Nem kell Fedorát fordítanod, hogy hozzászólhass. Talán azért tűnik
misztikusnak, mert nem mélyedtél el a részletekben. Ez a „Segítségkérés”
című szál elsősorban helyesírási hibák miatt indult, és én hozzátettem,
hogy hasonló szintű nyelvi hibák is vannak a fordításokban. Olyanokat is
lehet látni, hogy valaki nem tud szenvedő szerkezetet meg folyamatos
jelen igeidőt fordítani. Akad nehezebb szöveg is ritkább nyelvi
szerkezetekkel, meg olyan is ami azért nehéz, mert gyenge angol
nyelvtudással, hibásan írták.
Az pedig már egy másik téma, hogy a tényleg széles körben elterjedt és
már jövevényszóvá vált idegen szavakat, vagy rögzült kifejezéseket
csesztessünk-e. A fordításnak az a lényege, hogy az ember az általa
ismert szavakat használja, és minél kevesebb újat kelljen tanulnia.
Szerintem a fordításokban a leggyakoribb probléma, hogy az informatikus
valamit angolul tanul, és nem azt tudja rendesen magyarul előadni. Ide
kéne kis nyelvészet. Lehetne erre nagy felhajtást csinálni Kazinczy-terv
néven, de én nem vagyok a bürokrácia híve. A nyelvművelés a lényeg,
akkora lépésekben amekkorát az emberek meg tudnak tenni.
2010. 06. 30, szerda keltezéssel 00.34-kor Kálmán Kéménczy ezt írta:
Sziasztok!
Ne haragudjatok, hogy (megint) kívülről szólok bele (jelenleg nem
fordítok fedorát), de szerintem egy kicsit túlmisztifikált és
iránytévesztett ez a megközelítést. Nem látom, hogy miért kellene újra
feltalálni valamit, ami már létezik.
A fordítás, amit a Fedora kapcsán végeztek nem egy teljes rendszer
fordítása. Egy disztribúció rengeteg komponensből áll, és a
disztribúcióspecifikus részek nagyon kevés hányadát teszik ki a teljes
rendszernek. A fordítások alapvetően a felhasználóknak készülnek és
nem a nyelvészeknek. A felhasználók valamilyen grafikus keretrendszert
használnak, alkalmazásokat futtatnak és ezeknél már kialakult egy
bizonyos terminológia, amelyek az elmúlt pár évben megfelelően
közeledtek egymáshoz a Gnome, KDE, XFCE, Mozilla, OOo, Ubuntu, SUSE
komponensek terminológia-készlete, amelyek felhasználói visszajelzések
alapján finomítunk folyamatosan. Ha egy ilyen környezetbe, egy
teljesen más terminológia szerint fordított disztribúcióspecifikus
komponensek jelenik meg, az a felhasználókat elbizonytalanítja, és nem
érzik egységesnek a rendszert.
Akár tetszik, akár nem a felhasználók nagyon nagy része a
Microsoft-terminológiát ismeri, ennek láttán érzi otthon magát, ettől
érzi használhatónak a szoftvert. Ezektől természetesen el lehet térni
és más projektekben el is térünk, de vannak olyan sarokpontok, amelyek
drasztikus módosításai a használhatóság rovására mennek.
A lokalizáció sarokpontja éppen ezért a közös terminológia a megjelenő
komponensekkel, a nyelvhelyes használat (helyesírás), a konzisztens
fordítás (két azonos mondat, vagy mondattípus azonosan legyen
fordítva, azonos szórenddel).
Ettől eltekintve el lehet indítani egy terminológia-megújító
projektet, de ennek a disztribúción kívül kellene működnie és
egységesen kellene megjelennie (jelenleg pl. a Mégse/Mégsem
harmonizáció sem teljes:
http://en.hu.open-tran.eu/suggest/cancel és
ez még csak a jéghegy csúcsa). Ennek eredményeit, pedig folyamatosan
beszivárogtatni a komponensekbe, de semmi esetre sem egy drasztikus és
tudományos terminológia-újító módon. Így sajnos nem olyan
izgalmas,mint egy nyelvi kereszteshadjárat, sokkal inkább egy
alázatos, precíz fordítói feladat.
A disztribúcióspecifikus fordítások kapcsán így a fentiekben vázolt
utat látom rövid és középtávon járhatónak. Nem a Szent Grált hoztam
ide most ezzel, csupán a nyílt forrású szoftverek honosításában
eltöltött évek tapasztalatát és a véleményemet szerettem volna veletek
megosztani, amit korábban is próbáltam. Még egyszer elnézést, hogy
(stílszerűen) innen a partvonalról szólok bele, de talán érdekes lehet
számotokra egy-két gondolatom. Ha pedig nyitott kapukat döngetek,
akkor végképp bocsánat, akkor csak nem vagyok naprakész a csapat
munkájával kapcsolatban.
köszönöm, hogy elolvastátok
k
2010/6/29 Sulyok Peti <sulyokpeti(a)gmail.com>:
>
> Nem a diploma meg a nyelvvizsga a lényeg, hanem a nyelvtudás. Persze a
> papír jelent valamit, ha nem a piacon vették. Jelenleg ezen a levlistán
> informatikai támogatás van, nyelvész oldalról nem tudok. Ismerek néhány
> nyelvészeti/irodalmi webhelyet, ahol van nyelvi kompetencia, és
> szerintem nem nehéz rájuk bukkanni. Emellett még akad néhány nyelvkönyv
> is a boltokban, könyvtárakban és iskolatáskákban. Amúgy nem hiszem, hogy
> kérdezz-felelek formában, kellene nyelvtudást csiszolni, mert a tanulók
> nem szoktak okos kérdéseket feltenni olyan dologról, amiről fogalmuk
> sincs. Jobban jár az ember egy rendesen felépített tananyaggal.
>
>
>
> 2010. 06. 29, kedd keltezéssel 09.31-kor Oszkár Ocsenás ezt írta:
>> Tavol aljon tolem, hogy beleszoljak ebbe a megbeszelesbe, foleg, hogy mar
>> nem is hasznalok fedora-t. Azt azert megkerdeznem, hogy itt a levlistan
>> milyen szakertohoz tudnek fordulni, mert amit leir Peter mint kovetelmenyt
>> egy 2 diplomas angol magyar perfect embert kellene keresni akinek van ideje
>> ezekre a dolgokra
>>
>> On 2010.06.29. 8:36, "Sulyok Peti" <sulyokpeti(a)gmail.com>
wrote:
>>
>>
>> A helyesírási hibák nagy részét könnyű javítani, mert még a levelező
>> progi is aláhúzkodja az ilyen durva hibákat, hogy "hírdessünk".
Továbbá
>> helyesírást ellenőriz a Gtranslator PO Editor is, és még a Firefox is a
>> Transifex űrlapjain. Ez itt nem iskolai dolgozat, itt nem tilos a
>> segédeszközök használata, hanem kötelező! Mellesleg A magyar helyesírás
>> szabályai című művet bárki letöltheti a MEK-ből:
>>
http://mek.oszk.hu/01500/01547/
>>
>> Amúgy meg szerintem kupaktanácsot szervezni szórakozás céljából egy
>> sörözés erejéig érdemes azoknak, akik szeretnek sörözni. A vak vezet
>> világtalant című mutatványt pedig jobb lenne mellőzni. Ahogy a cipőt
>> cipőboltban veszi az ember, úgy kéne a fordítást (nyelvtudást)
>> nyelvészektől, nyelvtanároktól illetve az általuk írt nyelvkönyvekből
>> tanulni, és nem egymás a butaságait elsajátítani.
>>
>> Még egy fontos megjegyzés: Senki se gondolja, hogy egy ilyen nyílt
>> fejlesztésben lehet suttyomban "egymás között" csinálni dolgokat. Itt
>> minden nyilvános. Amit beküldesz, azt ország-világ látja. Amit teszel,
>> azt önszántadból teszed a saját felelősségedre. Nincs kényszer, ami
>> miatt hibázni kell. A hibáid a saját számládat terhelik. Inkább forgass
>> nyelvkönyveket, kérdéseiddel fordulj szakértőhöz, minthogy megkérdezz
>> egy havert, aki minden butaságra rábólint, mert a barátod.
>>
>>
>> Különben én kezdettől fogva készen állok rá, hogy a vitatott dolgokat az
>> átírogatást megelőzően itt a levlistán megtárgyaljuk. Rajtam nem múlik.
>>
>>
>>
>> 2010. 06. 27, vasárnap keltezéssel 23.54-kor Zoltan Hoppar ezt írta:
>>
>> > Nem tudom. De szerintem, elég ha első körben javítjuk amit azonnal lehet,
>> > így egymás között - a ...
>> --
>> trans-hu mailing list
>> trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
>
>
> --
> trans-hu mailing list
> trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
--
trans-hu mailing list
trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu