A helyesírási hibák nagy részét könnyű javítani, mert még a levelező
progi is aláhúzkodja az ilyen durva hibákat, hogy „hírdessünk”. Továbbá
helyesírást ellenőriz a Gtranslator PO Editor is, és még a Firefox is a
Transifex űrlapjain. Ez itt nem iskolai dolgozat, itt nem tilos a
segédeszközök használata, hanem kötelező! Mellesleg A magyar helyesírás
szabályai című művet bárki letöltheti a MEK-ből:
http://mek.oszk.hu/01500/01547/
Amúgy meg szerintem kupaktanácsot szervezni szórakozás céljából egy
sörözés erejéig érdemes azoknak, akik szeretnek sörözni. A vak vezet
világtalant című mutatványt pedig jobb lenne mellőzni. Ahogy a cipőt
cipőboltban veszi az ember, úgy kéne a fordítást (nyelvtudást)
nyelvészektől, nyelvtanároktól illetve az általuk írt nyelvkönyvekből
tanulni, és nem egymás a butaságait elsajátítani.
Még egy fontos megjegyzés: Senki se gondolja, hogy egy ilyen nyílt
fejlesztésben lehet suttyomban „egymás között” csinálni dolgokat. Itt
minden nyilvános. Amit beküldesz, azt ország-világ látja. Amit teszel,
azt önszántadból teszed a saját felelősségedre. Nincs kényszer, ami
miatt hibázni kell. A hibáid a saját számládat terhelik. Inkább forgass
nyelvkönyveket, kérdéseiddel fordulj szakértőhöz, minthogy megkérdezz
egy havert, aki minden butaságra rábólint, mert a barátod.
Különben én kezdettől fogva készen állok rá, hogy a vitatott dolgokat az
átírogatást megelőzően itt a levlistán megtárgyaljuk. Rajtam nem múlik.
2010. 06. 27, vasárnap keltezéssel 23.54-kor Zoltan Hoppar ezt írta:
Nem tudom. De szerintem, elég ha első körben javítjuk amit azonnal
lehet,
így egymás között - a vitásakat pedig gyűjtsük össze ide, és tegyünk rá
javaslatokat. A másik, itt volna az ideje hogy némi életet is vigyünk ebbe a
közösségbe. Sys-admin-on keresztül és a HUP-on hírdessünk egy fordítói
találkozót, és akkor élőben is találkozhatnánk, ill. akár fordíthatnánk.
Z
2010. június 27. 22:02 Sulyok Peti írta, <sulyokpeti(a)gmail.com>:
>
> Ennek szerintem is itt az ideje.
>
> Én már jó ideje azon törtem a fejem, hogyan javíthatnánk a fordítások
> minőségén. Ehhez nem elég helyesen írni. A magyar szöveget a magyar
> nyelvtan szabályai szerint kell megfogalmazni, hogy pontosan tükrözze az
> eredeti szöveg jelentését. Jelenleg a fordításokban bőven van példa
> minden lehetséges (helyesírási, nyelvtani, jelentésbeli) hibára.
>
> Jó lenne némi kompetenciát bevonni valamiféle nyelvész vagy nyelvtanár
> képében, aki szerkesztőként vagy tanácsadóként segítené a fordítást.
> Ezért kéne egy jó választ találni az évtized kérdésére: Hogyan
> szervezzünk be egy bölcsészt szoftverfejlesztésbe?
>
>
> 2010. 06. 27, vasárnap keltezéssel 13.46-kor Zoltan Hoppar ezt írta:
> > Szia
> >
> > Szeretnék egy kis segítséget kérni, mégpedig abban hogy tegyünk rendet a
> > magyar fordítások között - ill. segítsetek elsősorban a weboldalak
> > "gyomlálásában". Tudom, nekem is voltak gépelési hibáim, de nem
akarom
> > lejáratni sem a kis közösségünket, sem a következő kiadást. A javaslatom
> az,
> > hogy egyenként menjük végig a meglévő fájlokon, és beszéljük meg itt a
> > fordításokat - első körben amik a webre vonatkoznak.
> >
> > Zoltan
> >
> > --
> > PGP: 06853DF7
> > --
> > trans-hu mailing list
> > trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
> >
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
>
>
> --
> trans-hu mailing list
> trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu
--
PGP: 06853DF7
--
trans-hu mailing list
trans-hu(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-hu