Hello, members of the Ukrainian team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
https://translationproject.org/PO-files/uk/e2fsprogs-1.47.1-rc1.uk.po
All of its 1656 messages have been translated.
This PO file has been announced to the maintainer of 'e2fsprogs',
hoping he or she will include it in a future release.
No one in your team is currently assigned to textual domain
'e2fsprogs'. If you decide to translate this package to the Ukrainian
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'e2fsprogs'.
The following HTML pages have been updated:
https://translationproject.org/domain/e2fsprogs.htmlhttps://translationproject.org/team/uk.html
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
Hello, members of the Ukrainian team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
https://translationproject.org/PO-files/uk/e2fsprogs-1.47.1-rc1.uk.po
In this file 1613 messages are already translated, corresponding to
95% of the original text size in bytes; 43 messages still need some
work.
No one in your team is currently assigned to textual domain
'e2fsprogs'. If you decide to translate this package to the Ukrainian
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'e2fsprogs'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
e2fsprogs-1.47.1-rc1.uk.po
You can find a tarball of the package at:
https://mirrors.kernel.org/pub/linux/kernel/people/tytso/e2fsprogs/testing/…
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
Привіт,
Новим станом gnome-tweaks — master — po (Українська) тепер є «Перекладено».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-tweaks/master/po/uk/
1. "у автозапуску" > "в автозапуску"
"в" між буквами на позначення голосних для досягнення милозвучності
---
"Додати програму у автозапуск" > "Додати програму до автозапуску"
2. В розділ "Шрифти" перенесені зміни з KDE Plasma Workspace (kcm_fonts)
- "Хінтінг" > "Гінтинґ"
- "Відсутній" > "Немає" (більш нейтральна версія, пасує не лише до "Гінтинґ", але й до "Згладжування")
3. "у додатку Параметри." > "у програмі Параметри"
4. "користування" > "використання"
- "може ускладнити користування сенсорною панеллю." > "може ускладнити використання сенсорної панелі."
- "ускладнити користування тензометричним маніпулятором." > "ускладнити використання тензометричного маніпулятора."
5. "Фокусування вікна" > "Фокусування вікон"
6. "Вікно фокусується при при наведенні" (двічі "при")
7. "на робочий стіл" > "на стільницю"
8. "Фокус йде за мишкою" > "Фокус прямує за мишкою"
9. "Показувати вікна під час фокусування" > "Підіймати вікна під час фокусування"
Тут я замінив на дослівний переклад, оскільки, на мою думку, він більш точно описує дію. "Показ" для мене звучить як тимчасове явище, і це більше про попередній перегляд (наприклад, в KDE Plasma під час перемикання задач чи під наведення на мініатюри панелі ми бачимо тимчасово вікно, яке після перемикання "повернеться" до попередньої позиції). Натомість, "підіймання" переміщує вікно на передній план (і воно там залишиться, поки користувач не підійме інше вікно, яке його перекриє).
xalt7x
--
Це автоматичне повідомлення, надіслане з l10n.gnome.org.
Hello, members of the Ukrainian team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
https://translationproject.org/PO-files/uk/nano-8.0-pre1.uk.po
All of its 639 messages have been translated.
This PO file has been announced to the maintainer of 'nano', hoping he
or she will include it in a future release.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'nano'. If
you decide to translate this package to the Ukrainian language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'nano'.
The following HTML pages have been updated:
https://translationproject.org/domain/nano.htmlhttps://translationproject.org/team/uk.html
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
Hello, members of the Ukrainian team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
https://translationproject.org/PO-files/uk/nano-8.0-pre1.uk.po
In this file 627 messages are already translated, corresponding to 97%
of the original text size in bytes; 12 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'nano'. If
you decide to translate this package to the Ukrainian language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'nano'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
nano-8.0-pre1.uk.po
You can find a tarball of the package at:
https://alpha.gnu.org/gnu/nano/nano-8.0-pre1.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>