Szia!
Ami nekem nem tetszik, az a "tömény" fordítás. Nagyon szép és fenséges szó
pl. a "teremteni", de szerintem van olyan szép a magyar nyelv, hogy
terminológiában az angol create-nek vannak árnyaltabb és szebb, és odaillő,
megszokottabb, elfogadottabb kifejezései is.
egyetértek. Itt látszik, hogy a fedora fordítása kicsit kilóg a többi közül:
http://en.hu.open-tran.eu/suggest/create
Bár, megmondom őszintén, többen elég tanácstalanul állok/-unk pl. a
Fedora
13 kiadás "Rock it!" szogenje előtt, a román webtársak is felvont
szemöldökkel érdeklődtek a marketing csapatnál, hogy ez mi akar lenni.
Megmagyarázták, de sokat nem segített - alternatívaként a "Shake it"-et
javasolták fordításhoz, de az meg nem ugyanaz... Náluk sincs igazi
megfelelője. Ez kb. olyan, mint lefordítani a "Nike. Just do it" -et, mivel
ahányan vagyunk annyiféleképp fordítanánk.
A marketing szlogenek nem fordítási feladatok, ott egy marketing team
szokott állni a honosítás terén is, mert ott nem lefordítani kell a
kifejezést, hanem át kell adni azt az "életérzést", amit az angolban
kitaláltak. Ilyen esetekben nem is nyelvi szótár, hanem a értelmező
kéziszótár lehet nagy segítség, ahol minden árnyalata megismerhető a
kifejezésnek:
http://www.thefreedictionary.com/rock
Egy szó, mint száz - jó dolog
Kálmán amit hoztál, én benne vagyok, hogy a következő 14-es kiadással, vagy
a kiadás utáni időszakban polírozzuk ki a Fedora magyar felületét.
Először célszerű kiválogatni az olyan fordításokat, amelyek egyetlen
szó fordításai és ezeket összevetni a fordítási segédszótárral,
illetve az open-tran szószedettel.
Az eltérések kapcsán meg kell vizsgálni az okokat és döntéseket hozni,
majd ezeket szisztematikusan végigvinni a meglévő fordításokon.
Továbbá, javaslok egy (vagy kettő) közös freenode csatornát -
mondjuk
linux-trans-hu néven -, ahol rendszeresen összejöhetnénk, megvitatni a
problémákat. Nem csak a mienket, hanem úgy összességében. Lehet nyitott
kapukat döngetek, de szerintem hasznos volna - a honosítás érdekében.
Ezt mi rendszeres megtesszük az openscope levlistán:
http://groups.google.com/group/openscope
Bennünk is felmerült már IRC, de még nem készült el ilyen.
Amint
pedig fennt írtam, szívesen felveszem a kapcsolatot a transifex csapattal,
hogy mindannyiók munkáját, és az újonnan csatlakozókét is segítse.
Egyébként pedig nem ártana egy független honlap, ami nincs dedikálva
egy
disztribúciónak sem, és főleg magyar nyelvvel foglalkozna ennek kapcsán. Nem
csak az ELTE magyar nyelvi tanszék az egyetlen aki segíthet ebben, hanem
szegediek is, ahol ha jól emlékszem konferencia is szokott lenni ősszel
(ebben pedig tudok segítséget is szerezni) - és ott akár élőben is
beszélhetnénk erről.
http://openscope.org
Vélemény?
Én örülök ennek a nyitottságnak és bár nem lesz zökkenőmentes és nagy
munka lesz, de szívesen segítek bármiben, ami a rendezettség és az
egységesítés felé.
UI: Még egy apróság. Szerintem kulcsfontosságú lenne kikövetelni a
gettext
fájlok sorainak kommentálását, mert egy-egy joker karakterekkel sűrűn
teletűzdelt pot fájl (vagy a rosszabb: egy soron belül) hasznos ugyan - de
lehetetlenné is teszi kezelőfelület azon részének helyes, gyors fordítását
is. Erről írtam egy blogbejegyzést is, és ez szerintem nemcsak Fedorán belül
igaz, mivel hasonló a helyzet az ubuntu nyelvi fájljainál is.
Ez sajnos mindenhol probléma. Én nem csak megjegyzéseket kértem, hanem
képernyőképeket is. A kettő együtt tudna igazán segíteni.
üdv
k