31-kor Oszkár Ocsenás ezt írta:
> Tavol aljon tolem, hogy beleszoljak ebbe a megbeszelesbe, foleg, hogy mar
> nem is hasznalok fedora-t. Azt azert megkerdeznem, hogy itt a levlistan
> milyen szakertohoz tudnek fordulni, mert amit leir Peter mint kovetelmenyt
> egy 2 diplomas angol magyar perfect embert kellene keresni akinek van ideje
> ezekre a dolgokra
>
> On 2010.06.29. 8:36, "Sulyok Peti" <sulyokpeti(a)gmail.com> wrote:
>
>
> A helyesírási hibák nagy részét könnyű javítani, mert még a levelező
> progi is aláhúzkodja az ilyen durva hibákat, hogy "hírdessünk". Továbbá
> helyesírást ellenőriz a Gtranslator PO Editor is, és még a Firefox is a
> Transifex űrlapjain. Ez itt nem iskolai dolgozat, itt nem tilos a
> segédeszközök használata, hanem kötelező! Mellesleg A magyar helyesírás
> szabályai című művet bárki letöltheti a MEK-ből:
>
http://mek.oszk.hu/01500/01547/
>
> Amúgy meg szerintem kupaktanácsot szervezni szórakozás céljából egy
> sörözés erejéig érdemes azoknak, akik szeretnek sörözni. A vak vezet
> világtalant című mutatványt pedig jobb lenne mellőzni. Ahogy a cipőt
> cipőboltban veszi az ember, úgy kéne a fordítást (nyelvtudást)
> nyelvészektől, nyelvtanároktól illetve az általuk írt nyelvkönyvekből
> tanulni, és nem egymás a butaságait elsajátítani.
>
> Még egy fontos megjegyzés: Senki se gondolja, hogy egy ilyen nyílt
> fejlesztésben lehet suttyomban "egymás között" csinálni dolgokat. Itt
> minden nyilvános. Amit beküldesz, azt ország-világ látja. Amit teszel,
> azt önszántadból teszed a saját felelősségedre. Nincs kényszer, ami
> miatt hibázni kell. A hibáid a saját számládat terhelik. Inkább forgass
> nyelvkönyveket, kérdéseiddel fordulj szakértőhöz, minthogy megkérdezz
> egy havert, aki minden butaságra rábólint, mert a barátod.
>
>
> Különben én kezdettől fogva készen állok rá, hogy a vitatott dolgokat az
> átírogatást megelőzően itt a levlistán megtárgyaljuk. Rajtam nem múlik.
>
>
>
> 2010. 06. 27, vasárnap keltezéssel 23.54-kor Zoltan Hoppar ezt írta:
>
> > Nem tudom. De szerintem, elég ha első körben javítjuk amit azonnal lehet,
> > így egymás között - a ...
> --
> trans-hu mailing list
> trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
--
trans-hu mailing list
trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu