Szia!
Az előbbi összeállítást a most fordítani kezdő kolléga kedvéért írtam meg.
Mivel ezeknek a fordítási feledatoknak már sok mankója van, számos helyen,
amellyeket átolvasva és betartva már megvan az esély, hogy jó minőségű
fordítást lehessen készíteni, ezért bátorkodtam ide beküldeni.
2008. október 20. 8:11 Sulyok Peti írta, <sulyokpeti(a)gmail.com>:
> Természetesen vannak irányadó dokumentumok és terminológiai szótárak.
> Mi az Ubuntu csapatnál az alábbiakat használjuk, ha a Fedorásoknak
> nincsen más, talán ezt lenne célszerű itt is meghonosítani az
> egységesség jegyében:
>
> Közösségi oldal (tagok, projektek, hibajelentés):
>
>
http://openscope.org/
>
>
> Fordítási segítség:
>
>
http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN
>
Ez áll legközelebb ahhoz, amire gondoltam, de ez egy általános unixos
webhely, nem kifejezetten a honosításhoz van. Nem tudom mit szólnának ha
3000 új címszót raknánk bele, ahol megvitatjuk, hogyan fordítsuk azokat.
Különben oktató anyagnak tökéletes.
Nem szólnának semmit szerintem, vagy ha mégis akkor csak örülnének. Ha
mégsem, akkor még mindig lehet használni az OpenScope.org-os helyen elérhető
wikit.
>
http://mandolin.midian.hu/glossary
Ez a szótár, ha nem tévedek a PO fájlokból van, amit lokálisan a PO
szerkesztő programodba betöltve is elérhetsz, hiszen a PO/MO fájlok ott
vannak a lemezeden.
Van egy webes felülete is kereséshez és egy PO-fájl is a fordítási
memóriához... Szerintem elég sok dolog van benne. A GNOME és sok más
projektet is ez alapján fordítunk. Szerintem érdemes lenne ezt használni a
Fedorához is. Ezek a kifejezések szerintem már letisztultak a fordításukat
tekintve, de új fordítások, új szavak bármikor felvihetőek.
Ez olyan része a témának ami nem nagyon változik - ha azt nem is mondom,
hogy a PO-fájl örök, de azért sok újdonság nem lesz a jövőben.
Nem is akarunk rajta jelenleg fejleszteni, de wikibe bármikor átrakható,
hogy úgy hozná a sors.
>
>
> Microsoftos anyagok (ha máshogyan nem menne):
>
>
http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx
>
>
http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
Na ebbe próbálj beleszólni. Nyílt fejlesztés, szabad szoftver nem
érdekel???!.
Ki akar beleszólni? De ha a fentiek nem segítenek a megfelelő terminológia
megtalálásában, itt is érdemes megnézni. Miért lenne bűn egy rendszereken
átívelő közös kifejezések használata. EZt senki nem akarja bővíteni a
részünkről, de ha már van használjuk...
>
>
>
> Eszközök:
>
http://forditas.fsf.hu/huspell-po.html
Ezt nem külön kéne használni, hanem a szövegszerkesztőbe integrálva.
Persze natúrban is hasznos.
Én így is, úgy is szoktam.
>
>
http://open-tran.eu/
Ld. mandolin fent.
>
>
http://szotar.sztaki.hu/index.hu.jhtml
A Vonyó-gyűjtemény továbbfejlesztve. Jó szinonimák keresésére, de ha
érdekel a szöveg jelentése is, és jó fordítást akarsz csinálni, akkor
komolyabb szótár kell. Egy-egy angol illetve magyar nyelvű értelmező
szótár szinonimákkal, eredettel, példákkal, stb.
Szetrintem ezt meghaladó szintű szöveg ritkán van a számítógépek monitorán.
De persze, ha szükséges, elő kell venni a nyomtatott szótárakat :o)
Amúgy én ezt a szótárt használom, amikor valami újat látok:
http://www.thefreedictionary.com/
Magyarról elektronikusan még nem tudok. Leszámítva a Wictionary-t, de az
még nagyon messze van a teljességtől.
Még egy dolog. Én nem tartom jónak, hogy rossz fordítás lehet
referencia.
Ez honnan veszed, hogy én jónak tartom? Amúgy ha valakinek nem tetszene egy
már meglévő, az openscope.org-on magyarul bárki bejelentheti.
Meg kellene tárgyalni minden kérdéses esetet, és kigyomlálni
az idióta dolgokat.
A fordítók számát tekintve, arra sem nagyon van erőforrás, hogy az új
dolgokat lekövessük rendesen, a gyiomlálást is inkább csak bejelentés után
tudom elképzelni, mert mondjuk az
OpenOffice.org/Compiz/SeaMonkey/stb.
fordítását nem tudnám lektorlálni, az anyag nagysága miatt, de ha valaki
talál valamit, azt javítani fogjuk.
KAMI