On Thu, 2006-02-09 at 18:49 -0200, Hugo Cisneiros wrote:
Karsten Wade wrote:
> For example:
>
>
http://fedoraproject.org/wiki/SexCitationsTecken
"Funny" example :)
I didn't understand a word that is in the page, but I got it what you said.
Sorry, I should have explained this better anyway. The appearance of
the characters "Sex" _seems_ to correspond to the English word spelled
the same way, but I have no idea what it means. Google doesn't have a
translation tool. In this case, it seems to be a common Wiki file. But
I don't know the source language, and if page appeared in another
language with a word that _seemed_ to mean something in English, I might
wonder if the page had been defaced.
- Is the english translation for another language content necessary?
Everything should be "synced" in an English version? And why?
This is something the group needs to decide:
i) Does this formal website translate all content into and from all
languages?
Or
ii) Does it allow there to be a growing body of language-specific
content?
- Is there a place where these forbidden items (like the mp3 case)
are
listed? I think this is good not only for this issue, but for all
contributors too.
http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems
- Karsten
--
Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer *
http://people.redhat.com/kwade/
gpg fingerprint: 2680 DBFD D968 3141 0115 5F1B D992 0E06 AD0E 0C41
Content Services Fedora Documentation Project
http://www.redhat.com/docs http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject