Nekem a 2. meghatározás tetszik ebből:
tr.v. spooled, spool·ing, spools
To store (data sent to a printer) in a buffer, allowing the program that
sent the data to the printer to resume its normal operation.
________________________________________________________________________
[s(imultaneous) p(eripheral) o(perations) o(n) l(ine).]
Persze a "mail spool" esetén már tágították a szó jelentését. Aki erre
kitalál egy frappáns magyar kifejezést, kap egy csokit. ;)
Úgy rémlik erre használják a "queue" szót is, ami várakozási sort
jelent. Lehetne így is fordítani.
2010. 03. 14, vasárnap keltezéssel 23.01-kor Bojtos Péter ezt írta:
sziasztok,
a spool-ra nem találtam sehol sem megfelelő (és elfogadható :D) fordítást. Szerintetek a
mail spool lehet levelesláda, vagy postafiók?
üdv,
Péter
----- Eredeti üzenet -----
Feladó: "Bojtos Péter" <ptr(a)ulx.hu>
Címzett: "Hungarian Fedora Translation Team"
<trans-hu(a)lists.fedoraproject.org>
Elküldött: 2010. Március 14, Vasárnap 18:44:36
Tárgy: Re: [Fedora-trans-hu] Érdekes fordítások
sziasztok,
a létrehoz lehet, hogy tényleg kicsit költői, de a csinál, tesz, készít stb. nem
illeszkedik olyan jól például az új interfész csinálása, új interfész készítése, stb.
mondatokba. Ide tényleg jobban illik a létrehozás, bármilyen hülyén is hangozzék :P
üdv,
Péter
----- Eredeti üzenet -----
Feladó: "Péter Sulyok" <sulyokpeti(a)gmail.com>
Címzett: "Hungarian Fedora Translation Team"
<trans-hu(a)lists.fedoraproject.org>
Elküldött: 2010. Március 14, Vasárnap 17:38:55
Tárgy: Re: [Fedora-trans-hu] Érdekes fordítások
Szerintem itt és most a legjobb hely, hogy ezeket megtárgyaljuk.
Az én véleményem ezekről:
* plug-in
szó szering "bedug(ni)", amit az angol nyelvben főnévként használnak, magyarul
ragozni kell, hogy értsék
a dugasz/dugó szavak tükrözik a legjobban, ezeket fogják és berakják a helyére
a "beépülő" ezekkel szemben önállóan cselekvő dolog, ami mellesleg kicsit eltér
a "plug-in" jelentésétől, mert némi idomulást vagy átalakítást is magában hordoz
a jelentése
* "jogsi"
a vezetői engedélyre (jogosítvány) használják e szót, amúgy ezek a "license"
illetve a "permission" szinonímái csak stilisztika folytán lehetne kifogásolni,
hogy mikor melyik szót használjuk
* csinál,teremt,létrehoz
Kis koromban mindent csináltunk. A teremt szót ritkán használják, többnyire irodalomban
(pl. pénzteremtés közgázban, vagy a világ teremtése vallásoknál). A létrehoz szó valami
költői szóhasználatnak tűnik, és valami szoftver fordításával terjedt el mint a pestis.
Nekem ilyen sorrendben tetszenek, de szívesen látom mások véleményét is.
2010/3/13 Nikolas Slivka < snicore(a)gmail.com >
Sziasztok!
Fedora Transifexet böngészve pár számomra érdekesnek tűnő
(f)ordítással találkoztam :)
Pl.
FC13 sos:
Eredeti: No plugin enabled.
Fordítva: Nincs engedélyezett dugasz.
Ez a plugin=dugasz egy picit hajmeresztő számomra, talán inkább a "beépülő"-t
tudnám elképzelni magyar fordításnak, ha nagyon muszáj magyarosítani.
Ugyaitt:
Eredeti: sosreport requires root permissions to run.
Fordítva: sosreportnak root jogsi kell a futáshoz.
Jogsi jogosultságot, engedélyt akar jelenteni? Érdekes fogalmazás. :)
Itt is és máshol is előfordul még pl. creater = teremteni szópár,
amiről már mindenki hallott
szerintem. :)
Javaslat: Egy napot egyeztetni, amikor többen ráérünk és átnézzük a dolgokat.
Ki mit szól hozzá?
Üdv!
Nikolas Slivka ~ snicore
--
trans-hu mailing list
trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
--
trans-hu mailing list
trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
--
trans-hu mailing list
trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
--
trans-hu mailing list
trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu